# Translation for kcm5_kded.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2003-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Marcos , 2003. # marcos , 2006, 2007, 2008, 2010. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2014, 2018, 2020, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-04 12:49+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "Zerbitzua gelditzea huts egin du: %1" #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Zerbitzua abiaraztea huts egin du: %1" #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "Zerbitzua gelditzea huts egin du." #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "Zerbitzua abiaraztea huts egin du." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" "KDE zerbitzu-kudeatzaileari (kded6) gordetako aldaketei buruz jakinaraztea " "huts egin du: %1" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" "Arazo baten inguruan lan egiteko hemen zerbait ezgaitzen ari bazara, " "mesedez, bidali hari buruzko akats-txosten bat ere." #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" "Hondoko zerbitzuen kudeatzailea (kded6) une honetan ez dago martxan. " "Ziurtatu behar bezala instalatuta dagoela." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" "Zerbitzu batzuek haien burua ezgaitzen dute, eskuz abiaraztean, uneko " "ingurunean erabilgarriak ez direnean." #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "Zerbitzu batzuk automatikoki abiarazi/geldiarazi dira, aldaketak ezartzeko, " "hondoko zerbitzuen kudeatzailea (kded6) berrabiatu denean." #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "Zerbitzu guztiak" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "Martxan" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "Ez dago martxan" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Abioko zerbitzuak" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Eskatu ahala zamatzeko zerbitzuak" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "Ezgaitu %1 abioan automatikoki zamatzea" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "Gaitu %1 abioan automatikoki zamatzea" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "Txandakatu zerbitzu hau abioan automatikoki zamatzea" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Ez da exekutatzen ari" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Exekutatzen" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "Gelditu %1" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "Abiarazi %1" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Geldiarazi zerbitzua" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "Abiarazi zerbitzua" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Modulu honek KDE daimonaren plugin guztien, KDE zerbitzuak ere esaten " #~ "zaie, ikuspegi orokorra ematen dizu. Orokorrean, bi zerbitzu mota izaten " #~ "dira:

  • Abioan deitutako zerbitzuak
  • Eskatu ahalako " #~ "zerbitzuak

Azken horiek informazioa emateko baino ez dira " #~ "zerrendatzen. Abioko zerbitzuak abiarazi eta geldiarazi daitezke. " #~ "Abiatzean zerbitzuak zamatu behar diren ere definitu dezakezu.

Hau kontuz erabili: zerbitzu batzuk Plasmarentzako ezinbestekoak " #~ "dira eta; ez desaktibatu zerbitzurik, zertan ari zaren ziur ez badakizu.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Alfredo Beaumont,Marcos Goyeneche,Ion Gaztañaga,Hizkuntza Politikarako " #~ "Sailburuordetza" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "ziberpunk@ziberghetto.dhis.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com," #~ "hizpol@ej-gv.es" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Atzeko planoko zerbitzuak" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "KDEren zerbitzu-kudeatzailea" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Eskatu ahala abiaraziko diren KDEren zerbitzu erabilgarrien zerrenda da " #~ "hau. Informazioa emateko baino ez dira zerrendatzen zerbitzu horiek, ezin " #~ "baitituzu manipulatu." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Egoera" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Deskribapena" #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "Honek Plasma abiatzean zamatu daitezkeen zerbitzu guztiak erakusten ditu." #~ "Markatutako zerbitzuak hurrengo abioan deituko dira. Kontuz ibili " #~ "ezagutzen ez dituzun zerbitzuak desaktibatzearekin." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Erabili" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "Ezin da jarri harremanetan KDEDekin." #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Ezin da abiarazi %1 zerbitzua.

Errorea: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Ezin da gelditu %1 zerbitzua.

Errorea: %2"