# translation of kxkb.po to Kaszëbsczi # Michôł Òstrowsczi , 2007, 2008. # Mark Kwidzińsczi , 2008. # Mark Kwidzińśczi , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxkb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-15 19:24+0100\n" "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi \n" "Language-Team: Kaszëbsczi \n" "Language: csb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org" #: bindings.cpp:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Layout" msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Ùstôw klawiaturë" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Przestôwi do pòstãpnégò ùstôwù klawiaturë" #: bindings.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Przestôwi do pòstãpnégò ùstôwù klawiaturë" #: bindings.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error changing keyboard layout to '%1'" msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Fela przestôwianiô do ùstôwù klawiaturë '%1'" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Layout" msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Ùstôw klawiaturë" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Layout" msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Ùstôw klawiaturë" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable keyboard layouts" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "&Włączë ùstôwë klawiaturë" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Layout" msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Ùstôw" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Layout Name" msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Miono ùstôwù" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main shortcuts:" msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Przédné skrodzënë:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Layout" msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Ùstôw klawiaturë" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "" #: ui/main.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active layouts:" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Aktiwné ùstôwë:" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Layout" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Ùstôw" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "" #: ui/main.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active layouts:" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Aktiwné ùstôwë:" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "" #: ui/main.qml:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "" #: ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "" #: ui/main.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Layout" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Ùstôw klawiaturë" #: ui/main.qml:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Layout" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Ùstôw klawiaturë" #: ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr "" #: ui/main.qml:205 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr "" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr "" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Layout" msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Ùstôw" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "" #: ui/main.qml:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Layout" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Ùstôw klawiaturë" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "" #: ui/main.qml:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available layouts:" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Przistãpny ùstôwë:" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "" #: ui/main.qml:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available layouts:" msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "Przistãpny ùstôwë:" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" #: ui/main.qml:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main shortcuts:" msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Przédné skrodzënë:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "" #: ui/Switching.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active layouts:" msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Aktiwné ùstôwë:" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "" #: ui/Switching.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main shortcuts:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "Przédné skrodzënë:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "" #: ui/Switching.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main shortcuts:" msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Przédné skrodzënë:" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available layouts:" msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Przistãpny ùstôwë:" #: ui/Switching.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Przestôwi do pòstãpnégò ùstôwù klawiaturë" #: ui/Switching.qml:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main shortcuts:" msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Przédné skrodzënë:" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" #: ui/Switching.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alternative shortcut:" msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Alternatiwnô skrodzëna:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main shortcuts:" msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "Przédné skrodzënë:" msgstr[1] "Przédné skrodzënë:" msgstr[2] "Przédné skrodzënë:" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Felënk" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard &model:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "&Model klawiaturë:" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Skrodzëna dlô przełączaniô ùstôwów" #, fuzzy #~| msgid "Main shortcuts:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Przédné skrodzënë:" #, fuzzy #~| msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Skrodzënë trzecy równi:" #, fuzzy #~| msgid "Alternative shortcut:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Alternatiwnô skrodzëna:" #, fuzzy #~| msgid "Switching Policy" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Pòlitika przełączaniô" #, fuzzy #~| msgid "&Global" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "&Globalnô" #, fuzzy #~| msgid "&Desktop" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "&Pùlt" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "&Programa" #, fuzzy #~| msgid "&Window" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ò&kno" #, fuzzy #~| msgid "Map" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #, fuzzy #~| msgid "Label" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Òpisënk" #, fuzzy #~| msgid "Layout" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Ùstôw" #, fuzzy #~| msgid "Variant" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Wariant" #, fuzzy #~| msgid "Main shortcuts:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Przédné skrodzënë:" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Òpisënk:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Tuwò mòżesz wëbrac mòdel klawiaturë. Nen nastôw nie zanôlegô òd Twòjégò " #~ "ùstôwù klawiaturë ë tikô sã mòdelowi \"hardwôrë\", np. ôrtu na jaczi " #~ "Twòjô klawiatura je zrobionô. Nowòczasny klawiaturë zwëkòwò mają dwa " #~ "dodôwné klawisze ë zwóné są mòdelama \"104-klawiszowima\", co gwës mdze " #~ "tim co chcesz, czej nie wiész jaczi ôrt klawiaturë môsz.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Jeżlë wëbierzesz pòlitikã przełączaniô \"Programa\" abò \"Òkno\", zmiana " #~ "ùstôwù klawiaturë bãdze sã tikac blós aplikacëji abò òkna." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "To je skrodzëna dlô przełączaniô ùstôwów przez X.org. Zezwôlô blós na " #~ "zmieniwné skrodzënë." #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Felënk" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "To je skrodzëna dlô przełączaniô trzecy równi aktiwnégò ùstôwù (jeżlë " #~ "taczi je) dlô X.org. Pòzwôlô blós na zmieniwné skrodzënë." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It " #~| "does not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #~| "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "To je skrodzëna dlô przełączaniô ùstôwów w KDE. Nie wspierô blós " #~ "zmieniwnëch skrodzënów a téż mòże nie robic w niechtërnëch lëżnoscach " #~ "(np. jeżlë aktiwny je popup abò w czasu dzejanégò wëgaszacza ekrana)." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Awansowóné" #, fuzzy #~| msgctxt "Default variant" #~| msgid "Default" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domëslny" #, fuzzy #~| msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "Przestôwnik ùstôwów klawiaturów KDE" #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2006-2007 Andriy Rysin" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "Copyright (C) 2006-2007 Andriy Rysin" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard Layout" #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Ùstôw klawiaturë" #, fuzzy #~| msgid "Layout" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Ùstôw" #, fuzzy #~| msgid "Variant" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Wariant" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "Layout variant:" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "Wariant ùstôwù:" #, fuzzy #~| msgid "Show indicator for single layout" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "Wëskrzëni indikatorã dlô pòjedińczégò ùstôwù" #, fuzzy #~| msgid "Show country flag" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Wëskrzëni fanã kraju" #, fuzzy #~| msgid "Show country flag" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Wëskrzëni fanã kraju" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard Layout" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Ùstôw klawiaturë" #, fuzzy #~| msgid "Active layouts:" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Aktiwné ùstôwë:" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Kònfigùracëjô..." #~ msgid "Multiple keys" #~ msgstr "Wiele klawiszów" #~ msgid "Defined" #~ msgstr "Zdefiniowóny" #~ msgid "A utility to switch keyboard maps" #~ msgstr "Nôrzãdze do przestôwianiô mapów klawiaturów" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "Karno %1" #~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator" #~ msgstr "KDE skònfigùrëje ùstôwë ë wskôzã startowégò ùstôwù" #~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration" #~ msgstr "KDE wëstartëje wskôzëwôcz, ale ùżëje biéżny kònfigùracëji ùstôwù" #~ msgid "Indicator only" #~ msgstr "Blós wskôzëwôcz" #~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts" #~ msgstr "KDE nie skònfigùrëje abò pòkaże ùstôwë" #~ msgid "Disable keyboard layouts" #~ msgstr "Włączë ùstôwë klawiaturë" #~ msgid "Indicator Options" #~ msgstr "Òptacëje wskôzëwôcza" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Wëskrzëni fanã kraju na spòdlém miona ùstôwù w zabérnikù" #~ msgid "" #~ "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and " #~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to " #~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" " #~ "and may be different for different countries." #~ msgstr "" #~ "

Ùstôw klawiaturë

Tuwò mòżesz wëbrac swój ùstôw ë mòdel " #~ "klawiaturë. 'Mòdel' tikô sã ôrtowi klawiaturë jaką môsz przëłączoną do " #~ "swòjégò kòmpùtra a ùstôw òpisëje \"co robi jaczi klawisza\" ë mòże bëc " #~ "jiny w różnëch krôjach." #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Pòlét:" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "layouts." #~ msgstr "" #~ "Nen pòlét òstónié zrëszony, bë zainicjalizowac skònfigùrowóné ùstôwë." #~ msgid "" #~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout " #~ "variants usually represent different key maps for the same language. For " #~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in " #~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian " #~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n" #~ msgstr "" #~ "Tuwò mòżesz wëbrac wariant wëbrónégò ùstôwù klawiaturë. Wariantë te " #~ "zwëkòwò reprezentëją różné mapòwanié klawiszów dlô tegò samégò jãzëka. Na " #~ "przëmiôr, ùkrajińsczi ùkłôd mòże miec wariantë: basic (pòdspòdlowi), " #~ "winkeys (tak jak w Windowsë), maszynistczi (jak w maszynach do pisaniô) ë " #~ "fònetikòwi (kòżdô ùkrajińskô lëtera je pòłożona na môlu gwësny lacëzniany " #~ "lëtery).\n" #~ msgid "Switching Options" #~ msgstr "Òptacëje przełączaniô" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Dostóné nazôd stôré òptacëje" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "options." #~ msgstr "Nen pòlét je zrëszony do inicjalizacëji skònfigùrowónëch òptacëjów." #~ msgid "" #~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " #~ "specifying them in the X11 configuration file." #~ msgstr "" #~ "Tuwò mòżesz nastôwic òptacëje rozszérzenia xkb w môl abò dodównié do " #~ "òpisania jich w kònfigùracjowim lopkù X11." #~ msgid "Xkb Options" #~ msgstr "Òptacëje xkb"