# translation of kaccess.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Mohamad Reza Mirdamadi , 2011, 2012. # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Alosra msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-09 13:41+0300\n" "Last-Translator: Alosra \n" "Language-Team: fa\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mohi@linuxshop.ir , kazemi@itland.ir" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "کلید تبدیل قفل شده و اکنون برای فشار همه کلیدهای زیر فعال است." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "در حال حاضر،کلید تبدیل فعال است." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "در حال حاضر،کلید تبدیل غیرفعال است." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "کلید مهار قفل شده و اکنون برای فشار همه کلیدهای زیر فعال است." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "در حال حاضر، کلید مهار فعال است." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "در حال حاضر، کلید مهار غیرفعال می‌باشد." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "کلید دگرساز قفل شده و اکنون برای فشار همه کلیدهای زیر فعال است." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "در حال حاضر، کلید دگرساز فعال می‌باشد." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "در حال حاضر، کلید دگرساز غیرفعال می‌باشد." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "کلید پنجره قفل شده و اکنون برای فشار همه کلیدهای زیر فعال است." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "در حال حاضر، کلید پنجره فعال است." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "در حال حاضر، کلید پنجره غیرفعال است." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "فراکلید قفل شده و اکنون برای فشار همه کلیدهای زیر فعال است." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "در حال حاضر، فراکلید فعال است." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "در حال حاضر، فراکلید غیرفعال است." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "ابرکلید قفل شده و اکنون برای فشار همه کلیدهای زیر فعال است." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "در حال حاضر، ابرکلید فعال است." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "در حال حاضر، ابرکلید غیرفعال است." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "ابرکلید قفل شده و اکنون برای فشار همه کلیدهای زیر فعال است." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "در حال حاضر، ابرکلید فعال است." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "در حال حاضر، ابرکلید غیرفعال است." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "کلید نگاره‌ای دگرساز قفل شده و اکنون برای همه فشارهای کلید زیر فعال است." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "در حال حاضر، کلید نگاره‌ای دگرساز فعال است." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "در حال حاضر، کلید نگاره‌ای دگرساز غیرفعال است." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "کلید قفل اعداد فعال شده است." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "در حال حاضر، کلید قفل اعداد فعال است." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "کلید قفل تبدیل فعال شده است." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "در حال حاضر، کلید قفل تبدیل فعال است." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "کلید لغزش فعال شده است." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "در حال حاضر، کلید لغزش فعال است." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "نمایشگر خوان را روشن و خاموش کن" #: kaccess.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "ابزار دستیابی‌پذیری KDE" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "نگاره‌ای دگرساز" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "فوق" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "ابر" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "فرا" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&هنگام استفاده از یک وضعیت:‌" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "تغییر تنظیمات بدون سؤال" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "نمایش این محاوره پیکربندی" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "غیرفعال کردن همه ویژگیها و وضعیتهای AccessX" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "کلیدهای کند" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "کلیدهای واگشت" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "کلیدهای چسبناک" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "کلیدهای موشی" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr " واقعاً می‌خواهید »%1« را غیرفعال کنید؟" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr " واقعاً می‌خواهید »%1« و »%2« را غیرفعال کنید؟" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr " واقعاً می‌خواهید »%1«، »%2« و»%3« را غیرفعال کنید؟" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr " واقعاً می‌خواهید »%1«، »%2«، »%3« و»%4« را غیرفعال کنید؟" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr " واقعاً می‌خواهید »%1« را فعال کنید؟" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr " واقعاً می‌خواهید »%1« را فعال و »%2« را غیرفعال کنید؟" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "واقعاً می‌خواهید »%1« را فعال و »%2« و »%3« را غیرفعال کنید؟" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr " واقعاً می‌خواهید »%1« را فعال و »%2«، »%3« و »%4« را غیرفعال کنید؟" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "واقعاً می‌خواهید »%1« و »%2« را فعال کنید؟" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "واقعاً می‌خواهید »%1« و »%2« را فعال و »%3« را غیرفعال کنید؟" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "واقعاً می‌خواهید »%1« و »%2« را فعال و »%3« و »%4« را غیرفعال کنید؟" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "واقعاً می‌خواهید »%1«، »%2« و »%3« را فعال کنید؟" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "واقعاً می‌خواهید »%1«، »%2« و »%3« را فعال و »%4« را غیرفعال کنید؟" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "واقعاً می‌خواهید »%1«، »%2«، »%3« و »%4« را فعال کنید؟" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "برای تغییر این تنظیم، کاربردی درخواست شده است." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "شما کلید تبدیل را به مدت ۸ ثانیه نگه داشتید، یا برای تغییر این تنظیم، کاربرد " "درخواست شده است." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "شما کلید تبدیل را به مدت ۵ ثانیه متوالی فشار دادید، یا برای تغییر این تنظیم، " "کاربرد درخواست شده است." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "شما %1 را فشار دادید، یا برای تغییر این تنظیم، کاربرد درخواست شده است." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "برای تغییر این تنظیمات، کاربردی درخواست شده است، یا شما از ترکیبی از چند " "وضعیت صفحه کلید استفاده کردید." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "برای تغییر این تنظیمات، کاربردی درخواست شده است." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "این تنظیمات AccessX برای برخی کاربران معلول لازم هستند، و در مرکز کنترل KDE " "قابل پیکربندی می‌باشند. همچنین می‌توانید آنها را با وضعیتهای صفحه کلید " "استاندارد، روشن و خاموش کنید.\n" "\n" "اگر به آنها نیاز ندارید، می‌توانید «غیرفعال کردن همه ویژگیها و وضعیتهای " "AccessX » را انتخاب کنید." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "کلیدهای آهسته فعال شده است. از این به بعد، لازم است پیش از این که پذیرفته " "شود، هر کلید را برای مدت مشخصی فشار دهید تا قابل پذیرش باشد." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "کلیدهای آهسته غیرفعال شده است." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "کلیدهای واگشت فعال شده است. از این پس، هر کلید بعد از استفاده شدن، برای زمان " "مشخصی بلوک می‌شود." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "کلیدهای واگشت غیرفعال شده است." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "کلیدهای چسبناک فعال شده‌اند، از این پس، کلیدهای تغییردهنده، بعد از اینکه آنها " "را انتشار دادید بست‌دار می‌مانند." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "کلیدهای چسبناک غیرفعال شده است." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "کلیدهای موشی فعال شده‌اند. از این پس، می‌توانید به منظور کنترل موشی، از لایه " "شماره صفحه کلید خود استفاده کنید." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "کلیدهای موشی غیرفعال شده‌اند." #: main.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgid "Accessibility" msgstr "ابزار دستیابی‌پذیری KDE" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(ح) ۲۰۰۰، Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "نویسنده" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "ابزار دستیابی‌پذیری KDE" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "کلیدهای چسبناک" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "کلیدهای چسبناک" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "کلیدهای چسبناک" #, fuzzy #~| msgid "Slow keys" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "کلیدهای کند" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "کلیدهای واگشت" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "کلیدهای واگشت" #~ msgid "" #~ "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key a " #~ "certain time before it gets accepted." #~ msgstr "" #~ "نمایش کلیدها فعال شده است. از این به بعد، لازم است پیش از این که پذیرفته " #~ "شود، هر کلید را برای مدت مشخصی فشار دهید." #~ msgid "" #~ "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked a " #~ "certain time after it was used." #~ msgstr "" #~ "کلیدهای واگشت فعال شده است. از این پس، هر کلید بعد از استفاده شدن، برای " #~ "زمان مشخصی بلوک می‌شود."