# Translation of kaccess.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2005-2017, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # KDE Euskaratzeko proiektuaren arduraduna . # # Translators: # Marcos , 2005, 2006, 2007, 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2014, 2017, 2020. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-27 22:37+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako " "Sailburuordetza" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org,xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-gv.es" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Maius tekla blokeatu egin da eta orain aktibo dago sakatzen diren tekla " "guztietarako." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Maius tekla aktibo dago orain." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Maius tekla inaktibo dago orain." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Kontrol-tekla blokeatu egin da eta orain aktibo dago sakatzen diren tekla " "guztietarako." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Kontrol-tekla aktibo dago orain." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Kontrol-tekla inaktibo dago orain." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt tekla blokeatu egin da eta orain aktibo dago sakatzen diren tekla " "guztietarako." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Alt tekla aktibo dago orain." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Alt tekla inaktibo dago orain." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Win tekla blokeatu egin da eta orain aktibo dago sakatzen diren tekla " "guztietarako." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Win tekla aktibo dago orain." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Win tekla inaktibo dago orain." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Meta tekla blokeatu egin da eta orain aktibo dago sakatzen diren tekla " "guztietarako." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Meta tekla aktibo dago orain." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Meta tekla inaktibo dago orain." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Super tekla blokeatu egin da eta orain aktibo dago sakatzen diren tekla " "guztietarako." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Super tekla aktibo dago orain." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Super tekla inaktibo dago orain." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Hiper tekla blokeatu egin da eta orain aktibo dago sakatzen diren tekla " "guztietarako." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Hiper tekla aktibo dago orain." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Hiper tekla inaktibo dago orain." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt Graph tekla blokeatu egin da eta orain aktibo dago sakatzen diren tekla " "guztietarako." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Alt Graph tekla aktibo dago orain." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Alt Graph tekla inaktibo dago orain." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Blok Zenb tekla aktibatu egin da." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Blok Zenb tekla inaktibo dago orain." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Blok Maius tekla aktibatu egin da." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Blok Maius tekla inaktibo dago orain." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Blok Korr tekla aktibatu egin da." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Blok Korr tekla inaktibo dago orain." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Aktibatu/desaktibatu pantaila irakurlea" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Irisgarritasuna" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Mugimendu bat erabili denean:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Aldatu ezarpenak galdetu gabe" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Erakutsi berrespen-elkarrizketa hau" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Desaktibatu AccessX-en eginbide eta mugimendu guztiak" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Tekla motelak" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Errebote-teklak" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Tekla itsaskorrak" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Sagu-teklak" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Benetan desaktibatu nahi duzu \"%1\"?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Benetan desaktibatu nahi dituzu \"%1\" eta \"%2\"?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Benetan desaktibatu nahi dituzu \"%1\", \"%2\" eta \"%3\"?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Benetan desaktibatu nahi dituzu \"%1\", \"%2\", \"%3\" eta \"%4\"?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Benetan aktibatu nahi duzu \"%1\"?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Benetan aktibatu nahi duzu \"%1\", eta \"%2\" desaktibatu?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Benetan aktibatu nahi duzu \"%1\", eta \"%2\" eta \"%3\" desaktibatu?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "Benetan aktibatu nahi duzu \"%1\", eta \"%2\", \"%3\" eta \"%4\" desaktibatu?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Benetan aktibatu nahi dituzu \"%1\" eta \"%2\"?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "" "Benetan aktibatu nahi dituzu \"%1\" eta \"%2\", eta \"%3\" desaktibatu?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "Benetan aktibatu nahi dituzu \"%1\" eta \"%2\", eta \"%3\" eta \"%4\" " "desaktibatu?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Benetan aktibatu nahi dituzu \"%1\", \"%2\" eta \"%3\"?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "Benetan aktibatu nahi dituzu \"%1\", \"%2\" eta \"%3\", eta \"%4\" " "desaktibatu?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Benetan aktibatu nahi dituzu \"%1\", \"%2\", \"%3\" eta \"%4\"?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Ezarpen hau aldatzeko eskatu du aplikazio batek." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Maius tekla 8 segundoz sakatuta izan duzu edo ezarpen hau aldatzeko eskatu " "du aplikazio batek." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Maius tekla 5 aldiz jarraian sakatu duzu edo ezarpen hau aldatzeko eskatu du " "aplikazio batek." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "%1 sakatu duzu edo ezarpen hau aldatzeko eskatu du aplikazio batek." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Ezarpen hauek aldatzeko eskatu du aplikazio batek edo teklatu-mugimendu " "batzuen konbinazioa erabili duzu." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Ezarpen hauek aldatzeko eskatu du aplikazio batek." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "AccessX-en ezarpen hauek beharrezkoak dira mugimendu-ezgaitasunak dituzten " "erabiltzaileentzat. KDEren sistema-ezarpenetan konfigura daitezke. Ezarpenak " "aktibatu eta desaktibatu ere egin ditzakezu teklatuko mugimendu " "estandarizatuekin.\n" "Behar ez badituzu, hautatu \"Desaktibatu AccessX-en eginbide eta mugimendu " "guztiak\"." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Tekla motelak gaitu dira. Hemendik aurrera, teklak denbora-tarte jakin batez " "sakatuta izan behar dira, onar daitezen." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Tekla motelak desgaitu dira." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Errebote-teklak gaitu dira. Hemendik aurrera, tekla jakin bat erabili eta " "gero blokeatuta egongo da denbora-tarte jakin batez." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Errebote-teklak desgaitu dira." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Tekla itsaskorrak gaitu dira. Hemendik aurrera, tekla aldatzaileak askatu " "eta gero sakatuta baleude bezala jarraituko dute." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Tekla itsaskorrak desgaitu dira." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Sagu-teklak gaitu dira. Hemendik aurrera, zenbakizko teklatua erabil " "dezakezu sagua kontrolatzeko." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Sagu teklak desgaitu dira." #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Irisgarritasuna" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Egilea" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "KDEren irigarritasun tresna" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Tekla itsaskorrak" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "Tekla itsaskorrak" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "Tekla itsaskorrak" #, fuzzy #~| msgid "Slow keys" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "Tekla motelak" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Errebote-teklak" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Errebote-teklak"