# Translation for kcmsmserver.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2002-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Marcos , 2002, 2006. # Ion Gaztañaga , 2004. # Asier Urio Larrea , 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2011, 2014, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-25 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-28 11:17+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: ectx: label, entry (confirmLogout), group (General) #: smserversettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Confirm logout" msgstr "Berretsi saio-ixtea" #. i18n: ectx: label, entry (shutdownType), group (General) #: smserversettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default leave option" msgstr "Irteteko aukera lehenetsia" #. i18n: ectx: label, entry (loginMode), group (General) #: smserversettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "On login" msgstr "Saioa-hastean" #. i18n: ectx: label, entry (excludeApps), group (General) #: smserversettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Applications to be excluded from session" msgstr "Saioetatik baztertu beharreko aplikazioak" #: ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "" "The system must be restarted before manual session saving becomes active." msgstr "" "Sistema berrabiarazi beharra dago saioa eskuz gordetzea aktibo egon dadin." #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgid "Failed to request restart to firmware setup: %1" msgstr "Huts egin du firmware ezarpenera berrabiatzeko eskaerak: %1" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the UEFI setup screen." msgstr "" "Ordenagailua berrabiatzen den hurrengo aldian, UEFI ezarpen pantailan " "sartuko da." #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the firmware setup screen." msgstr "" "Ordenagailua berrabiatzen den hurrengo aldian, firmware ezarpen pantailan " "sartuko da." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Restart Now" msgstr "Berrabiarazi orain" #: ui/main.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ui/main.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "@label beginning of the logical sentence 'Ask for confirmation on shutdown, " "restart, and logout.'" msgid "Ask for confirmation:" msgstr "Eskatu baieztapena:" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "@option:check end of the logical sentence 'Ask for confirmation on shutdown, " "restart, and logout.'" msgid "On shutdown, restart, and logout" msgstr "Itzali, berrabiarazi, eta saio-ixtean" #: ui/main.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Session Restore" msgstr "Saioa lehengoratzea" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "On login, launch apps that were open:" msgstr "Saio-hastean, abiarazi irekita zeuden aplikazioak:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio Automatic style of session restoration" msgid "On last logout" msgstr "Azken saio-ixtean" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio Manual style of session restoration" msgid "When session was manually saved" msgstr "Saioa eskuz gorde denean" #: ui/main.qml:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A Save Session button will appear in the " "Application Launcher menu. When you click it, Plasma " "will remember the apps that are open and restore them on the next login. " "Click it again to replace the set of remembered apps." msgstr "" "Gorde saioa botoi bat agertuko da " "Aplikazioak abiarazteko menuan. Hari klik egiten " "diozunean, Plasmak, irekita dauden aplikazioak gogoratu eta hurrengo saio-" "hastean lehengoratuko ditu. Berriro klik egin gogoratutako aplikazioen " "multzoa ordezkatzeko." #: ui/main.qml:127 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened on " "the next login" msgid "Start with an empty session" msgstr "Hasi saio huts batekin" #: ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Ignored applications:" msgstr "Ezikusitako aplikazioak:" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "" "Write apps' executable names here (separated by commas or colons, for " "example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole') to prevent them from " "autostarting along with other session-restored apps." msgstr "" "Idatzi aplikazioen izen exekutagarriak hemen (koma bidez edo puntu eta koma " "bidez bereizita, adibidez 'xterm:konsole' edo 'xterm,konsole') haiek saioan " "lehengoratutako beste aplikazioekin batera auto-abiatzea saihesteko." #: ui/main.qml:171 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Firmware" msgstr "Firmwarea" #: ui/main.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "@label:check part of a sentence: After next restart enter UEFI/Firmware " "setup screen" msgid "After next restart:" msgstr "Hurrengo berrabiatzearen ondoren:" #: ui/main.qml:178 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter UEFI setup screen" msgstr "Sartu UEFI ezarpen pantailara" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter firmware setup screen" msgstr "Sartu firmware ezarpen pantailara" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Logout Screen" #~ msgstr "Saio-ixteko pantaila" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Erakutsi:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "When this setting is turned on, the logout confirmation screen will be " #~ "shown when you log out, shut down, restart, press the power button, or " #~ "click on buttons or menu items labeled Leave…." #~ msgstr "" #~ "Ezarpen hau piztuta dagoenean, saio-ixten, itzaltzen, berrabiatzen, " #~ "pizteko botoia sakatzen, edo Irten... etiketa " #~ "duten botoietan edo menu-elementuetan klik egiten duzunean saio-ixtea " #~ "berresteko pantaila erakutsiko da." #~ msgid "" #~ "

Session Manager

You can configure the session manager here. This " #~ "includes options such as whether or not the session exit (logout) should " #~ "be confirmed, whether the session should be restored again when logging " #~ "in and whether the computer should be automatically shut down after " #~ "session exit by default." #~ msgstr "" #~ "

Saio kudeatzailea

Saio kudeatzailea hemen konfigura dezakezu. " #~ "Aukeren tartean hauxek aurkituko dituzu: saiotik irtetea baieztatu behar " #~ "duzun edo ez, saioa berezarri nahi duzun sartzen zaren hurrengo aldian " #~ "edo konputagailua automatikoki itzaliko den saiotik ateratzean." #, fuzzy #~| msgid "Default leave option:" #~ msgid "Default option:" #~ msgstr "Irteteko aukera lehenetsia:" #, fuzzy #~| msgid "Restart Now" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Berrabiarazi orain" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Confirm logout" #~ msgstr "Berretsi saio-ixtea" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " #~ "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened " #~ "on the next login" #~ msgid "End current session" #~ msgstr "Amaitu uneko saioa" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Berrabiarazi ordenagailua" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Itzali ordenagailua" #~ msgid "When logging in:" #~ msgstr "Saio-hastean:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " #~ "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened " #~ "on the next login" #~ msgid "Restore last session" #~ msgstr "Leheneratu azken saioa" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a colon or comma separated list of applications that " #~ "should not be saved in sessions, and therefore will not be started when " #~ "restoring a session. For example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole'." #~ msgstr "" #~ "Hemen, saioetan gordeko ez diren eta, beraz, saio bat leheneratzean " #~ "abiaraziko ez diren aplikazio zerrenda bat (koma edo bi puntuen bidez " #~ "bereizia) sar dezakezu. Adibidez, 'xterm:xconsole' edo 'xterm,konsole'." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Offer shutdown options" #~ msgstr "Eskaini itzaltzeko aukerak" #~ msgid "Offer shutdown options" #~ msgstr "Eskaini itzaltzeko aukerak" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xalba@euskalnet.net" #~ msgid "Desktop Session" #~ msgstr "Mahaigaineko saioa" #~ msgid "Desktop Session Login and Logout" #~ msgstr "Mahaigaineko saioa hastea eta ixtea" #~ msgid "Copyright © 2000–2020 Desktop Session team" #~ msgstr "Copyright © 2000–2020 Mahaigaineko-saio taldea" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Carl Schwan" #~ msgstr "Carl Schwan" #~ msgid "Restore previous saved session" #~ msgstr "Leheneratu gordetako aurreko saioa" #~ msgid "UEFI Setup" #~ msgstr "UEFI ezarpena" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the session manager to display a logout " #~ "confirmation dialog box." #~ msgstr "" #~ "Hautatu aukera hau, saio-kudeatzaileak saiotik irtetea berresteko " #~ "elkarrizketa-koadro bat bistaratzea nahi baduzu." #~ msgid "Conf&irm logout" #~ msgstr "&Berretsi saioa amaitzea" #~ msgid "O&ffer shutdown options" #~ msgstr "&Eskaini itzaltzeko aukerak" #~ msgid "" #~ "Here you can choose what should happen by default when you log out. This " #~ "only has meaning, if you logged in through KDM." #~ msgstr "" #~ "Hemen, saioa amaitutakoan zer gertatuko den konfigura dezakezu. Saioa " #~ "KDMrekin hasi baduzu bakarrik du zentzua honek." #~ msgid "Default Leave Option" #~ msgstr "Irteteko aukera lehenetsiak" #~ msgid "" #~ "
    \n" #~ "
  • Restore previous session: Will save all applications running " #~ "on exit and restore them when they next start up
  • \n" #~ "
  • Restore manually saved session: Allows the session to be " #~ "saved at any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the " #~ "currently started applications will reappear when they next start up.\n" #~ "
  • Start with an empty session: Do not save anything. Will come " #~ "up with an empty desktop on next start.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
    \n" #~ "
  • Leheneratu aurreko saioa. Exekutatzen diren aplikazio guztiak " #~ "gordetzen ditu, eta leheneratu egiten ditu abiarazten diren hurrengo " #~ "aldian
  • \n" #~ "
  • Eskuz leheneratu gordetako saioa. Aukera ematen du edozein " #~ "unetan saioa K-Menu-ko \"Gorde saioa\" aukeraren bidez gordetzeko. Horrek " #~ "esan nahi du unean exekutatzen ari diren aplikazioak berriro agertuko " #~ "direla abiarazten diren hurrengo aldian.
  • \n" #~ "
  • Hasi saio huts batekin. Ez du ezer gordetzen. Mahaigain hutsa " #~ "izango du abiarazten den hurrengo aldian.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "On Login" #~ msgstr "Saioa hastean" #~ msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" #~ msgstr "Saioetatik &baztertuko diren aplikazioak:" #~ msgid "" #~ "When the computer is restarted the next time, enter firmware setup screen " #~ "(e.g. UEFI or BIOS setup)" #~ msgstr "" #~ "Ordenagailua berrabiatzen den hurrengo aldian, sartu firmware ezarpen " #~ "pantailan (adib. UEFI edo BIOS ezarpena)"