# Translation for kcm_workspace.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2018-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as plasma-desktop package. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-16 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-30 17:48+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "" "The system must be restarted before changes to the middle-click paste " "setting can take effect." msgstr "" "Erdiko klikarekin itsasteko ezarpenetako aldaketak indarrean sartu daitezen " "sistema berrabiatu behar da." #: ui/main.qml:29 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgid "Visual behavior:" msgstr "Ikuste-jokabidea:" #. i18n: ectx: label, entry (delay), group (PlasmaToolTips) #: ui/main.qml:46 workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Display informational tooltips on mouse hover" msgstr "Bistaratu informatzeko argibideak sagua gainetik igarotzean" #. i18n: ectx: label, entry (osdEnabled), group (OSD) #: ui/main.qml:57 workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Display visual feedback for status changes" msgstr "Bistaratu egoera aldaketen ikuste-berrelikadura" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Animazioaren abiadura:" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgctxt "Animation speed" msgid "Slow" msgstr "Motel" #: ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "Animation speed" msgid "Instant" msgstr "Bat-bateko" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Scrolling:" msgstr "Kiribiltzea:" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Prefer smooth scrolling" msgstr "Kiribiltze leuna hobetsi" #: ui/main.qml:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This setting enables or disables animated transitions when scrolling with a " "mouse wheel or the keyboard. Some applications may not honor this setting " "because they either do not support smooth scrolling, or have their own " "setting for enabling and disabling it." msgstr "" "Ezarpen honek, saguaren gurpilarekin edo teklatuarekin kiribiltzean, " "trantsizio animatuak gaitzen eta ezgaitzen ditu. Baliteke aplikazio batzuek " "ezarpen hori ez errespetatzea, kiribiltze leunerako euskarririk ez dutelako, " "edo hura gaitzeko eta ezgaitzeko ezarpen propioak dituztelako." #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "" "part of a sentence: 'Clicking files or folders [opens them/selects them]'" msgid "Clicking files or folders:" msgstr "Fitxategiei edo karpetei klik egitean:" #: ui/main.qml:153 #, kde-format msgctxt "part of a sentence: 'Clicking files or folders selects them'" msgid "Selects them" msgstr "Haiek hautatzen ditu" #: ui/main.qml:167 #, kde-format msgid "Open by double-clicking instead" msgstr "Ireki, horren ordez, klik bikoitza eginez" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "part of a sentence: 'Clicking files or folders opens them'" msgid "Opens them" msgstr "Haiek irekitzen ditu" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgid "Select by clicking on item's selection marker" msgstr "Hautatu elementuaren hautapen markatzailean klik eginez" #: ui/main.qml:209 #, kde-format msgid "Clicking in scrollbar track:" msgstr "Kiribiltzeko-barraren arrastoan klik egitea:" #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "" "@radio part of a complete sentence: 'Clicking in scrollbar track scrolls to " "the clicked location'" msgid "Scrolls to the clicked location" msgstr "klik egindako kokalekura kiribiltzen du" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "@radio part of a complete sentence: 'Clicking in scrollbar track scrolls one " "page up or down'" msgid "Scrolls one page up or down" msgstr "Orri bat gora edo behera kiribiltzen du" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgid "Middle-click to scroll to clicked location" msgstr "Erdiko klik, klikatutako kokalekuraino kiribiltzeko" #: ui/main.qml:255 #, kde-format msgctxt "" "@label for checkbox, part of a complete sentence: 'Middle-click pastes " "selected text'" msgid "Middle-click:" msgstr "Erdiko klik:" #: ui/main.qml:257 #, kde-format msgctxt "" "@option:check part of a complete sentence: 'Middle click pastes selected " "text'" msgid "Pastes selected text" msgstr "Hautatutako testua itsasten du" #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Touch Mode:" msgstr "Ukipen modua:" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "As in: 'Touch Mode is automatically enabled as needed'" msgid "Automatically enable as needed" msgstr "Automatikoki gaitu beharraren arabera" #: ui/main.qml:276 ui/main.qml:319 #, kde-format msgctxt "As in: 'Touch Mode is never enabled'" msgid "Never enabled" msgstr "Ez gaitu inoiz" #: ui/main.qml:292 #, kde-format msgid "" "Touch Mode will be automatically activated whenever the system detects a " "touchscreen but no mouse or touchpad. For example: when a transformable " "laptop's keyboard is flipped around or detached." msgstr "" "Ukimen modua automatikoki aktibatuko da sistemak ukimen-pantaila bat " "hautematen duenean baina sagurik edo ukimen-sagurik ez. Adibidez: magaleko " "bihurgarri baten teklatua biratzen edo askatzen denean." #: ui/main.qml:297 #, kde-format msgctxt "As in: 'Touch Mode is always enabled'" msgid "Always enabled" msgstr "Beti gaituta" #: ui/main.qml:337 #, kde-format msgid "" "In Touch Mode, many elements of the user interface will become larger to " "more easily accommodate touch interaction." msgstr "" "Ukimen moduan, erabiltzailearen interfazearen elementu asko handiago egingo " "dira ukimen-elkarrekintza errazteko." #: ui/main.qml:355 #, kde-format msgid "Double-click interval:" msgstr "Klik bikoitzaren bitartea:" #: ui/main.qml:370 #, kde-format msgctxt "short for millisecond(s)" msgid "%1 ms" msgid_plural "%1 ms" msgstr[0] "%1 ms" msgstr[1] "%1 ms" #: ui/main.qml:374 #, kde-format msgctxt "short for millisecond(s)" msgid "ms" msgstr "ms" #: ui/main.qml:388 #, kde-format msgid "" "Two clicks within this duration are considered a double-click. Some " "applications may not honor this setting." msgstr "" "Iraupen horren barneko bi klik, klik bikoitz gisa hartuko dira. Baliteke " "aplikazio batzuek ezarpen hori ez errespetatzea." #. i18n: ectx: label, entry (singleClick), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Single click to open files" msgstr "Klik bakuna fitxategiak irekitzeko" #. i18n: ectx: label, entry (animationDurationFactor), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Animation speed" msgstr "Animazioaren abiadura" #. i18n: ectx: label, entry (smoothScroll), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Smooth scrolling" msgstr "Kiribiltze leuna" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbarLeftClickNavigatesByPage), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Left-click in scrollbar track moves scrollbar by one page" msgstr "" "Ezker-klik kiribiltzeko-barraren bidean kiribiltzeko-barra orri bete " "mugitzen du" #. i18n: ectx: label, entry (doubleClickInterval), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Double click interval" msgstr "Klik bikoitzaren bitartea" #. i18n: ectx: label, entry (tabletMode), group (Input) #: workspaceoptions_kwinsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Automatically switch to touch-optimized mode" msgstr "Automatikoki aldatu ukimenerako optimizatutako modura" #. i18n: ectx: label, entry (primarySelection), group (Wayland) #: workspaceoptions_kwinsettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Enable middle click selection pasting" msgstr "Gaitu erdiko klikarekin hautapena itsastea" #. i18n: ectx: tooltip, entry (osdEnabled), group (OSD) #: workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Show an on-screen display to indicate status changes such as brightness or " "volume" msgstr "" "Erakutsi pantailako adierazle bat distira edo bolumena bezalako egoera " "aldaketak adierazteko" #. i18n: ectx: label, entry (osdKbdLayoutChangedEnabled), group (OSD) #: workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "OSD on layout change" msgstr "OSDa antolaerak aldatzean" #. i18n: ectx: tooltip, entry (osdKbdLayoutChangedEnabled), group (OSD) #: workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Show a popup on layout changes" msgstr "Erakutsi leiho gainerakor bat antolaerak aldatzean" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xalba@ni.eus" #~ msgid "General Behavior" #~ msgstr "Jokabide orokorra" #~ msgid "System Settings module for configuring general workspace behavior." #~ msgstr "" #~ "Plasma langunearen jokabidea konfiguratzeko Sistemaren Ezarpenak modulua." #~ msgid "Furkan Tokac" #~ msgstr "Furkan Tokac" #~ msgid "Click behavior:" #~ msgstr "Klik-jokabidea:" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko" #~ msgid "Select by single-clicking" #~ msgstr "Hautatu klik bakuna eginez" #~ msgid "Double-click to open files and folders (single click to select)" #~ msgstr "" #~ "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko (klik bakuna hautatzeko)" #~ msgid "Plasma Workspace global options" #~ msgstr "Plasma langunearen aukera orokorrak" #~ msgid "(c) 2009 Marco Martin" #~ msgstr "(c) 2009 Marco Martin" #~ msgid "Marco Martin" #~ msgstr "Marco Martin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Arduraduna"