# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Kobus , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput stable\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-26 15:22+0200\n" "Last-Translator: Kobus \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Druk Konnekteer Knoppie" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Druk Konnekteer Knoppie" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "" #: ui/main.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgid "General:" msgstr "Algemeen" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "" #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left-handed mode" msgstr "Links handig" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "" #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer speed:" msgstr "Wyser drempelpunt:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Wyser versnelling:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" #: ui/main.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Scrolling speed:" msgstr "Wyser drempelpunt:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "" #: ui/main.qml:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Invert scroll direction" msgstr "Agteruit rol rigting" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "" #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kobus Venter" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kabousv@therugby.co.za" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Muis

Hierdie module laat toe jy na kies verskeie opsies vir die " #~ "weg in wat jou aanwys toestel werk. jou aanwys toestel dalk mag wees 'n " #~ "Muis, volgbal, of sommige ander hardeware wat verrig 'n soortgelyk " #~ "funksie." #~ msgid "&General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "as jy word links-handed, jy dalk mag verkies na uitruil die funksies van " #~ "die links en regterkant knoppies op jou aanwys toestel deur kies die " #~ "'links-handed' opsie. as jou aanwys toestel het meer as twee knoppies, " #~ "slegs daardie wat funksie as die links en regterkant knoppies word " #~ "geaffekteer. Vir voorbeeld, as jy het 'n three-knoppie muis, die " #~ "middelste knoppie is nie geaffekteer." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Knoppie Orde" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "Regshandig" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "Links handig" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Verander die rigting van rol van die muis wiel of die 4de en 5de muis " #~ "knoppies." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "Agteruit rol rigting" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Gevorderde" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Wyser drempelpunt:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Dubbel kliek interval:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Trek begin tyd:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Trek begin afstand:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Muis wiel rol deur:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option allows you to change the relationship between the distance " #~| "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~| "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~| "other pointing device.)

A high value for the acceleration will lead " #~| "to large movements of the mouse pointer on the screen even when you only " #~| "make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~| "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~| "it hard to control." #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "Hierdie opsie laat toe jy na verander die verhouding tussen die afstand " #~ "wat die muis wyser skuiwe op die skerm en die relatiewe beweging van die " #~ "fisiese toestel self (wat dalk mag wees 'n muis, volgbal, van sommige " #~ "ander aanwys toestel.)

'n ho wëaarde vir die versnelling sal lei na " #~ "groot bewegings van die muis wyser op die skerm self wanneer jy slegs " #~ "maak 'n klein beweging met die fisiese toestel. Deur te kies baie hoog " #~ "waardes dalk mag resultaat in die muis wyser vlieg oor die skerm, maak " #~ "dit hard na kontrole!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " #~| "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~| "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~| "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements with " #~| "the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~| "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~| "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~| "different areas on the screen." #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "Die drempelpunt is die kleinste afstand wat die muis wyser moet beweeg op " #~ "Die skerm voor versnelling het enige effek. as Die beweging is kleiner as " #~ "Die drempelpunt, Die muis wyser skuiwe as as Die versnelling was stel na " #~ "1x.

Dus, wanneer jy maak klein bewegings met Die fisiese toestel, daar " #~ "is geen vernelling na alle, gee jy 'n grootter graad van kontrole bo Die " #~ "muis wyser. met grootter bewegings van Die fisiese toestel, jy kan beweeg " #~ "Die muis wyser vinnig na ander areas op Die skerm." #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Die dubbel kliek interval is Die maksimum tyd (in millisekondes) tussen " #~ "twee muis klieke wat draai hulle binnein 'n dubbel kliek. as Die tweede " #~ "kliek gebeur later as hierdie tyd interval na Die eerste kliek, hulle " #~ "word herken as twee aparte klieke." #~ msgid " msec" #~ msgstr " msek" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "As jy kliek met die muis (e.g. in 'n multi-line redigeerder) en begin na " #~ "beweeg die muis binne in die trek begin tyd, 'n trek operasie sal wees " #~ "begin." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "As jy kliek met die muis en begin na beweeg die muis na minste die trek " #~ "begin afstand, 'n trek operasie sal wees begin." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "as jy gebruik die wiel van 'n muis, hierdie waarde bepaal die nommer van " #~ "lyne na rol vir elke wiel beweging. Nota wat as hierdie nommer oorskry " #~ "die nommer van sigbare lyne, dit sal wees geignoreer en die wiel beweging " #~ "sal wees handteer as 'n bladsy begin/ondertoe beweging." #, fuzzy #~| msgid "Mouse Navigation" #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Muis Navigering" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "Beweeg muis met sleutelbord (gebruik die num bordjie)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Versnelling vertraging:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Herhaal interval:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "Versnelling tyd:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Maksimum spoed:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " beeld elemente/sek" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "Versnelling profiel:" #, fuzzy #~| msgid " pixel/sec" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " beeld elemente/sek" #~ msgstr[1] " beeld elemente/sek" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Versnelling profiel:" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Muis" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Versnelling tyd:" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Versnelling profiel:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikoone" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Die verstek gedrag in Kde is na kies en aktiveer ikoone met 'n enkel " #~ "kliek van Die skakel knoppie op jou aanwys toestel. Hierdie gedrag is " #~ "konsekwent met wat jy sal verwag wanneer jy kliek skakel in mees web " #~ "webblaaiers. As jy sal verkies na kies met 'n enkel kliek, en aktiveer " #~ "met 'n dubbel kliek, bevestig Hierdie opsie." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "Double-kliek na open lêers en gidse (kies ikoone op eerste kliek)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Aktiveer en maak oop 'n lêer of kabinet met 'n enkel kliek." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Single-click na open lêers en gidse" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Kies die plekduider tema wat jy wil gebruik:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrywing" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Kde moet herlaai word soadat die verandering effektief kan word." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Plekduider Stellings verander" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Klein swart" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Klein swart plekduider" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Groot swart" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Groot plekduier" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Klein wit" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Wit plekduier" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Groot wit" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Groot plekduier" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Verander wyser vorm bo ikoone" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Automaties kies ikoone" #, fuzzy #~| msgid "Dela&y:" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Vertraging:" #, fuzzy #~| msgid " msec" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " msek" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "As jy bevestig hierdie opsie, pouseer die muis wyser bo 'n ikoon op die " #~ "skerm sal automaties kies wat ikoon. hierdie dalk mag wees bruikbare " #~ "wanneer enkel klieke aktiveer ikoone, en jy wil hê slegs na kies die " #~ "ikoon sonder om te aktivering dit." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "As jy het nagegaan die opsie na automaties kies ikoone, hierdie skuiwer " #~ "laat toe jy na kies hoe lang die muis wyser moet wees gepouseer bo die " #~ "ikoon voor dit is gekose." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Muis Tipe: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF Kanaal 1 is gestel. Druk asseblief konnekteer knoppie op die muis om " #~ "weer te koppel." #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF Kanaal 2 is gestel. Druk asseblief konnekteer knoppie op die muis om " #~ "weer te koppel." #, fuzzy #~| msgid "none" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Koordlose Muis" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Koordlose Wiel Muis" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Koordlose MuisMan Wiel" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Koordlose TrackMan Wiel" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Lewendig" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Koorlose TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Koordlose MouseMan Opties" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Koordlose Optiese Muis" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Koordlose MouseMan Opties (2kan)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Koordlose Optiese Muis (2kan)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Koordlose Muis (2kan)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Koordlose Optiese TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 Koordlose Optiese Muis" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "MX700 Koordlose Optiese Muis (2kan)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Onbekende Muis" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Koordlose Naam" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Sensor Resolusie" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 telle per duim" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 telle per duim" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Batery Vlak" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "RF Kanaal" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanaal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanaal 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Daar is 'n Logitech Muis gekonnekteer, en libusb was gevind tydens " #~ "komiplasie, maar dit is nie moontlik toegang tot die muis te verkry nie. " #~ "Dit is waarskynlik te wyte aan 'n regte probleem - kyk in jou handleiding " #~ "hoe jy dit moet regstel." #, fuzzy #~| msgid "&Cursor Theme" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Plekduider Skema" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Trek of Tik Skema Url" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Kon nie die plekduider skema argief %1 vind." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die plekduider skema argief aflaai nie; maak seker die adres %1 " #~ "is reg." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "" #~ "Die lêer %1 blyk nie 'n korrekte plekduider skema argief te wees nie." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" #~| "
This will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Is jy seker jy wil die %1 plekduider skema verwyder?" #~ "
Dit sal al die lêers wat deur die skema geinstalleer is verwyder.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Bevestiging" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "'n Skema genaamd %1 bestaan reeds in jou ikoon skema houer. Wil jy dit " #~ "vervang met hierdie een?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Oorskryf Skema" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Kies die plekduider tema wat jy wil gebruik (skuif daaroor vir voorskou):" #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Installeer Nuwe Skema..." #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Installeer Nuwe Skema..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Verwyder Skema" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Geen beskrywing beskikbaar" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lang" #~ msgid "Show feedback when clicking an icon" #~ msgstr "Vertoon terugvoer wanneer te kliek 'n ikoon" #~ msgid "Visual f&eedback on activation" #~ msgstr "Visuele terugvoer op aktivering" #~ msgid "No theme" #~ msgstr "Geen skema" #~ msgid "The old classic X cursors" #~ msgstr "Die ou klasieke X plekduiders" #~ msgid "System theme" #~ msgstr "Stelsel skema" #~ msgid "Do not change cursor theme" #~ msgstr "Moet nie die plekduider skema verander nie"