# Zmicier , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-20 17:30\n" "Last-Translator: Zmicier \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "X-Crowdin-Project-ID: 136\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/plasma-desktop/" "kcm_touchpad.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 10626\n" #: actions.cpp:19 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Сэнсарная панэль" #: actions.cpp:22 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Уключыць сэнсарную панэль" #: actions.cpp:30 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Адключыць сэнсарную панэль" #: actions.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Пераключыць сэнсарную панэль" #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:59 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Не ўдалося адправіць запыт да прылад уводу. Нанова адкрыйце гэты модуль " "налад." #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Падчас чытання асноўных звестак сэнсарнай панэлі %1 адбылася крытычная " "памылка." #: backends/x11/xlibbackend.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Не ўдалося злучыцца з X-серверам" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:84 ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Сэнсарныя панэлі не знойдзеныя" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:124 backends/x11/xlibbackend.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Не ўдалося ўжыць канфігурацыю сэнсарнай панэлі" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:152 backends/x11/xlibbackend.cpp:165 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Не ўдалося прачытаць канфігурацыю сэнсарнай панэлі" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot read default touchpad configuration" msgstr "Не ўдалося прачытаць канфігурацыю прадвызначанай сэнсарнай панэлі" #: kcm.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Падчас загрузкі значэнняў адбылася памылка. Каб даведацца падрабязней, " "глядзіце журналы. Перазапусціце гэты модуль канфігурацыі." #: kcm.cpp:107 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Сэнсарныя панэлі не знойдзеныя. Падлучыце сэнсарную панэль." #: kcm.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Немагчыма захаваць усе змены. Каб даведацца падрабязней, глядзіце журналы. " "Перазапусціце гэты модуль канфігурацыі і паспрабуйце зноў." #: kcm.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Падчас загрузкі прадвызначаных значэнняў адбылася памылка. Не ўдалося " "вызначыць прадвызначаныя значэнні для некаторых параметраў." #: kcm.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Не ўдалося дадаць нядаўна падлучаную прыладу. Перападлучыце яе і " "перазапусціце гэты модуль канфігурацыі." #: kcm.cpp:178 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Сэнсарная панэль адлучаная. Дыялогавае акно налад закрыта." #: kcm.cpp:180 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Сэнсарная панэль адлучаная. Не знойдзена іншых сэнсарных панэляў." #: kded/kded.cpp:201 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Сэнсарная панэль была адключаная, бо была падлучаная мыш" #: kded/kded.cpp:204 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Сэнсарная панэль была ўключаная, бо мыш была адлучаная" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Няма дзеяння" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Левая кнопка" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Сярэдняя кнопка" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Правая кнопка" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Усе краі" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Верхні край" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Верхні правы кут" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Правы край" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Ніжні правы кут" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Ніжні край" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Ніжні левы кут" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Левы край" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Верхні левы кут" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "Connect an external touchpad" msgstr "Падлучыць вонкавы тачпад" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Прылада:" #: ui/main.qml:139 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Асноўныя налады:" #: ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Прылада ўключаная" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Ухваліць увод з дапамогай гэтай прылады." #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Адключаць падчас уводу" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "" "Адключаць сэнсарную панэль падчас уводу, каб прадухіліць выпадковы ўвод." #: ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label 'this' refers to the 'disable touchpad while typing' feature" msgid "This can interfere with video games." msgstr "" #: ui/main.qml:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left handed mode" msgid "Left-handed mode" msgstr "Рэжым для ляўшэй" #: ui/main.qml:208 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Памяняць левую і правую кнопкі." #: ui/main.qml:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press left and right buttons for middle click" msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons to middle-click" msgstr "Націсканне левай і правай кнопкі для імітацыі сярэдняй кнопкі" #: ui/main.qml:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgctxt "@info:tooltip for checkbox" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Адначасовае націсканне левай і правай кнопак адпраўляе сігнал сярэдняй " "кнопкі." #: ui/main.qml:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Activating this setting increases mouse click latency by 50ms. The extra " #| "delay is needed to correctly detect simultaneous left and right mouse " #| "clicks." msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Калі актываваць гэтую наладу, то затрымліванне пстрыкання мышшу павялічыцца " "на 50 мс. Дадатковае затрымліванне патрэбна для правільнага вызначэння " "адначасовага націскання левай і правай кнопкай мышы." #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Хуткасць паказальніка:" #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Паскарэнне паказальніка:" #: ui/main.qml:403 #, kde-format msgid "None" msgstr "Няма" #: ui/main.qml:407 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "Курсор перамяшчаецца на такую ​​ж адлегласць, што і палец." #: ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Стандартны" #: ui/main.qml:420 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "Адлегласць перамяшчэння курсора залежыць ад хуткасці руху пальца." #: ui/main.qml:434 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Хуткасць пракручвання:" #: ui/main.qml:485 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Павольна" #: ui/main.qml:492 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Хутка" #: ui/main.qml:500 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Пракручванне:" #: ui/main.qml:529 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "Вядзенне двума пальцамі" #: ui/main.qml:533 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "Пракручванне з дапамогай вядзення двума пальцамі па сэнсарнай панэлі." #: ui/main.qml:541 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "Вядзенне па краях сэнсарнай панэлі" #: ui/main.qml:545 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "Пракручванне з дапамогай вядзення пальцам па краях сэнсарнай панэлі." #: ui/main.qml:555 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Адваротны кірунак пракручвання (звычайнае пракручванне)" #: ui/main.qml:571 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Пракручванне на сэнсарным экране." #: ui/main.qml:579 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling" msgstr "Адключыць гарызантальнае пракручванне" #: ui/main.qml:596 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable horizontal scrolling" msgid "Disable horizontal scrolling." msgstr "Адключыць гарызантальнае пракручванне" #: ui/main.qml:609 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tapping:" msgctxt "@label for checkbox, tap-to-click" msgid "Tapping:" msgstr "Дакрананне:" #: ui/main.qml:610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tap-to-click" msgctxt "@option:check" msgid "Tap-to-click" msgstr "Дакрананне як пстрыканне" #: ui/main.qml:614 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Single tap is left button click." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Single tap to left-click." msgstr "Адзіночнае дакрананне - пстрыканне левай кнопкай." #: ui/main.qml:643 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Дакрананне і перацягванне" #: ui/main.qml:647 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "" "Вядзенне пальцам па сэнсарнай панэлі непасрэдна пасля націскання прыводзіць " "да перацягвання." #: ui/main.qml:674 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Дакрананне і перацягванне з блакаваннем" #: ui/main.qml:678 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "Перацягванне працягваецца пасля кароткага ўзнімання пальца." #: ui/main.qml:698 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "Дакрананне двума пальцамі:" #: ui/main.qml:709 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "Правая кнопка мышы (дакрананне трыма пальцамі - сярэдняя кнопка мышы)" #: ui/main.qml:710 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" "Дакрананне двума пальцамі імітуе правую кнопку мышы, а трыма пальцамі - " "сярэднюю." #: ui/main.qml:712 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Middle-click (three-finger tap right-click)" msgid "Middle-click (three-finger tap to right-click)" msgstr "Сярэдняя кнопка мышы (дакрананне трыма пальцамі - правая кнопка мышы)" #: ui/main.qml:713 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" "Дакрананне двума пальцамі імітуе сярэднюю кнопку мышы, а трыма пальцамі - " "правую." #: ui/main.qml:715 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Правая кнопка мышы" #: ui/main.qml:716 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Націсканне двума пальцамі імітуе правую кнопку мышы." #: ui/main.qml:718 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Сярэдняя кнопка мышы" #: ui/main.qml:719 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Націсканне двума пальцамі імітуе сярэднюю кнопку мышы." #: ui/main.qml:777 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right-click:" msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure right-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated right-click:" msgstr "Правая кнопка мышы:" #: ui/main.qml:811 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press bottom-right corner" msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press bottom-right corner" msgstr "Націсканне ў ніжнім правым куце" #: ui/main.qml:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by simultaneously pressing the bottom left and bottom right " "corners." msgstr "" #: ui/main.qml:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by pressing the bottom central area." msgstr "" #: ui/main.qml:828 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing both bottom corners." msgstr "" #: ui/main.qml:829 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing bottom center." msgstr "" #: ui/main.qml:847 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press anywhere with two fingers" msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press touchpad with two fingers" msgstr "Націсканне двума пальцамі ў любым месцы" #: ui/main.qml:851 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tap with two fingers to right-click." msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with two fingers acts as right-click." msgstr "Націсканне двума пальцамі імітуе правую кнопку мышы." #: ui/main.qml:863 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press anywhere with three fingers." msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing with three fingers." msgstr "Націсканне трыма пальцамі ў любым месцы." #: ui/main.qml:882 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Middle-click: " msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure middle-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated middle-click:" msgstr "Сярэдняя кнопка мышы: " #: ui/main.qml:911 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press bottom-middle" msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom middle edge" msgstr "Націсканне пасярэдзіне ўнізе" #: ui/main.qml:915 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click." msgstr "" #: ui/main.qml:923 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press bottom left and bottom right corners simultaneously" msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom left and bottom right corners" msgstr "Адначасовае націсканне ў левым і правым кутах" #: ui/main.qml:927 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press bottom left and bottom right corners simultaneously" msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "" "Pressing the bottom left and bottom right corners simultaneously acts as " "middle-click." msgstr "Адначасовае націсканне ў левым і правым кутах" #: ui/main.qml:936 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press anywhere with three fingers" msgctxt "@option:check touchpad integrated middle-click" msgid "Press touchpad with three fingers" msgstr "Націсканне трыма пальцамі ў любым месцы" #: ui/main.qml:942 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tap with two fingers to right-click." msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with three fingers acts as middle-click." msgstr "Націсканне двума пальцамі імітуе правую кнопку мышы." #~ msgid "" #~ "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." #~ msgstr "" #~ "У ніжняй частцы сэнсарнай панэлі будуць дададзеныя праграмныя кнопкі." #~ msgid "Tap with two finger to enable right click." #~ msgstr "Дакрананне двума пальцамі лічыцца пстрыканнем правай кнопкай мышы." #~ msgid "" #~ "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your " #~ "touchpad." #~ msgstr "" #~ "У ніжняй частцы сэнсарнай панэлі будзе дададзена праграмная сярэдняя " #~ "кнопка мышы." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Antikruk" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "nashtlumach@gmail.com" #~ msgid "Drag me" #~ msgstr "Перацягніце" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Left button" #~ msgstr "Левая кнопка" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Right button" #~ msgstr "Правая кнопка" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Middle button" #~ msgstr "Сярэдняя кнопка" #~ msgid "" #~ "Active settings don't match saved settings.\n" #~ "You currently see saved settings." #~ msgstr "" #~ "Актыўныя налады не супадаюць з захаванымі.\n" #~ "Зараз вы бачыце захаваныя налады." #~ msgid "Show active settings" #~ msgstr "Паказаць актыўныя налады" #~ msgid "These settings won't take effect in the testing area" #~ msgstr "Гэтыя налады не будуць дзейнічаць у тэставай вобласці" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Уключэнне або адключэнне сэнсарнай панэлі" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Уключэнне або адключэнне сэнсарнай панэлі" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Наладжванне…" #~ msgid "Keyboard shortcuts:" #~ msgstr "Спалучэнні клавіш:" #~ msgid "Disable touchpad when typing" #~ msgstr "Адключэнне сэнсарнай панэлі падчас уводу" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Затрымліванне:" #~ msgid "" #~ "If there was no keyboard activity for more than specified\n" #~ "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" #~ msgstr "" #~ "Калі на клавіятуры нічога не націскалася на працягу вызначанай колькасці " #~ "мілісекунд, сэнсарная панэль зноўку уключыцца" #~ msgid " ms" #~ msgstr " мс" #~ msgid "" #~ "Disable click emulation and scrolling.\n" #~ "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " #~ "with hardware buttons." #~ msgstr "" #~ "Адключыць эмуляцыю пстрыканняў і пракручвання. Вы па-ранейшаму зможаце " #~ "перамяшчаць паказальнік з дапамогай сэнсарнай панэлі і націскаць " #~ "апаратнымі кнопкамі." #~ msgid "Disable taps and scrolling only" #~ msgstr "Адключыць толькі дакрананні і пракручванне" #~ msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" #~ msgstr "Адключаць сэнсарную панэль пры падлучэнні мышы" #~ msgid "Notifications:" #~ msgstr "Апавяшчэнні:" #~ msgid "Ignored devices:" #~ msgstr "Прылады, якія ігнаруюцца:" #~ msgid "" #~ "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" #~ "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "Некаторыя прылады могуць выпадкова распазнавацца як мыш.\n" #~ "Вы можаце дадаць іх у гэты спіс, каб яны ігнараваліся пры падлучэнні." #~ msgid "Pointer Motion" #~ msgstr "Рух паказальніка" #~ msgctxt "Mouse pointer motion parameters" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Хуткасць" #~ msgctxt "Minimum pointer movement speed" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "Мінімум:" #~ msgid "Minimum pointer speed" #~ msgstr "Мінімальная хуткасць паказальніка" #~ msgctxt "Maximum pointer movement speed" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "Максімум:" #~ msgid "Maximum pointer speed" #~ msgstr "Максімальная хуткасць паказальніка" #~ msgctxt "Pointer acceleration" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Паскарэнне:" #~ msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" #~ msgstr "Каэфіцыент паскарэння для звычайных рухаў паказальніка" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Pressure-Dependent Motion" #~ msgstr "Залежнасць руху ад моцы націскання" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Мінімальная моц:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum factor:" #~ msgstr "Мінімальны каэфіцыент:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum pressure:" #~ msgstr "Максімальная моц:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum factor:" #~ msgstr "Максімальны каэфіцыент:" #~ msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "Моц націскання пальцам, пры якім ужываецца мінімальны каэфіцыент" #~ msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "Моц націскання пальцам, пры якім ужываецца максімальны каэфіцыент" #~ msgid "Lowest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Самае нізкае значэнне каэфіцыента" #~ msgid "Greatest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Самае высокае значэнне каэфіцыента" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Noise Cancellation" #~ msgstr "Прыглушэнне шуму" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Па вертыкалі:" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Па гарызанталі:" #~ msgid "" #~ "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" #~ msgstr "" #~ "Мінімальная апаратная адлегласць па вертыкалі, неабходная для стварэння " #~ "падзей руху" #~ msgid " units" #~ msgstr " адзінкі" #~ msgid "" #~ "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion " #~ "events" #~ msgstr "" #~ "Мінімальная апаратная адлегласць па гарызанталі, неабходная для стварэння " #~ "падзей руху" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Пракручванне" #~ msgid "Edge scrolling:" #~ msgstr "Краі пракручвання:" #~ msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" #~ msgstr "Уключыць вертыкальнае пракручванне пры вядзенні ўздоўж правага краю" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Вертыкальна" #~ msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" #~ msgstr "" #~ "Уключыць гарызантальнае пракручванне пры вядзенні ўздоўж ніжняга краю" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Гарызантальна" #~ msgid "" #~ "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Уключыць вертыкальнае пракручванне пры вядзенні двума пальцамі ў любым " #~ "месцы сэнсарнай панэлі" #~ msgid "" #~ "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on " #~ "the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Уключыць гарызантальнае пракручванне пры вядзенні двума пальцамі ў любым " #~ "месцы сэнсарнай панэлі" #~ msgid "Reverse vertical scrolling" #~ msgstr "Адваротнае вертыкальнае пракручванне" #~ msgid "Reverse horizontal scrolling" #~ msgstr "Адваротнае гарызантальнае пракручванне" #~ msgid "Two-finger scrolling:" #~ msgstr "Пракручванне двума пальцамі:" #~ msgid "Reverse scrolling:" #~ msgstr "Адваротнае пракручванне:" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Scrolling Distance" #~ msgstr "Адлегласць пракручвання" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Па вертыкалі:" #~ msgid "Move distance of the finger for a scroll event" #~ msgstr "Адлегласць перамяшчэння пальца для падзеі пракручвання" #~ msgid " mm" #~ msgstr " мм" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Па гарызанталі:" #~ msgid "" #~ "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Працягваць пракручванне пасля прыбірання пальца ад краю сэнсарнай панэлі" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Coasting" #~ msgstr "Інэрцыя" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Minimum speed:" #~ msgstr "Мінімальная хуткасць:" #~ msgid "" #~ "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to " #~ "start coasting" #~ msgstr "" #~ "Колькасць жэстаў пракручвання за секунду, пасля якіх пракручванне мусіць " #~ "працягвацца па інэрцыі" #~ msgid " scrolls/sec" #~ msgstr " пракр/сек" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Deceleration:" #~ msgstr "Запаволенне:" #~ msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" #~ msgstr "Колькасць пракручванняў за секунду² для памяншэння хуткасці інэрцыі" #~ msgid " scrolls/sec²" #~ msgstr " пракр/сек²" #~ msgid "Corner coasting:" #~ msgstr "Інэрцыя ў кутах:" #~ msgid "" #~ "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" #~ msgstr "Працягваць пракручванне па краі, пакуль палец застаецца ў куце краю" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Уключыць" #~ msgid "" #~ "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" #~ "Moving your finger in clockwise circles around the center of the " #~ "touchpad\n" #~ "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" #~ msgstr "" #~ "Пракручванне ўключаецца, калі пачынаецца перацягванне ў дадзенай вобласці " #~ "трыгера.\n" #~ "Пры перамяшчэнні пальца па гадзіннікавай стрэлцы ў цэнтры сэнсарнай " #~ "панэлі будзе выконвацца пракручванне ўніз, а супраць гадзіннікавай " #~ "стрэлкі - ўверх" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Circular Scrolling" #~ msgstr "Пракручванне па коле" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Trigger region:" #~ msgstr "Вобласць трыгера:" #~ msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" #~ msgstr "" #~ "Вобласць трыгера на сэнсарнай панэлі для выканання пракручвання па коле" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Вугал:" #~ msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" #~ msgstr "" #~ "Вугал перамяшчэння пальца (у градусах) для стварэння падзеі пракручвання" #~ msgctxt "suffix - degrees (angle)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "" #~ "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower " #~ "right corner will seamlessly switch over from vertical to circular " #~ "scrolling" #~ msgstr "" #~ "Калі выкарыстоўваецца разам з вертыкальным пракручваннем, то пры " #~ "націсканні ў верхнім або ніжнім правым куце будзе выканана пераключэнне з " #~ "вертыкальнага пракручвання на пракручванне па коле" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Адчувальнасць" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Адчувальнасць" #~ msgid "Pressure for detecting a touch:" #~ msgstr "Моц дакранання для распазнавання націскання:" #~ msgid "Pressure for detecting a release:" #~ msgstr "Моц націскання для распазнавання прыбірання:" #~ msgid "" #~ "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a " #~ "touch" #~ msgstr "" #~ "Калі моц націскання пальцам будзе вышэй гэтага значэння, то гэта будзе " #~ "лічыцца націсканнем" #~ msgid "" #~ "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " #~ "release" #~ msgstr "" #~ "Калі моц націскання пальцам апускаецца ніжэй гэтага значэння, то гэта " #~ "будзе лічыцца прыбіраннем" #~ msgid "" #~ "If palm detection should be enabled. Note that this also requires " #~ "hardware/firmware support from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Уключэнне выяўлення далоні. Майце на ўвазе, што сэнсарная панэль мусіць " #~ "падтрымліваць гэтую функцыю як апаратна, так і на ўзроўні прашыўкі" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Palm Detection" #~ msgstr "Выяўленне далоні" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum width:" #~ msgstr "Мінімальная шырыня:" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Мінімальная моц:" #~ msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" #~ msgstr "" #~ "Мінімальная шырыня пальца, пры якой дакрананне распазнаецца як далонь" #~ msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" #~ msgstr "" #~ "Мінімальная моц націскання, пры якой дакрананне распазнаецца як далонь" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Taps" #~ msgstr "Дакрананні" #~ msgid "Tap to Click" #~ msgstr "Дакрананне як пстрыканне" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "One finger:" #~ msgstr "Адзін палец:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Кнопка мышы, пстрыканне якой імітуецца дакрананнем адным пальцам не ў куце" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Two fingers:" #~ msgstr "Два пальцы:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Кнопка мышы, пстрыканне якой імітуецца дакрананнем двума пальцамі не ў " #~ "куце" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Three fingers:" #~ msgstr "Тры пальцы:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Кнопка мышы, пстрыканне якой імітуецца дакрананнем трыма пальцамі не ў " #~ "куце" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Куты" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top left:" #~ msgstr "Верхні левы:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" #~ msgstr "" #~ "Кнопка мышы, пстрыканне якой імітуецца дакрананнем у верхнім левым куце" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom left:" #~ msgstr "Ніжні левы:" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top right:" #~ msgstr "Верхні правы:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" #~ msgstr "" #~ "Кнопка мышы, пстрыканне якой імітуецца дакрананнем у ніжнім левым куце" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" #~ msgstr "" #~ "Кнопка мышы, пстрыканне якой імітуецца дакрананнем у верхнім правым куце" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" #~ msgstr "" #~ "Кнопка мышы, пстрыканне якой імітуецца дакрананнем у ніжнім правым куце" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom right:" #~ msgstr "Ніжні правы:" #~ msgid "" #~ "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by " #~ "tapping (touching and releasing the finger), then touching again and " #~ "moving the finger on the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Гэты жэст - альтэрнатыўны спосаб перацягвання. Алгарытм наступны: " #~ "дакрананне і адпусканне пальца, затым паўторнае дакрананне і " #~ "перамяшчэннем пальца па сэнсарнай панэлі" #~ msgid "Tap-and-Drag Gesture" #~ msgstr "Жэст перацягвання" #~ msgid "" #~ "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, " #~ "the gesture is active until you tap a second time, or until timeout " #~ "expires" #~ msgstr "" #~ "Калі адключана, жэст перацягвання спыняецца, калі вы прыбіраеце палец. " #~ "Калі ўключана, жэст актыўны, пакуль вы не дакранецеся другі раз або " #~ "пакуль не скончыцца тэрмін чакання" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Locked Drags" #~ msgstr "Блакаванне перацягвання" #~ msgctxt "Locked drags" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Затрымліванне:" #~ msgid "" #~ "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " #~ "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Час у мілісекундах для аўтаматычнага адключэння рэжыму заблакаванага " #~ "перацягвання пасля прыбірання пальца з сэнсарнай панэлі" #~ msgid "Tap Detection" #~ msgstr "Выяўленне дакранання" #~ msgid "Maximum time:" #~ msgstr "Максімальны час:" #~ msgid "Maximum finger movement:" #~ msgstr "Максімальны рух пальцаў:" #~ msgid "Maximum time for double tap:" #~ msgstr "Максімальны час для падвойнага дакранання:" #~ msgid "Single tap timeout:" #~ msgstr "Тэрмін чакання адзіночнага дакранання:" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" #~ msgstr "Максімльны час (у мілісекундах) для выяўлення дакранання" #~ msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" #~ msgstr "Максімальны рух пальца для выяўлення дакранання" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" #~ msgstr "Максімльны час (у мілісекундах) для выяўлення падвойнага дакранання" #~ msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" #~ msgstr "" #~ "Тэрмін чакання пасля дакранання для распазнавання адзіночнага дакранання" #~ msgid "Testing area" #~ msgstr "Тэставая вобласць" #~ msgid "Click me" #~ msgstr "Пстрыкніце сюды" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Профіль паскарэння:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Непасрэдны" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Прыстасавальны" #~ msgid "Touchpad KCM" #~ msgstr "KCM сэнсарных панэляў" #~ msgid "System Settings module for managing your touchpad" #~ msgstr "Модуль сістэмных налад для кіравання сэнсарнымі панэлямі" #~ msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgstr "Аўтарскія правы © 2016 Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Распрацоўнік" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "" #~ "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Модуль сістэмных налад, дэман і аплет для кіравання сэнсарнымі панэлямі" #~ msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgstr "Аўтарскія правы © 2013 Alexander Mezin" #~ msgid "" #~ "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgstr "" #~ "Гэтая праграма ўключае фрагменты, на якія распаўсюджваюцца наступныя " #~ "аўтарскія правы: © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgid "Alexander Mezin" #~ msgstr "Alexander Mezin" #~ msgid "Thomas Pfeiffer" #~ msgstr "Thomas Pfeiffer" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Usability, testing" #~ msgstr "Выкарыстанне, тэставанне" #~ msgid "Alex Fiestas" #~ msgstr "Alex Fiestas" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Helped a bit" #~ msgstr "Невялікая дапамога" #~ msgid "Peter Osterlund" #~ msgstr "Peter Osterlund" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Developer of synclient" #~ msgstr "Распрацоўванне кліента сінхранізацыі" #~ msgid "Vadim Zaytsev" #~ msgstr "Vadim Zaytsev" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "Тэставанне" #~ msgid "Violetta Raspryagayeva" #~ msgstr "Violetta Raspryagayeva"