# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002,2005,2006. # Kobus Venter , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq stable\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-19 21:33+0200\n" "Last-Translator: Frikkie Thirion \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop %1:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Werkskerm %1:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Dokumente gids soeklys:" #: ui/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "Hierdie gids sal by verstek gebruik word om dokumente vanaf oop te maak of " "na toe te stoor." #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Dokumente gids soeklys:" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Hierdie gids sal by verstek gebruik word om dokumente vanaf oop te maak of " "na toe te stoor." #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Dokumente gids soeklys:" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "Hierdie gids sal by verstek gebruik word om dokumente vanaf oop te maak of " "na toe te stoor." #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Dokumente gids soeklys:" #: ui/main.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "Hierdie gids sal by verstek gebruik word om dokumente vanaf oop te maak of " "na toe te stoor." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" "Hierdie gids sal by verstek gebruik word om dokumente vanaf oop te maak of " "na toe te stoor." #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Dokumente gids soeklys:" #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Hierdie gids sal by verstek gebruik word om dokumente vanaf oop te maak of " "na toe te stoor." #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Dokumente gids soeklys:" #: ui/main.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Hierdie gids sal by verstek gebruik word om dokumente vanaf oop te maak of " "na toe te stoor." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Des&ktop path:" #~ msgid "Desktop path:" #~ msgstr "Werkskerm gids soeklys:" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Hierdie houer bevat al die lêers wat jy op jou werkskerm sien. Jy kan die " #~ "ligging van hierdie vouer verander as jy wil hê, en die inhoud sal " #~ "automaties beweeg na die nuwe ligging." #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Dokumente gids soeklys:" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Dokumente gids soeklys:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Hierdie gids sal by verstek gebruik word om dokumente vanaf oop te maak " #~ "of na toe te stoor." #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Dokumente gids soeklys:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Werkskerm" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Dokumente gids soeklys:" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Dokumente gids soeklys:" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Dokumente gids soeklys:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Gidse

\n" #~ "Hierdie module laat jou toe om te kies waar in die lêersisteem die lêers " #~ "op jou werkskerm gestoor moet word.\n" #~ "Gebruik die \"Wat is Hierdie?\" (Shift+F1) om hulp oor spesifieke opsies " #~ "te kry" #, fuzzy #~| msgid "A&utostart path:" #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Outomatiese begin gids soeklys:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~| "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~| "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~| "move automatically to the new location as well." #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Hierdie houer bevat programme of skakel na programme (kortpaaie) wat jy " #~ "automaties wil laat begin wanneer Kde begin. Jy kan die ligging verander " #~ "van hierdie gids as jy wil hê, en die inhoud sal automaties na die nuwe " #~ "ligging beweeg." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Outomatiese begin" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Dokumente gids soeklys:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The path for '%1' has been changed;\n" #~| "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Die gids pad vir '%1' het verander;\n" #~ "wil hê die lêers moet van '%2' na '%3' geskuif word?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The path for '%1' has been changed;\n" #~| "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Die gids pad vir '%1' het verander;\n" #~ "wil hê die lêers moet van '%2' na '%3' geskuif word?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bevestiging benodig" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Konqueror Gedrag

Jy kan Konqueror se gedrag as 'n lêer " #~ "bestuurder hier opstel." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Allerlei Opsies" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "Maak gidse in aparte vensters oop" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Indien hierdie opsie gekies is, sal Konqueror 'n nuwe venster oopmaak " #~ "wanneer jy 'n gids oopmaak, eerder as om die inhoud in die bestaande " #~ "venster te vertoon." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "Wys 'Uitvee' konteks kieslys items wat verby die asblik gaan" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Kies die indien jy die 'Uitvee' kieslys opdrag vertoon wil hê op die " #~ "werksskerm en lêer bestuurder konteks kieslyste. Jy kan steeds lêers " #~ "regstreeks skrap deur die Verskuiwende sleutel in te druk wanneer jy die " #~ "opdrag 'Skuif na Asblik' gebruik." #, fuzzy #~| msgid "Ask Confirmation For" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Vra Bevestiging Vir" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~| "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to " #~| "your trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~| "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "Hierdie opsie sê vir Konqueror of dit moet vra vir bevestiging wanneer jy " #~ "'n lêer \"Uitvee\".
  • Beweeg na Asblik: skuiwe die lêer na " #~ "jou Asblik gids, vanwaar dit baie maklik herwin kan word.
  • " #~ "
  • Uitvee: Vernietig eenvoudig die lêer.
" #, fuzzy #~| msgid "&Move to trash" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "Beweeg na asblik" #, fuzzy #~| msgid "D&elete" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Uitvee" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "Gedrag" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "Voorskoue && Meta-Data" #~ msgid "" #~ "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

" #~ msgstr "" #~ "

Voorskoue toegelaat, \"Houer Ikone Reflekteer Inhoud\", en " #~ "terugvraging van meta-data op protokolle:

" #~ msgid "" #~ "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror " #~ "when it shows the files in a folder.

The list of protocols:

check " #~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over " #~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over " #~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP " #~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File " #~ "Size:

select the maximum file size for which previews should be " #~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be " #~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." #~ msgstr "" #~ "

Voorskou Opsies

Hier kan jy die gedrag van Konqueror bepaal " #~ "wanneer dit die lêers in 'n vouer vertoon.

Die lys van protokolle: skakel die protokolle aan waarvoor voorskoue gewys moet word, skakel " #~ "die af waarvoor voorskoue nie gedoen moet word nie. Jy wil byvoorbeeld " #~ "voorskoue toelaat vir SMB, indien die lokale netwerk vinnig genoeg is, " #~ "maar jy wil dit afskakel vir FTP, indien jy gereeld stadige tuistes " #~ "besoek wat groot beelde huisves.

Maksimum Lêer Grootte:

kies die " #~ "maksimum lêer grootte waarvoor voorskoue gedoen moet word. Die vertek is " #~ "1 Mb. Daar sal dus geen voorskou gedoen word vir lêers groter as 1 Mb " #~ "nie. " #, fuzzy #~| msgid "Select Protocols" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which " #~ "protocols he wants to see file previews" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "Kies Protokolle" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "Plaaslike Protokolle" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "Internet Protokolle" #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "Hierdie opsie maak dit moontlik om te kies of die lêer voorskoue en " #~ "luukse kabinet ikoone en meta-data in die Lêer Bestuurder geaktiveer moet " #~ "wees.\n" #~ "In die lys van protokolle wat verskyn, kies diegene wat vinnig genoeg is " #~ "wat jy wil toelaat dat voorskoue daarvan gegenereer moet word." #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "&Maksimum lêer grootte:" #~ msgid " MB" #~ msgstr " mb " #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "Vermeerder grootte van voorskoue relatief tot ikone" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Gebruik duimnaelskets ingebed in lêers" #~ msgid "" #~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " #~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " #~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate " #~ "thumbnails, such as ImageMagick." #~ msgstr "" #~ "Kies hierdie na gebruik duimnaelskets wat word gevind binne in sommige " #~ "lêer tipes (e.g. Jpeg). hierdie sal vermeerder spoed en verminder disket " #~ "gebruik. Ontkies dit as jy het lêers wat het al geprosesseer deur " #~ "programme wat skep onakuraat duimnaelskets, soos as Imagemagick." #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Klank Lêers" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "Links knoppie:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the left button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Jy kan kies wat gebeur wanneer Jy kliek die links knoppie van jou aanwys " #~ "toestel op die werkskerm:" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "Regterkant knoppie:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the right button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Jy kan kies wat gebeur wanneer Jy kliek die regterkant knoppie van jou " #~ "aanwys toestel op die werkskerm:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
  • No action
  • Window list menu: a menu " #~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the " #~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift " #~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the " #~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with " #~ "their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context " #~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options " #~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be " #~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • Geen aksie: soos jy dalk skat, niks gebeur!
  • " #~ "
  • Venster lys kieslys: 'n kieslys te wys alle vensters op alle " #~ "virtuele werkskerms spring begin. jy kan kliek op die werkskerm naam na " #~ "wissel na wat werkskerm, van op 'n Venster naam na verskuiwende fokus na " #~ "wat Venster, omskakeling werkskerms as nodige, en herstel die Venster as " #~ "dit is weg gesteekte. weg gesteekte van geminimeer vensters word " #~ "verteenwoordig met hulle name in aanhalingstekens.
  • werkskerm " #~ "kieslys: 'n konteks kieslys vir die werkskerm spring begin. Onder " #~ "ander dinge, hierdie kieslys het opsies vir konfigurering van die " #~ "vertoon, sluit van die skerm, en afteken uit van Kde.
  • " #~ "
  • Aansoek kieslys: die \"K\" kieslys spring begin. hierdie " #~ "dalk wees bruikbare vir vinnig toegang te kry tot programme as jy hou van " #~ "na hou die paneel (asook bekend as \"Kicker\") weg gesteekte van besigtig." #~ "
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your " #~ "pointing device's middle button:
  • No action
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "Jy kan kies wat gebeur wanneer Jy kliek die middelste knoppie van jou " #~ "aanwys toestel op die werkskerm:
  • Nee aksie: as Jy dalk " #~ "skat, niks gebeur!
  • Venster lys kieslys: 'n kieslys te " #~ "wys alle vensters op alle virtuele werkskerms spring begin. Jy kan kliek " #~ "op die werkskerm naam na wissel na wat werkskerm, van op 'n Venster naam " #~ "na verskuiwende fokus na wat Venster, omskakeling werkskerms as nodige, " #~ "en herstel die Venster as dit is weg gesteekte. weg gesteekte van " #~ "geminimeer vensters word verteenwoordig met hulle name in " #~ "aanhalingstekens.
  • werkskerm kieslys: 'n konteks kieslys " #~ "vir die werkskerm spring begin. Onder ander dinge, hierdie kieslys het " #~ "opsies vir konfigurering van die vertoon, sluit van die skerm, en afteken " #~ "uit van Kde.
  • Aansoek kieslys: die \"K\" kieslys spring " #~ "begin. hierdie dalk wees bruikbare vir vinnig toegang te kry tot " #~ "programme as Jy hou van na hou die paneel (asook bekend as \"Kicker\") " #~ "weg gesteekte van besigtig.
" #~ msgid "" #~ "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • Geen aksie: soos jy dalk skat, niks gebeur!
  • " #~ "
  • Venster lys kieslys: 'n kieslys te wys alle vensters op alle " #~ "virtuele werkskerms spring begin. jy kan kliek op die werkskerm naam na " #~ "wissel na wat werkskerm, van op 'n Venster naam na verskuiwende fokus na " #~ "wat Venster, omskakeling werkskerms as nodige, en herstel die Venster as " #~ "dit is weg gesteekte. weg gesteekte van geminimeer vensters word " #~ "verteenwoordig met hulle name in aanhalingstekens.
  • werkskerm " #~ "kieslys: 'n konteks kieslys vir die werkskerm spring begin. Onder " #~ "ander dinge, hierdie kieslys het opsies vir konfigurering van die " #~ "vertoon, sluit van die skerm, en afteken uit van Kde.
  • " #~ "
  • Aansoek kieslys: die \"K\" kieslys spring begin. hierdie " #~ "dalk wees bruikbare vir vinnig toegang te kry tot programme as jy hou van " #~ "na hou die paneel (asook bekend as \"Kicker\") weg gesteekte van besigtig." #~ "
" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Nee Aksie" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "Venster Lys Kieslys" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "Werkskerm Kieslys" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Aansoek Kieslys" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Boekmerke Kieslys" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "Pasmaak Kieslys 1" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "Pasmaak Kieslys 2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Behavior

\n" #~ "This module allows you to choose various options\n" #~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle " #~ "and right mouse\n" #~ "buttons.\n" #~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Gedrag

\n" #~ "Hierdie module laat toe om verskeie opsies \n" #~ "vir jou werkskerm te kies. Insluitend: die uitleg waarin ikone gerangskik " #~ "word en\n" #~ "die opspring kieslyste wat met die middel en regter muis knoppies " #~ "geassosieer word\n" #~ "Gebruik die \"Wat is Hierdie?\" (Shift+F1) om hulp oor spesifieke opsies " #~ "te kry" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "" #~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. " #~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer " #~ "be able to drag files to the desktop." #~ msgstr "" #~ "Ontkies hierdie opsie as jy doen nie wil hê na het ikoone op die " #~ "werkskerm. Sonder om te ikoone die werkskerm sal wees ietwat vinniger " #~ "maar jy sal nee langer wees in staat na trek lêers na die werkskerm." #~ msgid "&Show icons on desktop" #~ msgstr "Vertoon ikone op werkskerm" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the " #~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with " #~ "applications like netscape that check the root window for running " #~ "instances, disable this option." #~ msgstr "" #~ "Bevestig hierdie opsie as jy wil hê na hardloop X11 programme wat teken " #~ "binnein die werkskerm soos as xsneeu, xpikkewyn of xberg. as jy het " #~ "probleme met programme hou van netscape wat Bevestig die root venster vir " #~ "wat loop instansies, deaktiveer hierdie opsie." #~ msgid "Allow pro&grams in desktop window" #~ msgstr "Laat programme in werkskerm venster toe" #~ msgid "Show &tooltips" #~ msgstr "Vertoon leidrade" #, fuzzy #~ msgid "Menu Bar at top of Screen" #~ msgstr "Kiesbalk Bo-Aan Skerm" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Indien hierdie opsie gekies is, sal daar geen kiesbalk aan die bokant van " #~ "die skerm wees nie." #~ msgid "&None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the " #~ "screen which shows the desktop menus." #~ msgstr "" #~ "Indien gekies, sal daar een kiesbalk bo-aan die skerm wees, wat die " #~ "werksskerm kieslyste vertoon." #~ msgid "&Desktop menu bar" #~ msgstr "Werkskerm kieslys" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar " #~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at " #~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active " #~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS." #~ msgstr "" #~ "Indien gekies, sal die program nie meer sy eie kiesbalk aan sy eie " #~ "venster vas hê nie. Daar sal egter een kiesbalk bo-aan die bladsy wees, " #~ "wat die kieslyste vertoon van die huidige aktiewe program. Dit is " #~ "soortgelyk aan die Mac Os." #~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" #~ msgstr "Huidige program kieslysbalk (Mac Os Styl)" #~ msgid "Mouse Button Actions" #~ msgstr "Muis Knoppie Aksies" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Middelste knoppie:" #, fuzzy #~| msgid "&Left button:" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Links knoppie:" #, fuzzy #~| msgid "Right b&utton:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Regterkant knoppie:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigeer..." #~ msgid "File Icons" #~ msgstr "Lêer Ikone" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to " #~ "the grid when you move them." #~ msgstr "" #~ "Kies hierdie opsie indien jy die ikone automaties wil belyn op die " #~ "grafiekuitleg wanneer jy dit skuif." #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "Belyn Ikone automaties" #~ msgid "" #~ "

If you check this option, any files in your desktop directory that " #~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain " #~ "configuration information, and remain hidden from view.

\n" #~ "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " #~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " #~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. " #~ "You should not change or delete these files unless you know what you are " #~ "doing.

" #~ msgstr "" #~ "

as jy hierdie opsie kies, sal enige lêers in jou werkskerm gids wat " #~ "begin met 'n punt (.) begin, vertoon word. Gewoonlik, bevat sulke lêers " #~ "konfigurasie inligting, en bly dit versteekt vir besigtig.

\n" #~ "

Byvoorbeeld, lêers genaamd \".gids\" word eenvoudige teks lêers wat " #~ "inligting bevat vir Konqueror, soos watter ikoon om te gebruik tydens die " #~ "vertoning van 'n gids, die volgorde waarin die lêers gesorteer moet word, " #~ "ens. Jy moet nie hierdie lêers verander of uitvee nie, tensy jy weet wat " #~ "jy doen!

" #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "Vertoon versteekte lêers" #~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." #~ msgstr "Kies die tipes lêers waarvoor jy voorskou beelde wil aktiveer." #~ msgid "Show Icon Previews For" #~ msgstr "Vertoon Ikoon Voorskoue Vir" #~ msgid "Device Icons" #~ msgstr "Toestel Ikone" #~ msgid "&Show device icons:" #~ msgstr "Vertoon toestelle ikone:" #~ msgid "" #~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." #~ msgstr "Ontkies die toestel tipes wat jy nie op die werkskerm wil sien nie." #~ msgid "Device Types to Display" #~ msgstr "Toestel Tipes om te Vertoon" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "Vertoon lêer leidrade" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "Hier jy kan kontrole as, wanneer beweeg die muis bo 'n lêer, jy wil hê na " #~ "sien 'n klein opspring venster met aditionele informasie aangaande wat " #~ "lêer" #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "Vertoon voorskoue in lêer leidrade" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgstr "" #~ "Hier jy kan kontrole as jy wil hê die opspring venster na bevat 'n " #~ "grootter voorskou vir die lêer, wanneer beweeg die muis bo dit." #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

Veelvoudige Werksskerm

In hierdie module, kan jy konfigureer " #~ "hoeveel virtuele werksskerms jy wil hê en hoe dit gemerk moet word." #~ msgid "N&umber of desktops: " #~ msgstr "Nommer van werkskerms: " #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. " #~ "Move the slider to change the value." #~ msgstr "" #~ "Hier kan jy stel hoeveel virtuele werkskerms jy wil hê op jou Kde " #~ "werkskerm. Beweeg die skuiwer om die waarde te verander." #~ msgid "Desktop &Names" #~ msgstr "Werkskerm Name" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Hier jy kan invoer die naam vir werkskerm %1" #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "Muis wiel oor werksskerm agtergrond verander werksskerm" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Werkskerm %1" #~ msgid "Rename icons in&line" #~ msgstr "Verander ikoon name inlyn" #~ msgid "" #~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly " #~ "on the icon name. " #~ msgstr "" #~ "Deur hierdie opsie te kies kan jy toelaat dat lêers herbenoem word, deur " #~ "direk op die ikoon naam te kliek." #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "Voorkoms" #~ msgid "&Standard font:" #~ msgstr "Standaard skrif tipe:" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon teks in Konqueror " #~ "vensters." #~ msgid "Font si&ze:" #~ msgstr "Skrif tipe grootte:" #~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is die skrif tipe grootte gebruik word na vertoon teks in " #~ "Konqueror vensters." #~ msgid "Normal te&xt color:" #~ msgstr "Normale teks kleur:" #~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is die kleur gebruik word na vertoon teks in Konqueror vensters." #~ msgid "&Text background color:" #~ msgstr "Teks agtergrond kleur:" #~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is die kleur gebruik word agter die teks vir die ikoone op die " #~ "werkskerm." #~ msgid "H&eight for icon text:" #~ msgstr "Hogte vir ikoon teks:" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. " #~ "Long file names are truncated at the end of the last line." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is die maksimum aantal lyne wat gebruik kan word om ikoonteks te " #~ "trek. Lang lêer name word afgekap aan die einde van die laaste lyn." #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "&Wydte vir ikoon teks:" #~ msgid "" #~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in " #~ "multi column view mode." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is die maksimum wydte vir die ikoonteks wanneer Konqueror gebruik " #~ "word in multi-kolommodus." #~ msgid "&Underline filenames" #~ msgstr "Onderstreep lêername" #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that " #~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make " #~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module." #~ msgstr "" #~ "Deur hierdie opsie te kies sal lêername onderstreep word, sodat hulle lyk " #~ "soos die skakels op 'n web bladsy. Nota: Om die analogie te voltooi, maak " #~ "seker dat die enkel kliek aktivering geaktiveer is in die muis kontrole " #~ "module." #~ msgid "Display file sizes in b&ytes" #~ msgstr "Vertoon lêer grotes in grepe" #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " #~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " #~ "appropriate." #~ msgstr "" #~ "Toetsing hierdie opsie sal resultaat in lêer grotes te wees vertoon in " #~ "grepe. Andersins lêer grotes word te wees vertoon in kilogrepe of " #~ "megagrepe as geskikte." #~ msgid "" #~ "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file " #~ "manager here." #~ msgstr "" #~ "

Voorkoms

Jy kan hier konfigureer hoe Konqueror lyk as 'n lêer " #~ "bestuurder." #~ msgid "&Show network operations in a single window" #~ msgstr "Vertoon netwerk operasies in 'n enkele venster" #~ msgid "" #~ "Checking this option will group the progress information for all network " #~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not " #~ "checked, all transfers appear in a separate window." #~ msgstr "" #~ "Toetsing hierdie opsie sal groep die vordering informasie vir alle " #~ "netwerk lêer oordragte binnein 'n enkel venster met 'n lys. Wanneer die " #~ "opsie is nie nagegaan, alle oordragte verskyn in 'n aparte venster." #~ msgid "Home &URL:" #~ msgstr "Tuis URL:" #~ msgid "Select Home Folder" #~ msgstr "Kies Tuis Gids" #~ msgid "" #~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump " #~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " #~ "symbolized by a 'tilde' (~)." #~ msgstr "" #~ "Hierdie is die URL (bv. 'n houer of web bladsy) waarnatoe Konqueror sal " #~ "spring wanneer die \"Tuis\" knoppie gekliek word. Dit is jou tuis vouer, " #~ "voorgestel deur 'n tilde (~)." #, fuzzy #~ msgid "Qt::DockLeft button:" #~ msgstr "Linkerkantse knoppie:" #, fuzzy #~ msgid "Qt::DockRight button:" #~ msgstr "Regterkantse knoppie:" #~ msgid "&Quick Copy && Move" #~ msgstr "Vinnige Kopie && Beweeg"