# Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-19 21:14\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "X-Crowdin-Project-ID: 136\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/plasma-desktop/" "kcm_componentchooser.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 10600\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "Іншае…" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "Абраць прадвызначаны кіраўнік архіваў" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "Абраць прадвызначаны браўзер" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "Абраць прадвызначаны паштовы кліент" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "Абраць прадвызначаны кіраўнік файлаў" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "Абраць прадвызначаную мапу" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "Абраць прадвызначаны сродак прагляду выяў" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "Абраць прадвызначаны музычны прайгравальнік" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Абраць прадвызначаны сродак прагляду PDF" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "Абраць прадвызначаную праграму для выклікаў" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Абраць прадвызначаны эмулятар тэрмінала" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "Абраць прадвызначаны рэдактар тэксту" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "Абраць прадвызначаны відэапрайгравальнік" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "Гэтая праграма таксама можа адкрываць наступныя тыпы файлаў:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1 (зараз адкрываецца ў %2)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "Адкрыць усё ў %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" "Гэтая праграма не паведамляе пра падтрымку наступных тыпаў файлаў, але ўсё " "адно можа адкрыць іх:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "Прымусова адкрыць усё ў %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "Наладзіць уласнаручна…" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" "Выглядае, што \"%1\" не падтрымлівае наступныя тыпы mime, асацыяваныя з " "гэтым відам праграмы: %2" #: ui/main.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This application can also open these file types:" msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "Гэтая праграма таксама можа адкрываць наступныя тыпы файлаў:" #: ui/main.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Details" msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "Падрабязнасці" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "Інтэрнэт" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "Вэб-браўзер:" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "Паштовы кліент:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "Тэлефонныя нумары:" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "Мультымедыя" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "Прагляд выяў:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "Музычны прайгравальнік:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "Відэапрайгравальнік:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "Дакументы" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "Рэдактар тэксту:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "Прагляд PDF:" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "Утыліты" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "Кіраўнік файлаў:" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "Эмулятар тэрмінала:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "Кіраўнік архіваў:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "Мапа:" #~ msgid "" #~ "The following file types are still associated with a different " #~ "application:" #~ msgstr "Наступныя тыпы файлаў усё яшчэ асацыяваныя з іншай праграмай:" #~ msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" #~ msgid "%1 associated with %2" #~ msgstr "%1 асацыявана з %2" #~ msgctxt "@action:button %1 is an application name" #~ msgid "Re-assign-all to %1" #~ msgstr "Перапрызначыць усё да %1" #~ msgid "Change file type association manually" #~ msgstr "Уласнаручна змяніць асацыяванне тыпу файла" #~ msgctxt "Default phone app" #~ msgid "Dialer:" #~ msgstr "Выклікі:" #~ msgid "Default web browser" #~ msgstr "Прадвызначаны вэб-браўзер" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Antikruk" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "nashtlumach@gmail.com" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Выбар кампанентаў" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Джозэф Венінгер" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невядомы" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Джозэф Венінгер" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Выберыце са спісу, які кампанент неабходна зрабіць стандартным для " #~ "сервісу %1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "Вы змянілі стандартны кампанент. Хочаце запісаць змены?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Апісанне адсутнічае" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Тут вы можаце змніць праграмы кампанентаў. Кампаненты - праграмы, якія " #~ "займаюцца базавымі задачамі, такімі, як эмуляцы тэрміналу, тэкставы " #~ "рэдактар ці паштовы кліент. Розныя праграмама KDE час ад часц трэба " #~ "запусціць эмулятар тэрміналу, адаслаць ліст або паказаць нейкі тэкст. Каб " #~ "выглядаць, як адзінае цэлае, ім трэба заўсёды выклікаць аднолькавыя " #~ "кампаненты. Тут вы можаце назначцыь на кожны кампанент патрэбную праграму." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Стандартны кампанент" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Гэты спіс паказвае тыпы кампанентаў, якія магчыма наставіць. Націсніце " #~ "на той, што вы хочаце наставіць.

\n" #~ "

У гэтым дыялогу можна наставіць кампаненты KDE па змаўчанні. " #~ "Кампаненты - праграмы, якія займаюцца базавымі працамі, такімі, як " #~ "эмуляцыя тэрміналу, рэдагаванне тэксту ці праца з электронная поштай. " #~ "Розныя праграмама KDE час ад часц трэба запусціць эмулятар тэрміналу, " #~ "адаслаць ліст або паказаць нейкі тэкст. Каб выглядаць, як адзінае цэлае, " #~ "ім трэба заўсёды выклікаць аднолькавыя кампаненты. Тут вы можаце " #~ "назначыць на кожны кампанент патрэбную праграму.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Адкрываць URL тыпу http і https" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "у праграме, заснаванай на змесце URL" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "у наступным вандроўніку:" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "у наступным вандроўніку:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Выберыце вандроўнік па Сеціве:" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "" #~ "Kmail з'яўляецца стандартным паштовым кліентам працоўнага асяроддзя KDE." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Зрабіць KMail улюбёным паштовым кліентам" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "Уключыце гэтую опцыю, каб выкарыстоўваць іншую паштовую праграму." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: " #~| "Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: " #~| "Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: " #~| "URL
" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: Адрасат
  • %s: Тэма
  • %c: Копія (CC)
  • " #~ "%b: Схаваная копія (BCC)
  • %B: Шаблонны тэкст
  • %A: " #~ "Далучаны файл
  • %u: Поўны адрас mailto:
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~| "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~| "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~| "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~| "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~| "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~| "text
  • %A: Attachment
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Націсніце кнопку, каб выбраць ваш кліент электроннай пошты. Заўважце, што " #~ "ыайл павінен быць выканальным, каб быць прынятым.
Акрамя таго, вы " #~ "можаце карыстацца наступнымі меткамі, якія будуць замененыя на адпаведныя " #~ "значэнні пры выкліку паштовага кліенту:
  • %t: каму
  • %s: " #~ "тэма
  • %c: копія (CC)
  • %b: схаваная копія (BCC)
  • " #~ "%B: шаблонны тэкст паведамлення
  • %A: далучэнне
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Націснціе, каб шукаць файл паштовай праграмы." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Уключыце гэтую опцыю, каб запускаць выбраны паштовы кліент у акне " #~ "тэрміналу (напр., Кансолі)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Запускаць у тэрмінале" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "Зрабіць &Кансоль улюбёнай тэрмінальнай праграмай" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Выкарыстоўваць іншую &тэрмінальную праграму:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~| "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~| "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~| "(Example: konsole -ls)." #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Націсніце гэтую кнопку, каб выбраць ваш любімы тэрмінальны кліент. " #~ "Заўважце, што файл павінен быць выканальным, каб яго было магчыма выбраць." #~ "
Таксама заўважце, што некаторыя праграмы, якія карыстаюцца " #~ "эмулятарам тэрміналу, не будуць працаваць, калі вы дададзіце параметры " #~ "(Напрыклад: konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Націсніце тут, каб шукаць тэрмінальную праграму." #, fuzzy #~| msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "Выкарыстоўваць іншую &тэрмінальную праграму:" #, fuzzy #~| msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Выкарыстоўваць іншую &тэрмінальную праграму:" #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser" #~ msgid "" #~ "Here you can read a small description of the currently selected " #~ "component. To change the selected component, click on the list to the " #~ "left. To change the component program, please choose it below." #~ msgstr "" #~ "Тут вы можаце прачытаць невялікае апісанне выбранага зараз кампаненту. " #~ "Каб замяніць выбраны кампанент, пстрыкніце па спісы злева. Каб змяніць " #~ "праграму кампаненту, выберыце яе ніжэй." #~ msgid "Component Description" #~ msgstr "Апісанне кампаненту"