# translation of kaccess.po to Kaszëbsczi # # Mark Kwidzińsczi , 2007. # Michôł Òstrowsczi , 2008. # Mark Kwidzińśczi , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-13 13:55+0100\n" "Last-Translator: Mark Kwidzińśczi \n" "Language-Team: Kaszëbsczi \n" "Language: csb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisza Shift je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach " "klawiszów." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Klawisza Shift je terô włączonô." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Klawisza Shift je terô wëłączonô." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisza Ctrl je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach " "klawiszów." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Klawisza Ctrl je terô włączonô." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Klawisza Ctrl je terô wëłączonô." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisza Alt je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach " "klawiszów." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Klawisza Alt je terô włączonô." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Klawisza Alt je terô wëłączonô." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisza Win je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach " "klawiszów." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Klawisza Win je terô włączonô." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Klawisza Win je terô wëłączonô." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisza Meta je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach " "klawiszów." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Klawisza Meta je terô wëłączonô." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Klawisza Meta je terô włączonô." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisza Super je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach " "klawiszów." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Klawisza Super je terô włączonô." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Klawisza Super je terô wëłączonô." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisza Hyper je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych wcësniãcach " "klawiszów." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Klawisza Hyper je terô włączonô." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Klawisza Hyper je terô wëłączonô." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisza Alt Gr je zablokòwónô ë òstanie włączonô przë nôslédnych " "wcësniãcach klawiszów." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Klawisza Alt Gr je terô włączonô." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Klawisza Alt Gr je terô wëłączonô." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Klawisza Num Lock je terô włączonô." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Klawisza Num Lock je terô wëłączonô." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Klawisza Caps Lock je terô włączonô." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Klawisza Caps Lock je terô wëłączonô." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Klawisza Scroll Lock je terô włączonô." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Klawisza Scroll Lock je terô wëłączonô." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "" #: kaccess.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Nôrzãdze przistãpù KDE" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Òstrzéga" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Czedë òstôł brëkòwóny gest:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Zmieni nastôw bez pëtaniô" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Pòkôżë to òczénkò pòcwierdzeniô" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Wëłączë wszëtczé fùnkcëje ë gestë przistãpnoscë" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Pòwólné klawisze" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Òdbijającé klawisze" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Klawisze przëlepieniô" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Klawiszë mëszë" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Na gwës wëłączëc \"%1\"?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Na gwës wëłączëc \"%1\" ë \"%2\"?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Na gwës wëłączëc \"%1\", \"%2\" ë \"%3\"?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Na gwës wëłączëc \"%1\", \"%2\", \"%3\" ë \"%4\"?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Na gwës włączëc \"%1\"?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Na gwës włączëc \"%1\", a wëłączëc \"%2\"?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Na gwës włączëc \"%1\", a wëłączëc \"%2\" ë \"%3\"?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Na gwës włączëc \"%1\", a wëłączëc \"%2\", \"%3\" ë \"%4\"?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Na gwës włączëc \"%1\" ë \"%2\"?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Na gwës włączëc \"%1\" ë \"%2\", a wëłączëc \"%3\" ?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "Na gwës włączëc \"%1\" ë \"%2\", a wëłączëc \"%3\" ë \"%4\"?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Na gwës włączëc \"%1\", \"%2\" ë \"%3\"?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Na gwës włączëc \"%1\", \"%2\" ë \"%3\", a wëłączëc \"%4\"?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Na gwës włączëc \"%1\", \"%2\", \"%3\" ë \"%4\"?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Programa zażãda zmianë tegò nastôwù." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Przëtrzëmónô òsta klawisza Shift przez 8 sekùndów abò programa zażãda zmianë " "tegò nastôwù." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Wcësniãtô òsta klawisza Shift 5 razë abò programa zażãda zmianë tegò nastôwù." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Wcësniãti òstôł %1 abò programa zażãda zmianë tegò nastôwù." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Programa zażãda zmianë tëch nastôwów abò òsta ùżëtô kòmbinacëjô cziles " "gestów klawiaturë." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Programa zażãda zmianë tëch nastôwów." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Nastôwë przistãpnoscë AccessX są mùszebné dlô niechtërnëch brëkòwników z " "rëchòwima ùpòslédnieniama ë mògą òstac skònfigùrowóné w Centróm kòntrolë " "KDE. Mòże je téż włączëc ë wëłączëc z pòmocą sztandardowyich gestów " "klawiaturë.\n" "\n" "Eżlë nie brëkùjesz tëch nastôwów, mòżesz wëbrac optacëjã \"Wëłączë wszëtczé " "fùnkcëje ë gestë przistãpnotë\"." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Pòwólné klawisze òstałë włączoné. Òd terô mùszisz wcësnąc klawiszã przez " "òznaczony czas, bë òstałą òna przëjãtô." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Pòwólné klawisze òstałë wëłączoné." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Òdbijające klawisze òstałë włączoné. Òd terô kòżdô klawisza òstónie " "zablokòwónô na jaczis czas, pò tim jak òstónié ùżëtô." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Òdbijające klawisze òstałë wëłączoné." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Klawisze przëlepieniô òstałë włączoné. Òd terô mòdifikùjącé klawisze òstaną " "włączoné pò jich pùszczeniém." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Klawisze przëlepieniô òstałë wëłączoné." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Klawisze mëszë òstałë włączoné. Òd terô mòże kòntrolowac kùrsorã mëszë z " "pòmòcą numericzny klawiaturë." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Klawisze mëszë òstałë wëłączoné." #: main.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgid "Accessibility" msgstr "Nôrzãdze przistãpù KDE" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Ùsôdzca" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Nôrzãdze przistãpù KDE" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Klawisze przëlepieniô" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "Klawisze przëlepieniô" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "Klawisze przëlepieniô" #, fuzzy #~| msgid "Slow keys" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "Pòwólné klawisze" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Òdbijającé klawisze" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Òdbijającé klawisze"