# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Mark Kwidzińśczi , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-13 14:08+0100\n" "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi \n" "Language-Team: Kaszëbsczi \n" "Language: csb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default archive manager" msgstr "Wëbierzë domëslnegò klienta e-mail:" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a different &email client:" msgid "Select default e-mail client" msgstr "Ùżëjë jinszegò &klienta pòcztë:" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default file manager" msgstr "Wëbierzë domëslnegò klienta e-mail:" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default map" msgstr "Wëbierzë domëslnegò klienta e-mail:" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default image viewer" msgstr "Wëbierzë domëslnegò klienta e-mail:" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default music player" msgstr "Wëbierzë domëslnegò klienta e-mail:" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Wëbierzë domëslnegò klienta e-mail:" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default dialer application" msgstr "Wëbierzë domëslną aplikacëjã terminala:" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Wëbierzë domëslną aplikacëjã terminala:" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default text editor" msgstr "Wëbierzë domëslną aplikacëjã terminala:" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default video player" msgstr "Wëbierzë domëslnegò klienta e-mail:" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure Manually…" msgstr "Kònfigùrëjë" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "" #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Terminal emulator:" msgstr "Wëbierzë domëslną aplikacëjã terminala:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Mark Kwidzińsczi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mark@linuxcsb.org" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Wëbiérk kòmpònentów" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "NIeznóny" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "Proszã wëbrac z ùniższi lëstë domëslny kòmpònenet ùsłëżnotë %1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Môsz zmieniony domëslny kòmpònent. Chcesz zapisac ne zmianë?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Felënk òpisënkù" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "W tim mòdule mòże skònfigùrowac kòmpònentë KDE. Kòmpònentë to programë " #~ "wëkònëwôjącé spòdlowé dzéjania, taczé jakno emùlacëjô terminala, editora " #~ "tekstu czë klienta pòcztë. Wszelejaczé programë KDE chtërné wëmôgają tej " #~ "sej zrëszeniô terminala, sélania lëstu abò edicëji tekstu. Abë zletczic " #~ "robòtã, ne programë mògą wiedno ùżëwac równych kòmpònentów - ne " #~ "kòmpònentë mòże wëbrac tuwò." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Domëslny kòmpònenet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Na lësta zamëkô w se kònfigùrowalné kòmpònentë. Klëkniãce na kòmpònent " #~ "dôwô mòżnotã jegò kònfigùracëji.

\n" #~ "

W nym òknie mòże kònfigùrowac kòmpònentë KDE. Kòmpònentë to programë " #~ "wëkònëwôjącé spòdlowé dzéjania, taczé jakno emùlacëjô terminala, editora " #~ "tekstu czë klienta pòcztë. Wszelejaczé programë KDE chtërné wëmôgają tej " #~ "sej zrëszeniô terminala, sélania lëstu abò edicëji tekstu. Abë zletczic " #~ "robòtã, ne programë mògą wiedno ùżëwac równych kòmpònentów - ne " #~ "kòmpònentë mòże wëbrac tuwò.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Òtemkni adresë http i https" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "w aplikacëji òpiarti na zamkłoscë URL" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "w nôslédnym przezérnikù:" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "w nôslédnym przezérnikù:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Wëbierzë preferowóny przezérnik:" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Kmail je sztandardową pòcztową programą òkrãżô KDE." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Brëkùjë KMAil jakno klienta pòcztë" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "Wëbierzë nã optacëjã, jeżlë chcesz ùżëc jinszi pòcztowi programë." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: " #~| "Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: " #~| "Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: " #~| "URL
" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: Adresa dostôwôcza
  • %s: Téma
  • %c: Kòpijô (K)
  • %b: Zataconô kòpijô (ZK)
  • %B: Mùster tekstowégò wiadła
  • %A: Przëdôwk
  • %u: Fùl adresa mailto:
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Klëkni na nã knąpã bë wëbrac kilenta pòcztë. Wëbróny lopk mùszi bëc " #~ "wëkònëwólny.
Tuwò mòże téż wëbrac spòdlowé nastôwé brëkòwóné przez " #~ "klienta pòcztë:
  • %t: Adresa dostôwôcza
  • %s: Téma
  • " #~ "%c: Kòpijô (K))
  • %b: Zataconô kòpijô (ZK)
  • %B: Mùster " #~ "tekstowégò wiadła
  • %A: Przëdôwk
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Klëkni tuwò abë wëbrac programã klienta pòcztë." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Aktiwùjë nã òptacëjã, jeżlë klient pòcztë ma bëc zrëszany w terminalu " #~ "(np. Kònsola)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Zrëszë w terminalu" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Przezérôj katalodżi brëkùjąc nôslédnegò menadżera lopków " #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Abò: klëkni Dodôj... w òknie wëskrzënionym tuwò:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "&Brëkùjë programë Kònsola jakno terminala" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Brëkùjë jinszy programë &terminala:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Klëkni na nã knąpã abë wëbrac preferowóny terminal. Lopk chtëren " #~ "wëbierzesz, mùszi bëc wëkònëwôny.
Niejedné programë, brëkùjącé " #~ "emùlatora terminala mògą ni robic, jeżlë pòdôsz tuwò dodôwné parametrë " #~ "(np. 'konsole -ls')." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Klëkni tuwò bë wëbrac programã terminala." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "Òsta 1 sekùnda:" #~ msgstr[1] "%1 sekùndë òstało:" #~ msgstr[2] "%1 sekùndów òstało:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "Nowi menadżer òknów bãdzë brëkòwóny przy nôslédnym zrëszeniu KDE." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Zmiana menadżera òczén" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Zrëszono nowégò menadżera oczén.\n" #~ "Zamòdlëwô sã dali zrëszenié KDE znowa,abë sã ùgwësniz, że wszëtczé " #~ "aplikacëje przëjãłe nã zjinakã." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Zastãpiono menadżera òczén" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "Twój robiący menadżera òczén bãdze zastãpiony nowò skònfigùrowónym." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Zmiana wëbrónegò menadżera òczén" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Zacwierdzë zmianë" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Doprowôdzë do pòprzédnegò" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Skònfigùrowóny menadżera òczén je zrëszany.\n" #~ "Proszã sprôwdzëc czë wësztartowôł òn pòprôwno ë zacwierdzëc zmianë.\n" #~ "Poprzédny menadżera bãdze aùtomatno doprowadzony nazôd pò 20 sekùndach." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Robiący menadżera òczén je zastãpiony domëslnym menadżerã òczéń KDE KWin." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Nowi menadżera òczén ni zrëszëł sã.\n" #~ "Robiący menadżera òczén je zastãpiony domëslnym menadżerã òczéń KDE KWin." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Zrëszenie kònfigùracjowégò nôrzãdza ni darzëło sã" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "&Brëkùjë domëslnegò menadżera òczén KDE (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Brëkùje jinegò &menedżera òczén:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Bôczënk: wikszosc menedżerów òczén mô swòją kònfigùracëjã ë ni trzëmô sã " #~ "nastôwów KDE." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser"