# translation of kcminput.po to # Danish translation of kcminput # Copyright (C). # # Thomas Tanghus , 1998. # Erik Kjær Pedersen , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Martin Schlander , 2008, 2010, 2011, 2014, 2016, 2018, 2019, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-08 13:14+0200\n" "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Forespørgsel af input-enheder mislykkedes. Åbn venligst dette " "indstillingsmodul igen." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Kritisk fejl ved læsning af fundamentale enhedsinformationer for %1." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Fejl under indlæsning af værdier. Se logge for mere information. Genstart " "venligst dette konfigurationsmodul." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Intet pegeredskab fundet. Tilslut det nu." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Kan ikke gemme alle ændringer. Se logge for mere information. Genstart " "venligst dette konfigurationsmodul og prøv igen." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Fejl under indlæsning af standardværdier. Nogle indstillinger kunne ikke " "sættes til deres standardværdier." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Fejl under tilføjelse af ny tilsluttet enhed. Tilslut venligst igen og " "genstart dette konfigurationsmodul." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Pegeredskab frakoblet. Lukkede indstillingsdialogen." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "Pegeredskab frakoblet. Ingen andre enheder fundet." #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" #| msgid "Extra Button %1:" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Ekstra knap %1:" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Ekstra knap %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "Tryk på museknappen, du gerne vil tilføje en ekstra tastebinding til" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Indtast den nye tastekombination for %1" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Tryk på en museknap" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Tilføj binding---" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generelt:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Enhed aktiveret" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Acceptér input via denne enhed." #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left handed mode" msgid "Left-handed mode" msgstr "Venstrehåndstilstand" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Skift mellem venstre og højre knap." #: ui/main.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Tryk på venstre og højre knap for midterklik" #: ui/main.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "Klik på venstre og højre knap samtidig sender midterknap-klik." #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Activating this setting increases mouse click latency by 50ms. The extra " #| "delay is needed to correctly detect simultaneous left and right mouse " #| "clicks." msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Aktivering af denne indstilling øger musekliksventetid med 50ms. Den ekstra " "forsinksele er nødvendigt for at detektere samtidige venstre- og højreklik " "med musen korrekt." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Markørhastighed:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Markørens acceleration:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Markøren bevæger sig samme afstand som musebevægelsen." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "Markørens vandringsafstand afhænger af musens bevægelseshastighed." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Rullehastighed:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Langsommere" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Hurtigere" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Rulning:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Vend rulleretning" #: ui/main.qml:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Touchscreen like scrolling." msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Rulning som på touchskærm." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "Bindinger for yderligere museknapper" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "Genbind yderligere museknapper..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Erik Kjær Pedersen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "erik@binghamton.edu" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Mus

Dette modul lader dig at vælge forskellige muligheder for " #~ "den måde dit pegeredskab fungerer på. Dit pegeredskab kan være en mus, " #~ "trackball eller en anden slags hardware, som udfører samme funktion." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Generelt" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Hvis du er venstrehåndet, foretrækker du måske at skifte funktionerne af " #~ "venstre og højre museknap på dit pegeredskab ved at vælge muligheden " #~ "'Venstrehåndet'. Hvis dit pegeredskab har mere end to knapper, er det kun " #~ "de funktioner, som vedrører venstre og højre knap der ændres. Hvis du f." #~ "eks. har en mus med tre knapper, vil den midterste knaps funktion " #~ "forblive uændret." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Knappernes rækkefølge" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "&Højrehåndet" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "&Venstrehåndet" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Ændr retningen af rulning for musehjulet eller de 4. og 5. museknapper." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "&Vend rullepolaritet om" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanceret" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Trækgrænse:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Dobbeltklik-interval:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Træk-starttid:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Træk-startafstand:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Musehjul ruller med:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Denne indstilling lader dig ændre forholdet mellem afstanden som " #~ "musemarkøren bevæges på skærmen og den relative bevægelse af den fysiske " #~ "enhed selv (som kan være en mus, en trackball, eller et andet " #~ "pegeredskab).

En høj accelerationsværdi fører til store bevægelser " #~ "for musemarkøren, selvom du laver en lille bevægelse med den fysiske " #~ "enhed. Et valg af en stor værdi kan føre til at musemarkøren flyver hen " #~ "over skærmen og er svær at kontrollere.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Denne grænse er den mindste afstand musen kan bevæge sig før " #~ "acceleration har nogen virkning. Hvis bevægelsen er mindre end denne " #~ "grænse, vil musemarkøren bevæge sig som om accelerationen var sat til 1X." #~ "

Derfor vil der ved små bevægelser slet ingen acceleration være, " #~ "hvilket giver dig en større grad af kontrol over musemarkøren. Med større " #~ "bevægelser af den fysiske enhed, kan du bevæge musemarkøren hurtigt hen " #~ "over skærmen.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Dobbeltklik-intervallet er den maksimale tid (i millisekunder) mellem to " #~ "museklik som gør dem til et dobbeltklik. Hvis det andet klik sker senere " #~ "end dette tidsinterval efter det første klik, så opfattes de som to " #~ "forskellige enkeltklik." #~ msgid " msec" #~ msgstr " msek" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Hvis du klikker med musen (f.eks. i en multilinje-editor) og begynder at " #~ "trække musen indenfor denne starttid, vil en trækproces blive påbegyndt." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Hvis du klikker med musen og begynder at bevæge musen i en afstand af " #~ "mindst træk-startafstanden, vil en trækoperation blive påbegyndt." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Hvis du bruger hjulet på en mus, så bestemmer denne værdi antallet af " #~ "linjer der skal rulles for hver hjulbevægelse. Bemærk, at hvis dette tal " #~ "er større end antallet af synlige linjer, vil det blive ignoreret og " #~ "hjulbevægelsen vil blive behandlet som en side op/ned-bevægelse." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Tastaturnavigation" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&Flyt mus med tastatur (det numeriske)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "&Accelerationstøven:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "&Gentagelsesinterval:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "Acceleration&tid:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "&Maksimumshastighed:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " pixel/sek" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "Accelerations&profil:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " billedpunkt" #~ msgstr[1] " billedpunkter" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " linje" #~ msgstr[1] " linjer" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Accelerationsprofil:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Flad" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adaptiv" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "KCM til pegeredskaber" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "Systemindstillinger-modul til håndtering af mus og trackballs." #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "Ophavsret 2018 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Udvikler" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2018 Muse-udviklerne" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Acceleration&tid:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Accelerationsprofil:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikoner" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "KDE's standardopførsel er at markere og aktivere ikoner med et enkelt " #~ "klik med venstre museknap på dit pegeredskab. Denne opførsel er " #~ "konsistent med det, du forventer, når du klikker på henvisninger i de " #~ "fleste browsere. Hvis du foretrækker at markere med et enkelt klik og " #~ "aktivere med et dobbeltklik, så afkryds dette valg." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Dob&beltklik for at åbne filer og mapper (markér ikoner ved første klik)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Aktiverer og åbner en fil eller mappe med et enkelt klik." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Enkeltklik for at åbne filer og mapper" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Vælg det markørtema du ønsker at bruge:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Du må genstarte KDE før disse ændringer træder i kraft." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Markørindstillinger ændret" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Lille sort" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Små sorte markører" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Stor sort" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Store sorte markører" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Lille hvis" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Små hvide markører" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Stor hvis" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Stor hvide markører" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Ændr markør&form over ikoner" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Markér ikoner a&utomatisk" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Forsinkelse" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Hvis du afkrydser dette valg, markerer du et ikon ved at lade " #~ "musemarkøren hvile over ikonet. Dette kan være nyttigt når enkeltklik " #~ "aktiverer ikonet og du blot ønsker at markere ikonet uden at aktivere det." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Hvis du har markeret indstillingen der markerer ikoner automatisk, lader " #~ "denne skydeknap dig at vælge hvor længe musemarkøren skal hvile over " #~ "ikonet, før det markeres." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Musetype: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF-kanalen 1 er blevet sat. Tryk venligst på Forbind-knappen på musen for " #~ "at genetabliere linket" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF-kanalen 2 er blevet sat. Tryk venligst på Forbind-knappen på musen for " #~ "at genetabliere linket" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Mus uden ledning" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Hjulmus uden ledning" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Cordless TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Cordless MouseMan Optical" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Cordless Optical Mouse" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Cordless Optical TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Ukendt mus" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Navn på cordless" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Sensor-resolution" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 antal pr. tomme" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 antal pr. tomme" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Batteriniveau" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "RF-kanal" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanal 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Du har en Logitech-mus forbundet, og libusb blev fundet på " #~ "oversættelsestidspunktet, men det var ikke muligt at få adgang til denne " #~ "mus. Dette er formodentlig forårsaget af et rettighedsproblem - du bør " #~ "konsultere manualen om hvordan dette skal løses." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Markørtema" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox size" #~| msgid "resolution dependent" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "opløsningsafhængig" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Træk eller skriv tema-URL" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Kan ikke finde markør-tema arkivet %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke downloade markør-tema arkivet. Tjek venligst at adressen %1 er " #~ "rigtig." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Filen %1 synes ikke at være et gyldigt markør-tema arkiv." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke slette det tema du aktuelt bruger.
Du er nødt til at " #~ "skifte til et andet tema først.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Er du sikke på at du ønsker at fjerne markør-temaet %1?
Dette vil slette alle filerne installeret af dette tema." #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Bekræftelse" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Et tema ved navn %1 eksisterer allerede i din ikontema-mappe. Ønsker du " #~ "at erstatte det med dette?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Overskriv tema?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Vælg det markørtema du vil bruge (før musen over forhåndsvisning for at " #~ "teste markør):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Hent nye farvetemaer fra internettet" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Hent nyt tema..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Installér fra fil..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Fjern tema" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Tilgængelige størrelser: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Classic" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Standard markørtema i KDE 2 og 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lang"