# Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Markus Slopianka , 2012, 2013. # Frederik Schwarzer , 2013, 2015, 2016, 2022, 2023. # Nils Naumann , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.kicker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-15 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-15 01:46+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.07.70\n" #: package/contents/config/config.qml:13 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: package/contents/ui/code/tools.js:43 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: package/contents/ui/code/tools.js:47 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: package/contents/ui/code/tools.js:73 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "In allen Aktivitäten" #: package/contents/ui/code/tools.js:123 #, kde-format msgid "On the Current Activity" msgstr "In der aktuellen Aktivität" #: package/contents/ui/code/tools.js:137 #, kde-format msgid "Show in Favorites" msgstr "In Favoriten anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:129 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose…" msgstr "Auswählen ..." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:134 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Symbol zurücksetzen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:152 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "Anwendungen anzeigen als:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "Nur Name" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "Nur Beschreibung" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "Name (Beschreibung)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "Beschreibung (Name)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "Behavior:" msgstr "Verhalten:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166 #, kde-format msgid "Sort applications alphabetically" msgstr "Anwendungen alphabetisch sortieren" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:174 #, kde-format msgid "Flatten sub-menus to a single level" msgstr "Untermenüs auf eine einzelne Ebene verflachen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:182 #, kde-format msgid "Show icons on the root level of the menu" msgstr "Symbole auf der obersten Ebene des Menüs anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 #, kde-format msgid "Show categories:" msgstr "Kategorien anzeigen:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:195 #, kde-format msgid "Recent applications" msgstr "Zuletzt benutzte Anwendungen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:196 #, kde-format msgid "Often used applications" msgstr "Häufig benutzte Anwendungen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:203 #, kde-format msgid "Recent files" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:204 #, kde-format msgid "Often used files" msgstr "Häufig benutzte Dateien" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:210 #, kde-format msgid "Sort items in categories by:" msgstr "Einträge sortieren in Kategorien nach:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:211 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" msgid "Recently used" msgstr "Kürzlich verwendete" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:211 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" msgid "Often used" msgstr "Häufig verwendete" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:223 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Suche auf Lesezeichen, Dateien und E-Mails erweitern" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:231 #, kde-format msgid "Align search results to bottom" msgstr "Suchergebnisse nach unten ausrichten" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:227 #, kde-format msgid "Searching for '%1'" msgstr "Es wird nach „%1“ gesucht" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:227 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder as in, 'start typing to initiate a search'" msgid "Type to search…" msgstr "Suchbegriff eingeben ..." #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:323 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: package/contents/ui/main.qml:247 #, kde-format msgid "Edit Applications…" msgstr "Menüeinträge bearbeiten ..." #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Miniprogramme" #~ msgid "Apps & Docs" #~ msgstr "Apps & Dokumentation" #~ msgid "Recent contacts" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Kontakte" #~ msgid "Often used contacts" #~ msgstr "Häufig verwendete Kontakte" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Suchen …" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Often used documents" #~ msgstr "Häufig benutzte Dokumente" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Öffnen mit:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Add to Desktop" #~ msgstr "Zur Arbeitsfläche hinzufügen" #~ msgid "Add to Panel (Widget)" #~ msgstr "Zur Kontrollleiste hinzufügen (Miniprogramm)" #~ msgid "Pin to Task Manager" #~ msgstr "An Fensterleiste anheften" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #~ msgid "Forget Recent Documents" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente vergessen" #~ msgid "Edit Application..." #~ msgstr "Anwendung bearbeiten ..." #~ msgctxt "@action opens a software center with the application" #~ msgid "Uninstall or Manage Add-Ons..." #~ msgstr "Erweiterungen deinstallieren oder verwalten ..." #~ msgid "Hide Application" #~ msgstr "Anwendung ausblenden" #~ msgctxt "App name (Generic name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Generic name (App name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #~ msgid "Unhide Applications in this Submenu" #~ msgstr "Ausgeblendete Anwendungen in diesem Untermenü wieder anzeigen" #~ msgid "Unhide Applications in '%1'" #~ msgstr "Ausgeblendete Anwendungen in „%1“ wieder anzeigen" #~ msgid "Show KRunner" #~ msgstr "KRunner anzeigen" #~ msgid "Search, calculate, or run a command" #~ msgstr "Suchen, Berechnen oder einen Befehl ausführen" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Rechner" #~ msgid "Show Contact Information..." #~ msgstr "Kontaktinformation anzeigen ..." #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgid "Forget Contact" #~ msgstr "Kontakt vergessen" #~ msgid "Forget All Contacts" #~ msgstr "Alle Kontakte vergessen" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Kürzlich benutzt" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "Forget Application" #~ msgstr "Anwendung vergessen" #~ msgid "Forget Document" #~ msgstr "Dokument vergessen" #~ msgid "Forget All" #~ msgstr "Alles vergessen" #~ msgid "Forget All Applications" #~ msgstr "Alle Anwendungen vergessen" #~ msgid "Forget All Documents" #~ msgstr "Alle Dokumente vergessen" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 ausblenden" #~ msgid "All Applications" #~ msgstr "Alle Anwendungen" #~ msgid "Recent Contacts" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Kontakte" #~ msgid "Often Used Documents" #~ msgstr "Häufig benutzte Dokumente" #~ msgid "Recent Applications" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Anwendungen" #~ msgid "Often Used Applications" #~ msgstr "Häufig benutzte Anwendungen" #~ msgid "Power / Session" #~ msgstr "Energieverwaltung / Sitzung" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperren" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Sitzung speichern" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Benutzer wechseln" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Standby-Modus" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neustarten" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Herunterfahren" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sitzung" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Bildschirm sperren" #~ msgid "End session" #~ msgstr "Sitzung beenden" #~ msgid "Start a parallel session as a different user" #~ msgstr "Weitere Sitzung als anderer Nutzer starten" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Standby-Modus" #~ msgid "Suspend to disk" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Rechner neustarten" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Rechner ausschalten" #~ msgid "System actions" #~ msgstr "Systemfunktionen" #~ msgctxt "@action opens a software center with the application" #~ msgid "Manage '%1'..." #~ msgstr "„%1“ verwalten..." #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Befehl ausführen ..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Befehl ausführen oder Suche starten" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Anzeigen:" #~ msgid "Show recent applications" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Anwendungen anzeigen" #~ msgid "Show often used applications" #~ msgstr "Häufig benutzte Anwendungen anzeigen" #~ msgid "Show recent documents" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente anzeigen" #~ msgid "Show often used documents" #~ msgstr "Häufig benutzte Dokumente anzeigen" #~ msgid "Show recent contacts" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Kontakte anzeigen" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neustarten" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Standby-Modus" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Wechselmedien" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Eigenes Bild verwenden:" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Wählen Sie ein Bild" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Bilddateien (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "Als Starter hinzufügen" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Neue Sitzung" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Leer)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Markus Slopianka" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "markus.s@kdemail.net" #~ msgid "Runner: %1" #~ msgstr "Starter: %1" #~ msgid "Browse installed applications by categories" #~ msgstr "Installierte Anwendungen kategorisiert durchstöbern" #~ msgid "All Installed Applications" #~ msgstr "Alle Installierten Anwendungen" #~ msgid "" #~ "List all installed applications in a flat list, grouped by categories" #~ msgstr "Alle installierten Anwendungen in einer gruppierten Liste" #~ msgid "All Installed Applications With Filters" #~ msgstr "Alle Installierten Anwendungen mit Filtern" #~ msgid "List all installed applications and filter via the sidebar" #~ msgstr "" #~ "Alle installierten Anwendungen anzeigen und mit der Seitenleiste filtern" #~ msgid "List the most recently launched applications" #~ msgstr "Zeigt die letzten am häufigsten gestarteten Programme" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "List the content of a folder and let you browse into sub-folders" #~ msgstr "Den Inhalt von Ordnern anzeigen und Unterordner durchstöbern" #~ msgid "Browse the content of your favorite places" #~ msgstr "Inhalt der meist genutzten Orte durchstöbern" #~ msgid "List applications marked as favorite" #~ msgstr "Liste favorisierter Anwendungen" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Energieverwaltung" #~ msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe für Ruhezustand, Tiefschlaf, Neustart und Herunterfahren " #~ "bereit" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to lock the screen, log out, or switch to another user" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe für Bildschirmsperre, Abmelden oder Benutzerwechsel bereit" #~ msgid "Provide buttons to switch to opened sessions" #~ msgstr "Stellt Knöpfe zum Wechseln geöffneter Sitzungen bereit" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to manage your workspace session and the power state of " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe zur Verwaltung der Sitzungen Ihres Arbeitsbereichs und den " #~ "Energiesparstatus Ihres Rechners bereit" #~ msgid "Perform searchs using a selection of runners" #~ msgstr "Suchen mittels einer Auswahl von Startern durchführen" #~ msgid "Folder to show:" #~ msgstr "Anzuzeigender Ordner:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "If title is left empty, the folder name will be used" #~ msgstr "Ist kein Titel eingegeben, wird der Ordnername verwendet" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "„%1“ &lösen" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Einbind&ung von „%1“ lösen" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "„%1“ ausw&erfen" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "" #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten. Die Fehlermeldung " #~ "lautet: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "Pick the application folder to display:" #~ msgstr "Anwendungsordner zum Anzeigen auswählen:" #~ msgid "Remove from Sidebar" #~ msgstr "Aus Seitenleiste entfernen" #~ msgid "Add to Sidebar" #~ msgstr "Zur Seitenleiste hinzufügen" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Pick the runners you would like to use in this source:" #~ msgstr "Starter auswählen, die in dieser Quelle verwendet werden sollen:" #~ msgid "Hello" #~ msgstr "Hallo" #~ msgid "World" #~ msgstr "Welt" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Hallo Welt" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Textfarbe:" #~ msgid "Text Shadow:" #~ msgstr "Textschattierung:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "Go to previous tab" #~ msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen" #~ msgid "Go to next tab" #~ msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen" #~ msgid "Focus search field" #~ msgstr "Suchfeld aktivieren" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "Used for tabs which have no name" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "Button to leave configure mode" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Search in current tab..." #~ msgstr "In aktuellem Unterfenster suchen ..." #~ msgid "End Configure Tabs" #~ msgstr "Einrichtung der Karteikarten beenden" #~ msgid "Configure Tabs" #~ msgstr "Karteikarten einrichten" #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "Show Action List Buttons" #~ msgstr "Knöpfe für Aktionslisten anzeigen" #~ msgid "Show Desktop Tool Box" #~ msgstr "Werkzeugkasten der Arbeitsfläche anzeigen" #~ msgid "Restore Tabs to Default" #~ msgstr "Unterfenster zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to restore tabs?\n" #~ "Restoring tabs will reset your configuration to the default Homerun " #~ "tabs.\n" #~ "Your lists of favorite applications and places will remain untouched." #~ msgstr "" #~ "Sollen die Unterfenster wirklich zurückgesetzt werden?\n" #~ "Zurücksetzen der Unterfenster wird sie auf den Auslieferungszustand von " #~ "Homerun stellen.\n" #~ "Die Listen favorisierter Anwendungen und Orte bleibt davon unberührt." #~ msgid "Restore Tabs" #~ msgstr "Unterfenster wiederherstellen" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Über %1" #~ msgid "Drag to reorder; release to show menu" #~ msgstr "Ziehen zum Neuanordnen, loslassen um Menü anzuzeigen" #~ msgid "Release to show menu" #~ msgstr "Loslassen um Menü anzuzeigen" #~ msgid "Drag to reorder" #~ msgstr "Ziehen zum Neuanordnen" #~ msgid "This item has no menu and cannot be dragged" #~ msgstr "Dieser Eintrag hat kein Menü und kann deshalb nicht gezogen werden" #~ msgid "%1 has been added to your favorites" #~ msgstr "%1 wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt" #~ msgid "Broken source '%1'" #~ msgstr "„%1“ ist eine defekte Quelle" #~ msgid "Tab Label:" #~ msgstr "Bezeichnung des Unterfensters:" #~ msgid "" #~ "

Sorry, Homerun failed to load

Do you want to report this " #~ "error?

If you decide to report it, please copy and paste the " #~ "following output in your report:

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Homerun kann nicht geladen werden

Soll dieser Fehler " #~ "berichtet werden?

Falls ja, kopieren Sie bitte folgende Meldung in " #~ "den Fehlerbericht:

%1
" #~ msgid "Report Error" #~ msgstr "Fehler berichten" #~ msgid "Log focused item (for debug purposes)" #~ msgstr "Markierten Eintrag aufzeichnen (für Debugging-Zwecke)" #~ msgid "Use a plain window (for debug purposes)" #~ msgstr "Einfaches Fenster verwenden (für Debugging-Zwecke)" #~ msgctxt "Program name" #~ msgid "Homerun" #~ msgstr "Homerun" #~ msgid "(C) 2012-2014 Blue Systems" #~ msgstr "Copyright © 2012-2014 Blue Systems" #~ msgid "Shaun Reich" #~ msgstr "Shaun Reich" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, search may display additional columns with " #~ "search results powered by certain Plasma runner plugins, such as " #~ "\"Bookmarks\" and \"Desktop Search\"." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, können bei der Suche zusätzliche Spalten " #~ "mit Ergebnissen von Plasma-Runner-Modulen wie „Lesezeichen“ oder „Desktop-" #~ "Suche“ angezeigt werden." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgstr "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgid "Homerun Kicker" #~ msgstr "Homerun-Kicker" #~ msgid "Launch applications and manage your desktop." #~ msgstr "Anwendungen starten und Ihre Arbeitsfläche verwalten." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" #~ msgid "Use Plasma runners for additional search results" #~ msgstr "Plasma-Runner für zusätzliche Suchergebnisse verwenden" #~ msgid "Show on screen " #~ msgstr "Auf Bildschirm anzeigen" #~ msgid "Nightly build using source from: %1" #~ msgstr "Nightly Build basierend auf Quelltexten von %1"