# translation of kcmkeyboard.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007. # Toussis Manolis , 2008. # Spiros Georgaras , 2008. # Dimitrios Glentadakis , 2011. # SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2024 Antonis Geralis # Stelios , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2016. # Dimitrys Meliates , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-19 17:26+0300\n" "Last-Translator: Antonis Geralis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Δημήτριος Γλενταδάκης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "dglent@gmail.com" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Εναλλαγή διάταξης πληκτρολογίου" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Εναλλαγή στην επόμενη διάταξη πληκτρολογίου" #: bindings.cpp:30 #, kde-format msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Εναλλαγή στην τελευταία χρησιμοποιημένη διάταξη πληκτρολογίου" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Αλλαγή διάταξης πληκτρολογίου σε %1" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Προεπισκόπηση πληκτρολογίου" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Οπτικοποίηση διάταξης πληκτρολογίου" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "Η γεωμετρία πληκτρολογίου απέτυχε να φορτωθεί. Αυτό συχνά υποδεικνύει ότι το " "επιλεγμένο μοντέλο δεν υποστηρίζει μια συγκεκριμένη διάταξη ή παραλλαγή " "διάταξης. Αυτό το πρόβλημα είναι πιθανό να παρουσιαστεί και όταν " "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον συνδυασμό μοντέλου, διάταξης και " "παραλλαγής.\n" "Η προεπισκόπηση διατάξεων που έχουν οριστεί εκτός του καταλόγου xkb του " "συστήματός σας δεν υποστηρίζεται και θα προκαλέσει επίσης αυτό το μήνυμα. " "Αυτά μπορεί να εξακολουθούν να λειτουργούν κανονικά εάν εφαρμοστούν" #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "Δεσμευμένα πλήκτρα" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "Διαμόρφωση επιλογών πληκτρολογίου" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Προσθήκη διάταξης" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Εμφάνιση ένδειξης διάταξης" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" "Το συντομευμένο όνομα της επιλεγμένης διάταξης, το οποίο θα εμφανιστεί στο " "πλαίσιο συστήματός. Μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη ρύθμιση μόνοι σας." #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Συντόμευση:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "Ρύθμιση εναλλαγής…" #: ui/main.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Διαμόρφωση διατάξεων" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "Δεσμευμένα πλήκτρα" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "Δεσμευμένα πλήκτρα" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "Προσθήκη…" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Προσθήκη διάταξης" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Διαμόρφωση διατάξεων" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "Μοντέλο:" #: ui/main.qml:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "NumLock στην εκκίνηση του Plasma" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "&Ενεργοποίηση" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "&Απενεργοποίηση" #: ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Μένει ανεπη&ρέαστο" #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Επανάληψη πλήκτρου:" #: ui/main.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Επανάληψη πλήκτρου" #: ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "&Καθυστέρηση:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "Καθυστέρηση επανάληψης πλήκτρου %1" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr "ms" #: ui/main.qml:205 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "&Ρυθμός:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "Ρυθμός επανάληψης πλήκτρου %1" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr "%1 επαναλήψεις/s" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr "επαναλήψεις/s" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Περιοχή δοκιμών:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "Πληκτρολογήστε εδώ για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Διατάξεις" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "Μετακίνηση της διάταξης %1 πάνω" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "Μετακίνηση της διάταξης %1 κάτω" #: ui/main.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "Διαγραφή της διάταξης %1" #: ui/main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Εφεδρικές διατάξεις" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "Αριθμός εφεδρικών κύριων διατάξεων" #: ui/main.qml:376 #, kde-format msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "κύριες διατάξεις" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" "Μπορείτε να έχετε έως 4 κύριες διατάξεις, όλες οι άλλες διάταξεις είναι " "εφεδρικές. Οι εφεδρικές διάταξεις δεν περιλαμβάνονται κατά την εναλλαγή των " "διατάξεων, αλλά μπορούν να προσπελαστούν μέσω της εφαρμογής ενδείξεων " "πληκτρολογίου ή με τη ρύθμιση μιας προσαρμοσμένης συντόμευσης." #: ui/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Συντόμευση αλλαγής διάταξης:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "ή" #: ui/Switching.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Διαμόρφωση διατάξεων" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ui/Switching.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "Η αλλαγή διάταξης επηρεάζει:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "Όλα τα παράθυρα" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "Όλα τα παράθυρα στην τρέχουσα επιφάνεια εργασίας" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "Όλα τα παράθυρα της τρέχουσας εφαρμογής" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "Μόνο το τρέχον παράθυρο" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης κατά την αλλαγή διάταξης" #: ui/Switching.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Συντόμευση" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Εφεδρικές διατάξεις" #: ui/Switching.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Εναλλαγή στην τελευταία χρησιμοποιημένη διάταξη:" #: ui/Switching.qml:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Παλαιές Συντομεύσεις" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" "Οι παλαιές συντομεύσεις X11 επιτρέπουν πιο λεπτομερή έλεγχο των συντομεύσεων " "μόνο με τροποποιητές και έχουν ελαφρώς καλύτερη υποστήριξη στο X11 σε " "ακραίες περιπτώσεις. Μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν στο Wayland.Η ρύθμιση αυτών των συντομεύσεων θα σας οδηγήσει στη σελίδα Δέσμευση " "πλήκτρων." #: ui/Switching.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alternative shortcut:" msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Εναλλακτική συντόμευση:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" "Τα πλήκτρα τροποποίησης μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την πληκτρολόγηση " "πρόσθετων χαρακτήρων, συμβόλων και διακριτικών." #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 συντόμευση" msgstr[1] "%1 συντομεύσεις" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Καμία" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard &model:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "&Μοντέλο πληκτρολογίου:" #, fuzzy #~| msgid "&Turn off" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "&Απενεργοποίηση" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Συντομεύσεις εναλλαγής διάταξης" #, fuzzy #~| msgid "Main shortcuts:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Κύριες συντομεύσεις:" #, fuzzy #~| msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Συντομεύσεις 3ου επιπέδου:" #, fuzzy #~| msgid "Alternative shortcut:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Εναλλακτική συντόμευση:" #, fuzzy #~| msgid "Switching Policy" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Πολιτική εναλλαγής" #, fuzzy #~| msgid "&Global" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "&Καθολική" #, fuzzy #~| msgid "&Desktop" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "&Επιφάνεια εργασίας" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "&Εφαρμογή" #, fuzzy #~| msgid "&Window" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "&Παράθυρο" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Προσθήκη" #, fuzzy #~| msgctxt "layout map name" #~| msgid "Map" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Αντιστοίχηση" #, fuzzy #~| msgid "Label" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Ετικέτα" #, fuzzy #~| msgid "Layout" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Διάταξη" #, fuzzy #~| msgid "Variant" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Παραλλαγή" #, fuzzy #~| msgid "Main shortcuts:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Κύριες συντομεύσεις:" #, fuzzy #~| msgid "Hardware" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Υλικό" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Ετικέτα:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ένα μοντέλο πληκτρολογίου. Αυτή η ρύθμιση είναι " #~ "ανεξάρτητη από τη διάταξη πληκτρολογίου σας και αναφέρεται στο μοντέλο " #~ "του \"υλικού\", δηλ. τον τρόπο με τον οποίο είναι κατασκευασμένο το " #~ "πληκτρολόγιό σας. Τα σύγχρονα πληκτρολόγια που έρχονται με τον υπολογιστή " #~ "σας συνήθως έχουν δύο επιπλέον πλήκτρα και αναφέρονται σαν μοντέλα \"104-" #~ "πλήκτρων\". Μάλλον αυτό θέλετε, αν δεν ξέρετε ακριβώς το μοντέλο του " #~ "πληκτρολογίου σας.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Αν επιλέξετε πολιτική εναλλαγής \"Εφαρμογή\" ή \"Παράθυρο\", η αλλαγή της " #~ "διάταξης πληκτρολογίου θα επηρεάσει μόνο την τρέχουσα εφαρμογή ή παράθυρο." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι μία συντόμευση για την εναλλαγή διατάξεων που τη διαχειρίζεται " #~ "το X.org. Επιτρέπει συντομεύσεις πλήκτρων τροποποιητών μόνο." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Καμία" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι μία συντόμευση για εναλλαγή στο τρίτο επίπεδου της ενεργής " #~ "διάταξης (αν υπάρχει) και τη διαχειρίζεται το X.org. Επιτρέπει " #~ "συντομεύσεις πλήκτρων τροποποιητών μόνο." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It " #~| "does not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #~| "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι μία συντόμευση για εναλλαγή διατάξεων που τη διαχειρίζεται το " #~ "KDE. Δεν υποστηρίζει συντομεύσεις πλήκτρων τροποποιητών και μπορεί να μη " #~ "λειτουργεί σε ορισμένες περιπτώσεις (π.χ. αν είναι ενεργό ένα αναδυόμενο " #~ "παράθυρο ή από την προφύλαξη οθόνης)." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Για προχωρημένους" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προκαθορισμένο" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει την δοκιμή των επαναλήψεων του πληκτρολογίου και της έντασης " #~ "του κλικ (απλά μην ξεχάσετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές)." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Αν υποστηρίζεται, αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ορίσετε την κατάσταση " #~ "του NumLock μετά την έναρξη του Plasma.

Μπορείτε να ρυθμίσετε το " #~ "NumLock ώστε να ενεργοποιείται ή να απενεργοποιείται, ή να ρυθμίσετε το " #~ "Plasma να μην αλλάζει την κατάσταση του NumLock." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "Μένει ανεπη&ρέαστο" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Αν υποστηρίζεται, αυτή η επιλογή θα σας επιτρέψει να ορίσετε την " #~ "καθυστέρηση μετά την οποία κάποιο πλήκτρο που πατηθεί θα αρχίσει να " #~ "στέλνει κωδικούς πλήκτρων. Η επιλογή ρυθμός επανάληψης ελέγχει τη " #~ "συχνότητα αποστολής αυτών των κωδικών." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Αν υποστηρίζεται, αυτή η επιλογή θα σας επιτρέψει να ορίσετε το ρυθμό με " #~ "τον οποίο στέλνονται κωδικοί μόλις πατηθεί ένα πλήκτρο." #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "Άρθρωμα ελέγχου πληκτρολογίου του KDE" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "" #~ "

Keyboard

Αυτό το άρθρωμα ελέγχου μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη " #~ "ρύθμιση των παραμέτρων και των διατάξεων του πληκτρολογίου." #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Εφαρμογή του KDE για την εναλλαγή διάταξης πληκτρολογίου" #~ msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" #~ msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" #~ msgstr[0] "Υποστηρίζεται μόνο μέχρι %1 διάταξη πληκτρολογίου" #~ msgstr[1] "Υποστηρίζονται μόνο μέχρι %1 διατάξεις πληκτρολογίου" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "Οποιαδήποτε γλώσσα" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Διάταξη:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Παραλλαγή:" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "Περιορισμός επιλογής ανά γλώσσα:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "Ένδειξη διάταξης" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "Εμφάνιση για απλή διάταξη" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Εμφάνιση σημαίας" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "Εμφάνιση ετικέτας" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Εμφάνιση ετικέτας σε σημαία" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Διαμόρφωση διατάξεων..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Διαμόρφωση..." #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Κλικ πλήκτρου" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Αν υποστηρίζεται, αυτή η επιλογή θα σας επιτρέψει να ακούτε ηχητικά κλικ " #~ "από τα ηχεία του υπολογιστή σας όταν πατάτε πλήκτρα του πληκτρολογίου. " #~ "Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο αν το πληκτρολόγιο δεν έχει μηχανικά " #~ "πλήκτρα, ή αν ο φυσικός ήχος του πατήματος των πλήκτρων είναι πολύ " #~ "ελαφρύς.

Μπορείτε να αλλάξετε την ένταση του ήχου κλικ μετακινώντας το " #~ "πλήκτρο κύλισης ή κάνοντας κλικ στα βέλη πάνω/κάτω του πλαισίου κύλισης " #~ "αριθμού. Ορίζοντας τον ήχο στο 0% το χαρακτηριστικό απενεργοποιείται." #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "Ένταση κλικ πλ&ήκτρου:" #~ msgid "No layout selected " #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε διάταξη " #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "Η αρχικοποίηση της επέκτασης XKB απέτυχε" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "Tab key" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "Function key" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "No preview found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε προεπισκόπηση" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, πατώντας και κρατώντας πατημένο " #~ "κάποιο πλήκτρο αποστέλλεται συνεχώς ο ίδιος χαρακτήρας. Για παράδειγμα, " #~ "πατώντας και κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Tab θα έχει το ίδιο αποτέλεσμα " #~ "με το πάτημα του πλήκτρου πολλές φορές στη σειρά. Οι χαρακτήρες Tab " #~ "συνεχίζουν να αποστέλλονται μέχρι να απελευθερωθεί το πλήκτρο." #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "&Ενεργοποίηση επανάληψης πληκτρολογίου"