# Frederik Schwarzer , 2014, 2016, 2022, 2023. # Burkhard Lück , 2015, 2017, 2019, 2020, 2021. # Jannick Kuhr , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krunnersettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-02 02:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-25 17:05+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n" #: ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "Position on screen:" msgstr "Position auf dem Bildschirm" #: ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #: ui/main.qml:42 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Mittig" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Activation:" msgstr "Aktivierung:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Activate when pressing any key on the desktop" msgstr "Beim Drücken einer beliebigen Taste auf der Arbeitsfläche aktivieren" #: ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Verlauf:" #: ui/main.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ui/main.qml:79 #, kde-format msgctxt "@option:check The thing being enabled is search history" msgid "Enable suggestions" msgstr "Vorschläge aktivieren" #: ui/main.qml:84 #, kde-format msgctxt "@option:check The thing being enabled is search history" msgid "Enabled auto-complete" msgstr "Autovervollständigung aktivieren" #: ui/main.qml:92 #, kde-format msgid "Clear History…" msgstr "Verlauf leeren ..." #: ui/main.qml:115 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu delete krunner history for all activities" msgid "For all activities" msgstr "Für alle Aktivitäten" #: ui/main.qml:127 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu delete krunner history for this activity" msgid "For activity \"%1\"" msgstr "Für Aktivität „%1“" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Plugins:" msgstr "Module:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Enabled Search Plugins…" msgstr "Aktivierte Suchmodule einrichten ..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Remember past searches" #~ msgstr "Vergangene Suchvorgänge speichern" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Retain last search when re-opening" #~ msgstr "Letzten Suchvorgang beim erneuten Öffnen behalten" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Activity-aware (last search and history)" #~ msgstr "Aktivität berücksichtigen (vorherige Suche und Verlauf)" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Verlauf leeren" #~ msgctxt "@action:button %1 activity name" #~ msgid "Clear History for Activity \"%1\"" #~ msgstr "Verlauf für Aktivität „%1“ leeren" #~ msgid "Available Plugins" #~ msgstr "Verfügbare Module" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enable or disable plugins (used in KRunner and Application Launcher)" #~ msgid "" #~ "Enable or disable plugins (used in KRunner, Application Launcher, and the " #~ "Overview effect)" #~ msgstr "" #~ "Module aktivieren oder deaktivieren, wird in KRunner und im " #~ "Anwendungsstarter benutzt" #~ msgid "Get New Plugins…" #~ msgstr "Neue Module holen ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to run install script in terminal \"%1\"" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Failed to run install script in terminal %1" #~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Skripts „%1“ im Terminal" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Installation executed successfully, you may now close this window" #~ msgstr "" #~ "Die Installation wurde erfolgreich ausgeführt, Sie können dies Fenster " #~ "jetzt schließen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Uninstallation executed successfully, you may now close this window" #~ msgstr "" #~ "Die Deinstallation wurde erfolgreich ausgeführt, Sie können dies Fenster " #~ "jetzt schließen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "KRunner plugin installation failed" #~ msgstr "Die Installation des KRunner-Moduls ist fehlgeschlagen" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Command to execute: install or uninstall." #~ msgstr "Auszuführender Befehl: install oder uninstall." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Path to archive." #~ msgstr "Pfad zum Archiv." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No PackageKit support" #~ msgstr "Keine Unterstützung für PackageKit" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Installation" #~ msgstr "Installation bestätigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to install a binary package. You should only install these " #~ "from a trusted author/packager." #~ msgstr "" #~ "Sie sind im Begriff, ein Binärpaket zu installieren. Sie sollten dieses " #~ "nur von einem vertrauenswürdigen Autor oder Paketquelle installieren." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept Risk And Continue" #~ msgstr "Risiko akzeptieren und fortsetzen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "View File" #~ msgstr "Datei anzeigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The mime type %1 is not supported by the packagekit backend" #~ msgstr "Der MIME-Typ %1 wird vom Packagekit-Backend nicht unterstützt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin does not provide an uninstallation script. Please contact the " #~ "author. You can try to uninstall the plugin manually.If you do not " #~ "feel capable or comfortable with this, click Cancel now." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt kein Deinstallationsskript zur Verfügung. Bitte " #~ "kontaktieren Sie den Autor. Sie können versuchen, das Modul manuell zu " #~ "deinstallieren.Wenn Sie dazu nicht in der Lage sind oder Bedenken " #~ "haben, klicken Sie jetzt auf Abbrechen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin does not provide an uninstallation script. Please contact the " #~ "author. You can try to uninstall the plugin manually. Please have a look " #~ "at the README for instructions from the author.If you do not feel " #~ "capable or comfortable with this, click Cancel " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt kein Deinstallationsskript zur Verfügung. Bitte " #~ "kontaktieren Sie den Autor. Sie können versuchen, das Modul manuell zu " #~ "deinstallieren. Lesen Sie bitte dazu die Anweisungen des Autors in der " #~ "Datei README.Wenn Sie dazu nicht in der Lage sind oder Bedenken " #~ "haben, klicken Sie jetzt auf Abbrechen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " #~ "author. You can try to install the plugin manually.If you do not " #~ "feel capable or comfortable with this, click Cancel now." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt kein Installationsskript zur Verfügung. Bitte " #~ "kontaktieren Sie den Autor. Sie können versuchen, das Modul manuell zu " #~ "installieren.Wenn Sie dazu nicht in der Lage sind oder Bedenken " #~ "haben, klicken Sie jetzt auf Abbrechen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " #~ "author. You can try to install the plugin manually. Please have a look at " #~ "the README for instructions from the author.If you do not feel " #~ "capable or comfortable with this, click Cancel " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt kein Installationsskript zur Verfügung. Bitte " #~ "kontaktieren Sie den Autor. Sie können versuchen, das Modul manuell zu " #~ "installieren. Lesen Sie bitte dazu die Anweisungen des Autors in der " #~ "Datei README.Wenn Sie dazu nicht in der Lage sind oder Bedenken " #~ "haben, klicken Sie jetzt auf Abbrechen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin uses a script for installation which can pose a security " #~ "risk. Please examine the entire plugin's contents before installing, or " #~ "at least read the script's source code.If you do not feel capable or " #~ "comfortable with this, click Cancel now." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul verwendet zur Installation ein Skript, das ein " #~ "Sicherheitsrisiko darstellen kann. Bitte prüfen Sie vor der Installation " #~ "den gesamten Inhalt des Moduls, oder lesen Sie zumindest den Quelltext. " #~ "Wenn Sie sich dazu nicht in der Lage fühlen oder Bedenken haben, klicken " #~ "Sie bitte auf Abbrechen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin uses a script for installation which can pose a security " #~ "risk. Please examine the entire plugin's contents before installing, or " #~ "at least read the README file and the script's source code.If you do " #~ "not feel capable or comfortable with this, click Cancel now." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul verwendet zur Installation ein Skript, das ein " #~ "Sicherheitsrisiko darstellen kann. Bitte prüfen Sie vor der Installation " #~ "den gesamten Inhalt des Moduls, oder lesen Sie zumindest die Datei README " #~ "und den Quelltext. Wenn Sie sich dazu nicht in der Lage fühlen oder " #~ "Bedenken haben, klicken Sie bitte auf Abbrechen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark entry as uninstalled" #~ msgstr "Eintrag als nicht installiert markieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark entry as installed" #~ msgstr "Eintrag als installiert markieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "View Script" #~ msgstr "Skript anzeigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "View Source Directory" #~ msgstr "Quellordner anzeigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "View %1" #~ msgstr "%1 anzeigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not resolve package name of %1" #~ msgstr "Der Paketname von %1 kann nicht aufgelöst werden" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-i18n-de@kde.org" #~ msgctxt "kcm name for About dialog" #~ msgid "Configure search settings" #~ msgstr "Einstellungen für Suche ändern" #~ msgid "Vishesh Handa" #~ msgstr "Vishesh Handa" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Clear History" #~ msgid "KRunner history:" #~ msgstr "Verlauf leeren" #~ msgid "Retain previous search" #~ msgstr "Vorherige Suche behalten" #~ msgid "Clear History..." #~ msgstr "Verlauf leeren ..." #~ msgid "Enable or disable KRunner plugins:" #~ msgstr "KRunner-Module ein- oder ausschalten" #~ msgid "Select the search plugins:" #~ msgstr "Such-Module auswählen:"