# translation of kcminput.po to bosanski # Bosnian translation for kdebase-workspace # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kdebase-workspace package. # # FIRST AUTHOR , 2010. # KDE 4 , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-07 00:17+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: bosanski \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 05:58+0000\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Pritisnuti dugme Povezati" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Pritisnuti dugme Povezati" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "" #: ui/main.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgid "General:" msgstr "&Opšte" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "" #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left-handed mode" msgstr "&Ljevak" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "" #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer speed:" msgstr "Prag povlačenja:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Ubrzanje kursora:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" #: ui/main.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Scrolling speed:" msgstr "Prag povlačenja:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "" #: ui/main.qml:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Invert scroll direction" msgstr "O&brnut smjer skrolovanja" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "" #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Samir Ribić" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Samir.ribic@etf.unsa.ba" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Miš

Ovaj modul omogućava razna podešavanja ponašanja uređaja " #~ "kojim pokrećete kursor (obično miš ili kugla pokreću strelicu)." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Opšte" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Ako ste ljevak, moglo bi vam odgovarati zamjena značenja lijeve i desne " #~ "tipke miša tako što odaberete 'za ljevake'. Ako vaš miš ima više od dvije " #~ "tipke, tada će se zamijeniti samo lijeva i desna tipka, npr. srednja " #~ "tipka će imati isto djelovanje kao i dotada." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Redoslijed dugmadi" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "&Dešnjak" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "&Ljevak" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Promijenite smjer skrolovanja miševa sa kuglicom ili četvrtog i petog " #~ "dugmeta miša." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "O&brnut smjer skrolovanja" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Napredno" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Prag povlačenja:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Interval za dvostruki klik:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Vrijeme do početka povlačenja:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Početna udaljenost povlačenja:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Miš sa kuglicom se pomjera za:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Ovom opcijom podešavate odnos između rastojanja koji pokazivač " #~ "prelazi na ekranu i relativnog pomjeraja samog fizičkog uređaja (miša, " #~ "trekbola, ili nekog drugog pokazivačkog uređaja).

Visoka vrijednost " #~ "ubrzanja će dovesti do velikih pomijeranja pokazivača na ekranu čak i " #~ "kada pravite male pokrete uređajem, čineći ga teškim za kontrolu.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Prag je najmanja razdaljina koju pokazivač mora da prijeđe na " #~ "ekranu da bi ubrzanje stupilo u dejstvo. Ako je pomak manji od praga, " #~ "pokazivač se pomijera kao da je ubrzanje postavljeno na 1×.

Ako " #~ "pravite male pokrete fizičkim uređajem, ubrzanja uopšte nema, što vam " #~ "daje veći stepen kontrole nad pokazivačem. Većim pokretima uređaja možete " #~ "brzo da pomijerate pokazivač prema udaljenim dijelovima ekrana.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Interval za dvostruki klik je najduže vrijeme koje može proteći između " #~ "dva klika a da se oni protumače kao dvostruki klik. Ako kliknete poslije " #~ "navedenog vremena onda se klikovi prepoznaju kao dva zasebna." #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Ako kliknete mišem i počnete ga micati prije navedenog vremena, onda će " #~ "se početi sa povlačenjem (npr. sa premještanjem odabranog teksta u " #~ "editoru)." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Ako kliknete i pomaknete miš barem za navedeni broj tačkica, onda će se " #~ "početi sa povlačenjem." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Ako koristite miš sa kuglicom (wheel) , onda ova vrijednost određuje za " #~ "koliko redova će kursor biti pomaknut pri svakom pomaku točkića. U " #~ "slučaju da je taj broj veći od broja redova koji su na raspolaganju, " #~ "pokret će biti zanemaren." #, fuzzy #~| msgid "Mouse Navigation" #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Navigacija miša" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&Pomjeranje miša tastaturom (koristeći numeričke tipke)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Kašnjenje ubrzanj&a:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Int&erval ponavljanja:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "&Vrijeme ubrzanja:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Ma&ksimalna brzina:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " piksela/sek" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "&Profil ubrzanja:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " piksel" #~ msgstr[1] " piksela" #~ msgstr[2] " piksela" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " linija" #~ msgstr[1] " linije" #~ msgstr[2] " linija" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "&Profil ubrzanja:" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Miš" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "© 1997-2005, razvijači Mouse-a" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "&Vrijeme ubrzanja:" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "&Profil ubrzanja:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikone" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Obično se u KDE-u ikone odabiru i aktiviraju jednim klikom lijeve tipke " #~ "vašeg miša, što je slično onome u pretraživačima za internet. Ipak, ako " #~ "želite odabiranje sa jednim, a aktiviranje sa dva klika, onda odaberite " #~ "ovu mogućnost ovdje." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Kliknite d&va puta da bi se otvorile datoteke i direktoriji (jednim " #~ "klikom odabrati)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Aktivira ili otvara datoteku ili direktorij sa jednim klikom." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Jednostruki klik otvara datoteke i direktorije" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Izaberite temu kursora koju želite koristiti:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Morate restartovati KDE kako bi ove izmjene imale efekta." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Postavke kursora promijenjene" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Mali crni" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Mali crni kursori" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Veliki crni" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Veliki crni kursori" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Mali bijeli" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Mali bijeli kursori" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Veliki bijeli" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Veliki bijeli kursori" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Promijeni o&blik kursora kada se kursor nalazi iznad ikona" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Auto&matski odabrati ikone" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Kašnjenje" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Ako odaberete ovu mogućnost, onda će duže zadržavanje miša iznad ikone " #~ "automatski odabrati ikonu. To je zgodno kada koristite jedan klik za " #~ "pokretanje, a ne želite ikonu pokrenuti, nego samo odabrati." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Ako odaberete ovu mogućnost automatskog odabiranja ikona, onda vam ovaj " #~ "klizač (slider) podešava koliko dugo mora miš biti iznad ikone da bi ona " #~ "bila odabrana." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Vrsta miša: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF kanal 1 je podešen. Pritisnuti dugme Povezati na mišu kako bi se " #~ "uspostavila veza" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF kanal 2 je podešen. Pritisnuti dugme Povezati na mišu kako bi se " #~ "uspostavila veza" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "ništa" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Bežični miš" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Bežični miš sa kuglicom" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Bežični MouseMan sa kuglicom" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Bežični TrackMan sa kuglicom" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Bežični TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Bežični, optički MouseMan" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Bežični, optički miš" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Bežični, optički MouseMan (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Bežični, optički miš (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Bežični miš (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Bežični, optički TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Bežični, optički MX700 miš" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Bežični, optički MX700 miš (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Nepoznat miš" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Bežični naziv" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Rezolucija senzora" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 tačkica (counts) po inču" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 tačkica (counts) po inču" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Nivo baterije" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "RF kanal" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanal 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Imate Logitech-ov miš i libusb je pronađen prilikom kompajliranja, ali " #~ "nije moguće pristupiti mišu. Najvjerovanije se radi o problemu sa " #~ "dozvolama - pogledajte u priručniku kako riješiti ovaj problem." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema kursora" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "zavisno od rezolucije" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Privuci ili otkucaj URL teme" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Ne mogu nađi arhivu tema kursora %1!." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da preuzmem arhivu teme pokazivača. Provjerite da li je adresa %1 " #~ "ispravna." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Izgleda da datoteka %1 nije ispravna arhiva teme kursora." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Ne možete obrisati temu koju trenutno koristite. Prvo morate " #~ "prebaciti na neku drugu temu." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Želite li zaista da uklonite temu pokazivača %1? Ovo će " #~ "obrisati sve datoteke instalirane ovom temom." #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Potvrda" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Tema pod imenom %1 već postoji u direktoriju tema ikona. Zamijeniti je " #~ "ovom?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Prebrisati temu?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Izaberite temu kursora koju želite koristiti (pređite preko pregleda da " #~ "isprobate):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Preuzmi nove šeme boja s Interneta" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Dobavi Novu Temu..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Instaliraj iz datoteke..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Ukloni temu" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Veličina:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Dostupne veličine: %1)"