# Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-11 20:15\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "X-Crowdin-Project-ID: 136\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/plasma-desktop/" "kcm_kded.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 10606\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "Не ўдалося спыніць службу: %1" #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Не ўдалося запусціць службу: %1" #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "Не ўдалося спыніць службу." #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "Не ўдалося запусціць службу." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" "Не ўдалося апавясціць кіраўніка службаў KDE (kded6) пра захаваныя змены: %1" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" "Кіраўнік фонавых службаў (kded6) не запушчаны. Пераканайцеся, што ён " "усталяваны правільна." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" "Некаторыя службы зноў адключаюцца, калі вы запусцілі іх уласнаручна, але яны " "бескарысныя ў бягучым працоўным асяроддзі." #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "Некаторыя службы былі аўтаматычна запушчаныя/спыненыя, калі кіраўнік фонавых " "службаў (kded6) быў перазапушчаны, каб ужыць вашыя змены." #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "Усе службы" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "Выконваецца" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "Не запушчаныя" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Запушчаныя службы" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Службы, якія загружаюцца пры неабходнасці" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "Адключыць аўтаматычную загрузку %1 падчас запуску" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "Уключыць аўтаматычную загрузку %1 падчас запуску" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "Уключыць аўтаматычную загрузку гэтай службы падчас запуску сістэмы" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Не выконваецца" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Выконваецца" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "Спыніць \"%1\"" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "Запусціць \"%1\"" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Спыніць службу" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "Запусціць службу" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Гэты модуль дае магчымасць аглядаць усе ўбудовы \"Дэмана KDE\", які " #~ "таксама называецца \"Службамі KDE\". Звычайна бывае два тыпы службаў:

" #~ "
  • Службы, якія запускаюцца падчас запуску сістэмы
  • Службы, " #~ "якія запускаюцца па запыце

Апошнія толькі пералічваюцца. " #~ "Службы можна запускаць і спыняць. Вы таксама можаце вызначыць, ці трэба " #~ "загружаць службы падчас запуску сістэмы.

Карыстайцеся гэтым " #~ "уважліва: некаторыя службы неабходныя для працы Plasma. Не адключайце " #~ "службы, калі вы не ведаеце, што робіце.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ігар Грачышка, Antikruk" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Фонавыя службы" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "Кіраўнік сервісаў KDE" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Гэта спіс наяўных сервісаў KDE, якія будуць запускацца пры патрэбе. Яны " #~ "паказаныя толькі для зручнасці, бо вы не можаце змяніць іх працу." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Апісанне" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked " #~| "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation " #~| "of unknown services." #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "Гэты спіс паказвае ўсе сервісы KDE, якія могуць быць загружаныя падчас " #~ "запуску KDE. Пазначаныя сервісы будуць запушчаны падчас наступнага " #~ "запуску KDE. Будзьце ўважлівымі пры выключэнні невядомых сервісаў." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Выкарыстаць" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "Немагчыма звязацца з KDED." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to start service service.

Error: %1" #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запусціць сервіс сервіс.

Памылка: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to stop service service.

Error: %1" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "Немагчыма спыніць сервіс сервіс.

Памылка: %1"