# translation of plasma_applet_folderview.po to Kaszëbsczi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Michôł Òstrowsczi , 2008, 2009. # Mark Kwidzińsczi , 2008. # Mark Kwidzińśczi , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_folderview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-14 23:08+0100\n" "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi \n" "Language-Team: Kaszëbsczi \n" "Language: csb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: package/contents/config/config.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Title of the page that lets the user choose which location should the " #| "folderview show" #| msgid "Location" msgid "Location" msgstr "Pòłóżenié" #: package/contents/config/config.qml:23 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:406 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikònë" #: package/contents/config/config.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Title of the page that lets the user choose how to filter the folderview " #| "contents" #| msgid "Filter" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:104 #, kde-format msgid "Back" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File types:" msgid "Files:" msgstr "Ôrtë lopka:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a place:" msgid "Show all" msgstr "Wëskrzëni môl:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Files Matching" msgid "Show matching" msgstr "Wëskrzëni pasowné lopczi" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Files Matching" msgid "Hide matching" msgstr "Nie wëskrzëniwôj pasownëch lopków" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:67 #, kde-format msgid "File name pattern:" msgstr "Mùster lopka:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:74 #, kde-format msgid "File types:" msgstr "Ôrtë lopka:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show All Files" msgid "Show hidden files:" msgstr "Wëskrzëni wszëtczé lopczi" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File types:" msgid "File Type" msgstr "Ôrtë lopka:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:131 #, kde-format msgid "Description" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:203 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Wëbiérzë wszëtkò" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:213 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Nié wëbierôj wszëtczegò" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:222 #, kde-format msgid "Switch Sort Order" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:64 #, kde-format msgid "Panel button:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom Title:" msgid "Use a custom icon" msgstr "Swój titel:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #| msgid "Browse..." msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose…" msgstr "Przezérôj..." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort Icons" msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Zortëjë ikònë" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Arrangement:" msgid "Arrangement:" msgstr "Ùłożenié:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Left to Right" msgstr "Z górë na dół, z prawa do lewa" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Right to Left" msgstr "Z górë na dół, z prawa do lewa" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Top to Bottom" msgstr "Z górë na dół, z prawa do lewa" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align to grid:" msgctxt "@item:inlistbox alignment of icons" msgid "Align left" msgstr "Wërôwnanié do mrzéżczi:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align to grid:" msgctxt "@item:inlistbox alignment of icons" msgid "Align right" msgstr "Wërôwnanié do mrzéżczi:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lock in place:" msgid "Lock in place" msgstr "Blokùjë pòłóżenié:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sorting:" msgid "Sorting:" msgstr "Zortowanié:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:182 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons manually" msgid "Manual" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:183 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "By Name" msgctxt "@item:inlistbox sort icons by name" msgid "Name" msgstr "Wedle miona" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgctxt "@item:inlistbox sort icons by size" msgid "Size" msgstr "Miara:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "By Type" msgctxt "@item:inlistbox sort icons by file type" msgid "Type" msgstr "Wedle ôrtu" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "By Date" msgctxt "@item:inlistbox sort icons by date" msgid "Date" msgstr "Wedle datuma" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:197 #, kde-format msgctxt "@option:check sort icons in descending order" msgid "Descending" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "Folders First" msgctxt "@option:check sort icons with folders first" msgid "Folders first" msgstr "Wprzód katalodżi" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:219 #, kde-format msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox show icons in a list" msgid "List" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox show icons in a grid" msgid "Grid" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icon size:" msgid "Icon size:" msgstr "Miara ikònë:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small" msgctxt "@label:slider smallest icon size" msgid "Small" msgstr "Môłô" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large" msgctxt "@label:slider largest icon size" msgid "Large" msgstr "Wiôlgô" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Label:" msgid "Label width:" msgstr "Òpisënk:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:269 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Narrow" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:270 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Medium" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:271 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Wide" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid " lines" msgid "Text lines:" msgstr " réżczi" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 #, kde-format msgid "When hovering over icons:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:297 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All" msgid "Show selection markers" msgstr "Wëbiérzë wszëtkò" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previews:" msgid "Show folder preview popups" msgstr "Pòdzérczi:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename:" msgstr "&Zmieni miono" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:325 #, kde-format msgid "Rename inline by clicking selected item's text" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previews:" msgid "Previews:" msgstr "Pòdzérczi:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previews:" msgid "Show preview thumbnails" msgstr "Pòdzérczi:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Preview Options..." msgid "Configure Preview Plugins…" msgstr "Wicy pòtacëji pòdzérkù..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:80 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show the Desktop folder" msgid "Desktop folder" msgstr "Wëskrzëni katalog pùltu" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:89 #, kde-format msgid "Files linked to the current activity" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96 #, kde-format msgid "Places panel item:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom Title:" msgid "Custom location:" msgstr "Swój titel:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type a path or a URL here" msgid "Type path or URL…" msgstr "Wpiszë tuwò stegnã abò URL" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:180 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Music" #| msgid "Title:" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "Default" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "Full path" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom Title:" msgid "Custom title" msgstr "Swój titel:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a customized title" msgid "Enter custom title…" msgstr "Wpiszë swój titel" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:98 #, kde-format msgid "Click and drag to rotate" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:184 #, kde-format msgid "Hide Background" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:184 #, kde-format msgid "Show Background" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:232 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previews:" msgid "Preview Plugins" msgstr "Pòdzérczi:" #: package/contents/ui/FolderView.qml:1199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There are a lot of files and folders on the desktop. This can cause bugs and " "performance issues. Please consider moving some of them elsewhere." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Refresh Desktop" msgid "Desktop and Wallpaper" msgstr "Òdswie&rzë pùlt" #: plugins/folder/directorypicker.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All" msgid "Select Folder" msgstr "Wëbiérzë wszëtkò" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:512 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "Òdswie&rzë pùlt" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:512 plugins/folder/foldermodel.cpp:1679 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "Òdswie&rzë pòdzérk" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1688 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Empty Trash Bin" msgid "&Empty Trash" msgstr "&Wëczëszczë kòsz" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1691 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Restore" msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Doprowôdzë &nazôd" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1694 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Ò&temkni" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1811 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Wlepi" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1927 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Swòjizna" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sorting:" msgid "Sort By" msgstr "Zortowanié:" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort Icons" #| msgid "Unsorted" msgctxt "@item:inmenu Sort icons manually" msgid "Unsorted" msgstr "Niépòzortowóné" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "By Name" msgctxt "@item:inmenu Sort icons by name" msgid "Name" msgstr "Wedle miona" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgctxt "@item:inmenu Sort icons by size" msgid "Size" msgstr "Miara:" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "By Type" msgctxt "@item:inmenu Sort icons by file type" msgid "Type" msgstr "Wedle ôrtu" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "By Date" msgctxt "@item:inmenu Sort icons by date" msgid "Date" msgstr "Wedle datuma" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons in descending order" msgid "Descending" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "Folders First" msgctxt "@item:inmenu Sort icons with folders first" msgid "Folders First" msgstr "Wprzód katalodżi" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icon size:" msgid "Icon Size" msgstr "Miara ikònë:" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Tiny" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small" msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Very Small" msgstr "Môłô" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small" msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Small" msgstr "Môłô" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Small-Medium" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Medium" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large" msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Large" msgstr "Wiôlgô" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Huge" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Arrange icons:" msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Arrange" msgstr "Ùkłôdôj ikònë:" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Left to Right" msgstr "Z górë na dół, z prawa do lewa" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Right to Left" msgstr "Z górë na dół, z prawa do lewa" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Top to Bottom" msgstr "Z górë na dół, z prawa do lewa" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align to grid:" msgid "Align" msgstr "Wërôwnanié do mrzéżczi:" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu alignment of icons" msgid "Left" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu alignment of icons" msgid "Right" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previews:" msgid "Show Previews" msgstr "Pòdzérczi:" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lock icon positions in place" msgid "Locked" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "On a camera" #~| msgid "Aperture:" #~ msgid "Features:" #~ msgstr "Przësłona:" #, fuzzy #~| msgid "Search file type" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Szëkôj za ôrtã lopka" #, fuzzy #~| msgid "Create &Folder..." #~ msgid "&Create Folder" #~ msgstr "Ùsôdzë &katalog..." #, fuzzy #~| msgid "Show the Desktop folder" #~ msgid "Show the desktop toolbox" #~ msgstr "Wëskrzëni katalog pùltu" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Miara:" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgid "Desktop Layout" #~ msgstr "Katalog pùltu" #, fuzzy #~| msgid "Arrange icons:" #~ msgid "Arrange in" #~ msgstr "Ùkłôdôj ikònë:" #, fuzzy #~| msgid "Sorting:" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Zortowanié:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Title of the page that lets the user choose which location should the " #~| "folderview show" #~| msgid "Location" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Pòłóżenié" #~ msgid "Show the Desktop folder" #~ msgstr "Wëskrzëni katalog pùltu" #~ msgid "Specify a folder:" #~ msgstr "Wëbierzë katalog:" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Zladëjë znowa" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Przesënie do kòsza" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Rëmôj" #, fuzzy #~| msgid "Align to grid:" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Wërôwnanié do mrzéżczi:" #, fuzzy #~| msgid "Sorting:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Zortowanié:" #, fuzzy #~| msgctxt "Music" #~| msgid "Title:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Pòkażë òriginalny katalog" #, fuzzy #~| msgid "Show All Files" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Wëskrzëni wszëtczé lopczi" #, fuzzy #~| msgid "&Empty Trash Bin" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "&Wëczëszczë kòsz" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "&Dodôj załóżkã do ti starnë" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "Dodôj załóżkã do ti &adresë" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "Dodôj załóżkã do tegò &kataloga" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "Dodôj załóżkã dlô tegò &lënka" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "Dodôj załóżkã dlô tegò &lopka" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kòpérëjë do" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Przeniesë do" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Katalog pùltu" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Katalog pùltu" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Przezérôj..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kòpérëjë tuwò" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Przeniesë tuwò" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Ùżëczë" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikònë" #~ msgid "You cannot drop a folder on to itself" #~ msgstr "Nié mòże przeniesc kataloga do niegò sómegò" #, fuzzy #~| msgid "File name pattern:" #~ msgid "File name for dropped contents:" #~ msgstr "Mùster lopka:" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Przeniesë tuwò" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Kòpérëjë tuwò" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Lënkùjë tuwò" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "Ò&przestóń" #~ msgid "Set as &Wallpaper" #~ msgstr "Nstôwi jakno &tapétã" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Ùsôdzë katalog" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Wpiszë jinszé miono" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Miono \"%1\" naczinô sã pùnktã, stądka katalog bãdze domëslno zatacony." #, fuzzy #~| msgid "Create hidden directory?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Ùsôdzëc zatacony katalog?" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@label Default name when creating a folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Katalog pùltu" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Katalog pùltu" #, fuzzy #~| msgid "Enter folder name:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Pòdôj miono kataloga:" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Katalog pùltu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Wlepi jeden lopk" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Wlepi zamkłosc tacnika..." #, fuzzy #~| msgid "&Paste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "&Wlepi" #~ msgid "" #~ "Restores this file or directory, back to the location where it was " #~ "deleted from initially" #~ msgstr "" #~ "Przewracô nen lopk abò katalog do tegò môla z jaczégò òstôł chùdzy " #~ "rëmniãti" #~ msgid "" #~ "Opens a new file manager window showing the target of this link, in its " #~ "parent directory." #~ msgstr "" #~ "Òtmëkô nowé òkno menadżera lopków pòkazëjącë na cél negò lënka w jegò " #~ "nôdrzãdnym katalogù." #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "" #~ "Title of the page that lets the user choose how the folderview should be " #~ "shown" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikònë" #~ msgid "Align to Grid" #~ msgstr "Wërôwnanié do mrzéżczi" #~ msgctxt "Icons on the desktop" #~ msgid "Lock in Place" #~ msgstr "Blokùjë pòłóżenié" #~ msgctxt "Inserted as %1 in the message below." #~ msgid "1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "1 katalog" #~ msgstr[1] "%1 katalodżi" #~ msgstr[2] "%1 katalogów" #~ msgctxt "Inserted as %2 in the message below." #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 lopk" #~ msgstr[1] "%1 lopczi" #~ msgstr[2] "%1 lopków" #~ msgctxt "%1 and %2 are the messages translated above." #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "1 file." #~ msgid_plural "%1 files." #~ msgstr[0] "1 lopk." #~ msgstr[1] "%1 lopczi." #~ msgstr[2] "%1 lopków." #~ msgid "" #~ "Use this control to choose the criteria by which the icons will be sorted " #~ "in the view." #~ msgstr "" #~ "W ti òptacëji mòżeta nastôwic to, wedle jaczich kriterów mają bëc " #~ "pòzortowóné ikònë w wëzdrzatkù." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this option if you want the icons to be arranged in a grid.\n" #~| "\n" #~| "When this option is checked, icons will automatically snap to the " #~| "nearest grid cell when you move them around in the view." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want folders to have sorting precedence. When " #~ "this option is turned off, folders will be treated like regular files " #~ "with respect to sorting." #~ msgstr "" #~ "Wëbierzë na òptacëjã, jeżlë ikònë mają bëc ùłożoné przë mrzéżce .\n" #~ "\n" #~ "Jeżlë na òptacëjô je włączonô, to ikònë bãdą aùtomatno wërównóné do " #~ "niewidzawny mrzéżczi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this control to choose the criteria by which the icons will be " #~| "sorted in the view." #~ msgid "" #~ "Use this control to choose whether the icons will be arranged " #~ "horizontally (in rows) or vertically (in columns)." #~ msgstr "" #~ "W ti òptacëji mòżeta nastôwic to, wedle jaczich kriterów mają bëc " #~ "pòzortowóné ikònë w wëzdrzatkù." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this control to choose the criteria by which the icons will be " #~| "sorted in the view." #~ msgid "" #~ "Use this control to choose whether the icons will be aligned to the left " #~ "or to the right side of the screen." #~ msgstr "" #~ "W ti òptacëji mòżeta nastôwic to, wedle jaczich kriterów mają bëc " #~ "pòzortowóné ikònë w wëzdrzatkù." #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want the icons to be moveable in the " #~ "view.\n" #~ "\n" #~ "This option is useful if you want to avoid accidentally moving the icons " #~ "while interacting with them." #~ msgstr "" #~ "Wëbierzë na òptacëjã, jeżlë chcesz bë ikònë nie bëłë przenoszoné.\n" #~ "\n" #~ "Je to prakticzné jak n.p. nie chceta bë ikònë òstałë niéchcało przeniosłé." #~ msgid "Align to grid:" #~ msgstr "Wërôwnanié do mrzéżczi:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the icons to be arranged in a grid.\n" #~ "\n" #~ "When this option is checked, icons will automatically snap to the nearest " #~ "grid cell when you move them around in the view." #~ msgstr "" #~ "Wëbierzë na òptacëjã, jeżlë ikònë mają bëc ùłożoné przë mrzéżce .\n" #~ "\n" #~ "Jeżlë na òptacëjô je włączonô, to ikònë bãdą aùtomatno wërównóné do " #~ "niewidzawny mrzéżczi." #~ msgid "" #~ "Use this slider to increase or decrease the size of the icons in the view." #~ msgstr "Z pòmòcą tegò przestôwnika mòżeta zjinaczac miarë ikònów." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see previews of the file contents in the " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Wëbierzë na òptacëjã jeżlë chcesz dobëc pòdzérk kònténera lopka na placu " #~ "ikònë." #~ msgid "" #~ "Click this button to choose for which types of files previews will be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Klëkni na tã knapã abë wëbrac ôrt lopka dlô jaczegò mô sã pòkôzac pòdzérk." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this option if you want the icons to be arranged in a grid.\n" #~| "\n" #~| "When this option is checked, icons will automatically snap to the " #~| "nearest grid cell when you move them around in the view." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want folder previews to appear only when " #~ "clicked. When this option is turned off, folder previews will appear " #~ "automatically when the mouse hovers over a folder." #~ msgstr "" #~ "Wëbierzë na òptacëjã, jeżlë ikònë mają bëc ùłożoné przë mrzéżce .\n" #~ "\n" #~ "Jeżlë na òptacëjô je włączonô, to ikònë bãdą aùtomatno wërównóné do " #~ "niewidzawny mrzéżczi." #, fuzzy #~| msgid "Icon Settings" #~ msgid "Icon Text" #~ msgstr "Nastôwë ikònów" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Réżczi:" #~ msgid "" #~ "Use this control to choose how many lines of text will be shown below the " #~ "icons." #~ msgstr "Tuwò mòżeta wëbrac jak wielë réżków mô miec tekst pòd ikòną." #~ msgid "1 line" #~ msgstr "1 réżka" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Farwa:" #~ msgid "" #~ "Click this button to choose the color which is used for the text labels " #~ "in the view." #~ msgstr "Klëkni na tã knapã abë wëbrac farwã tekstu dlô òpisënka." #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Ceniô:" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want the text labels to cast a " #~ "shadow on the background.

\n" #~ "

\n" #~ "

Shadows help make the text easier to read by making it stand out more " #~ "from the background.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note that with dark text colors, this option will cause the text to " #~ "glow with a bright halo, instead of casting a shadow.

" #~ msgstr "" #~ "

Wëbierzë na òptacëjã abë wëskrzrniwóné tekstë bëłë " #~ "ceniowóné.

\n" #~ "

\n" #~ "

Dzãka ceniowaniô bãdą tekstë barżi czëtné, bò lepi sã òne wëprzédniają " #~ "òd spódkù.

\n" #~ "

\n" #~ "

Równak przë cemnym tekscë wëskrzëni sã pòdskrzënianié na placu " #~ "ceniô.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this option if you want to see previews of the file contents in " #~| "the icons." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the icons to be sorted in a descending " #~ "order." #~ msgstr "" #~ "Wëbierzë na òptacëjã jeżlë chcesz dobëc pòdzérk kònténera lopka na placu " #~ "ikònë." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If you have selected " #~ "\"Show Files Matching\" or \"Hide Files Matching\", only the files " #~ "matching BOTH the conditions will be shown or hidden respectively.

\n" #~ "

For example, if you " #~ "have \"*\" as your pattern, but have nothing selected in the MIME types, " #~ "no files will be shown.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Jeżlë môsz wëbróné" #~ "\"Pòkażë dopasowanié lopków\" abò \"Zatacë dopasowanié lopków\", blós " #~ "lopczi spełniwającé ÒBA warënczi òstaną pòkazóné abò zataconé.

\n" #~ "

Na przëmiôr, jeżlë môsz " #~ "dóné\"*\" jakno szëkóny szlach, ale ni môsz wëbróné ôrtów MIME, niżóden " #~ "lopk nie bãdze pòkazóny.

" #~ msgid "" #~ "Note that if you have selected \"Show Files Matching\" or \"Hide Files " #~ "Matching\",\n" #~ "only the files matching BOTH the conditions will be shown or hidden " #~ "respectively.\n" #~ "For example, if you have \"*\" as your pattern, but have nothing selected " #~ "in the MIME types, no files will be shown." #~ msgstr "" #~ "Jeżlë môsz wëbróné\"Pòkażë dopasowanié lopków\" abò \"Zatacë dopasowanié " #~ "lopków\", blós lopczi spełniwającé ÒBA warënczi òstaną pòkazóné abò " #~ "zataconé.\n" #~ "Na przëmiôr, jeżlë môsz dóné\"*\" jakno szëkóny szlach, ale ni môsz " #~ "wëbróné ôrtów MIME, niżóden lopk nie bãdze pòkazóny." #~ msgid "Cannot See Any Files?" #~ msgstr "Nie widzysz lopków?" #~ msgid "Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od*" #~ msgstr "Lësta rozszérzeniów òddzélonô òdstãpama, np. *.txt * .od*" #~ msgid "" #~ "Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od* to display only " #~ "office- and text-files" #~ msgstr "" #~ "Lësta rozszérzeniów òddzélonô òdstãpama, np. *.txt * .od* bë wëskrzënic " #~ "blós biurowé ë tekstowé lopczi" #~ msgid "Pattern filter" #~ msgstr "Filter mùstra" #~ msgid "Check the file types you want icon previews for:" #~ msgstr "Wëbierzë ôrt lopka dlô jaczegò mô sã wëskrzënic pòdzérk lopka." #~ msgid "This folder is empty." #~ msgstr "Nen katalog je pùsti." #~ msgctxt "Music" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Artista:" #~ msgctxt "Music" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Albùm:" #, fuzzy #~| msgid "1 MPixel" #~| msgid_plural "%1 MPixels" #~ msgid "%1 MPixels" #~ msgstr "1 MPiksel" #~ msgid "Camera:" #~ msgstr "Aparat:" #~ msgctxt "Length in millimeters" #~ msgid "%1 mm" #~ msgstr "%1 mm" #~ msgctxt "In photography" #~ msgid "35 mm equivalent: %1 mm" #~ msgstr "Równoznaczëna 35 mm: %1 mm" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "Focal Length:" #~ msgstr "Ògniskòwô:" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "Exposure Time:" #~ msgstr "Czas ekspòzycëji:" #~ msgctxt "Fraction of a second, or number of seconds" #~ msgid "%1 s" #~ msgstr "%1 s" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "ISO Speed:" #~ msgstr "Czułosc ISO:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Czas:" #~ msgctxt "Inserted as %1 in the message below." #~ msgid "1 page" #~ msgid_plural "%1 pages" #~ msgstr[0] "1 starna" #~ msgstr[1] "%1 starnë" #~ msgstr[2] "%1 starnów" #~ msgctxt "Inserted as %2 in the message below." #~ msgid "1 word" #~ msgid_plural "%1 words" #~ msgstr[0] "1 słowò" #~ msgstr[1] "%1 słowa" #~ msgstr[2] "%1 słowów" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 element" #~ msgstr[1] "%1 elementë" #~ msgstr[2] "%1 elementów" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Z lewò na prawò, z górë na dół" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Z lewa na prawò, z górë na dół" #~ msgctxt "" #~ "Title of the page that lets the user choose how the folderview should be " #~ "shown" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Wëskrzëni" #~ msgctxt "Sort icons" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Wedle miarë" #~ msgid "" #~ "Use this control to choose if you want the icons to be arranged top to " #~ "bottom starting on the left side of the view, or arranged left to right " #~ "starting at the top of the view." #~ msgstr "" #~ "W ti òptacëji mòżeta nastôwic to, czë ikònë mają bëc pòùkłôdóné z lewò na " #~ "prawò abò z górë na dół." #~ msgid "" #~ "This edit field contains the label which is shown at the top of the " #~ "applet.\n" #~ "\n" #~ "By default it contains the name of the place being shown in the applet, " #~ "but if you prefer to have a custom label you can enter it here." #~ msgstr "" #~ "Tuwò mòżeta wpisac òpisënk , jaczi sã wëskrzëni wëżi apletu.\n" #~ "\n" #~ "Domëszlno je to miono wëskrzënionegò kataloga, mòżeta równak wpisac kòżdi " #~ "jinszi òpisënk." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Header

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Nagłówk

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Icons

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Ikònë

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Icon Text

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Tekst ikònë

" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Awansowóné òptacëje" #~ msgid "Text Settings" #~ msgstr "Nastôw tekstu" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Farwa tekstu:" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Wielëna réżków:" #~ msgid "Show text shadows" #~ msgstr "Wëskrzëni ceniã tesktu" #~ msgid "Align icons in a grid" #~ msgstr "Ùłożë przë mrzéżce" #~ msgid "Lock icons in place" #~ msgstr "Zablokùjë pòłożenié ikònów" #~ msgid "Add Panel" #~ msgstr "Dodôj panel" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Zrëszë pòlét..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Zablokùjë ekran" #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Òpùscë..." #~ msgid "" #~ "Note: The Desktop folder currently does not exist.
If " #~ "you select this option and click OK it will be created for you.
" #~ msgstr "" #~ "Bôczënk: Felëje katalog pùltu.
Jeżlë wëbierzesz na " #~ "òptacëjã to òstanie òn ùsôdzony.
" #~ msgid "Show a custom folder" #~ msgstr "Pòkażë swój katalog" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Wëbiérzë:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dodóm"