# translation of libplasma.po to Russian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Alexander Yavorsky # Nick Shaforostoff , 2007, 2008, 2009. # Albert R. Valiev , 2008. # Albert R. Valiev , 2008. # Leonid Kanter , 2008. # Andrey Cherepanov , 2008, 2009. # Nick Shaforostoff , 2009, 2016. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2019. # Alexander Lakhin , 2013. # Yuri Efremov , 2013. # Александр Яворский , 2018. # Alexander Yavorsky , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-23 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-15 13:46+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/BasicPlasmoidHeading.qml:81 #, kde-format msgid "More actions" msgstr "Больше действий" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:524 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Collapse" msgstr "Свернуть" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/ExpandableListItem.qml:524 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Expand" msgstr "Развернуть" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/PasswordField.qml:49 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:60 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Введите текст для поиска…" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:62 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: declarativeimports/plasmaextracomponents/qml/SearchField.qml:73 #, kde-format msgid "Clear search" msgstr "Очистить поиск" # Unknown Plasma widget (e.g. when it fails to load.) --aspotashev #: plasma/applet.cpp:293 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: plasma/applet.cpp:736 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Сделать виджет «%1» активным" #: plasma/containment.cpp:97 plasma/private/applet_p.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "Удалить виджет «%1»" #: plasma/containment.cpp:103 plasma/corona.cpp:360 plasma/corona.cpp:481 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Режим редактирования" #: plasma/containment.cpp:106 plasma/private/applet_p.cpp:106 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "Настроить виджет «%1»..." #: plasma/corona.cpp:309 plasma/corona.cpp:466 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Заблокировать виджеты" #: plasma/corona.cpp:309 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Разблокировать виджеты" #: plasma/corona.cpp:358 #, kde-format msgid "Exit Edit Mode" msgstr "Выйти из режима редактирования" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "Создавать ли на диске кэш для темы." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "Максимальный размер кэша темы на диске в килобайтах. Кэш хранится в " "разреженных файлах, и на диске может быть не использован указанный " "максимальный объём. Поэтому увеличение этого параметра обычно безопасно." # In context menu of a widget. --aspotashev #: plasma/private/applet_p.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "Взаимозаменяемые виджеты..." #: plasma/private/applet_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "Виджет удалён" #: plasma/private/applet_p.cpp:233 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "Удалён виджет «%1»." #: plasma/private/applet_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "Удаление панели" #: plasma/private/applet_p.cpp:238 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "Панель удалена." #: plasma/private/applet_p.cpp:241 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "Рабочий стол удалён" #: plasma/private/applet_p.cpp:242 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "Удалён рабочий стол." #: plasma/private/applet_p.cpp:245 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: plasma/private/applet_p.cpp:336 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Настроить виджет" #: plasma/private/applet_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Удалить виджет" #: plasma/private/containment_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Удалить панель" #: plasma/private/containment_p.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Удалить комнату" #: plasma/private/containment_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Настроить комнату" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Add or Manage Widgets…" msgstr "Добавить или изменить виджеты…" #: plasma/private/containment_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Невозможно найти компонент %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:544 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type ContainmentItem" msgstr "Объект, корневой для %1, должен иметь тип ContainmentItem" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:549 #, kde-format msgid "The root item of %1 must be of type PlasmoidItem" msgstr "Объект, корневой для %1, должен иметь тип PlasmoidItem" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:557 #, kde-format msgid "Unknown Applet" msgstr "Неизвестный виджет" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for an unknown older version of Plasma and is not " "compatible with Plasma %1. Please contact the widget's author for an updated " "version." msgstr "" "Этот виджет предназначен для устаревшей версии Plasma и не может работать в " "Plasma %1. Напомните автору виджета о необходимости подготовить обновлённую " "версию виджета." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:574 plasmaquick/appletquickitem.cpp:581 #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 is not compatible with Plasma %2" msgstr "Виджет «%1» не совместим с Plasma версии %2." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:578 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please contact the widget's author for an updated version." msgstr "" "Этот виджет предназначен для Plasma версии %1 и не может работать в Plasma " "%2. Напомните автору виджета о необходимости подготовить обновлённую версию " "виджета." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:584 #, kde-format msgid "" "This Widget was written for Plasma %1 and is not compatible with Plasma %2. " "Please update Plasma in order to use the widget." msgstr "" "Этот виджет предназначен для Plasma версии %1 и не может работать в Plasma " "%2. Обновите используемую версию Plasma для использования этого виджета." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:593 plasmaquick/appletquickitem.cpp:615 #, kde-format msgid "Sorry! There was an error loading %1." msgstr "Ошибка загрузки %1." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:610 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1 %2" msgstr "Ошибка загрузки файла QML: %1 %2" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, kde-format msgid "Error loading Applet: package %1 does not exist." msgstr "Ошибка загрузки виджета: пакет «%1» не существует." # BUGME: what is the context? window title or page header? --aspotashev #: plasmaquick/configview.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 — %2 Settings" msgstr "%1 — параметры %2" # BUGME: what is the context? window title or page header? --aspotashev #: plasmaquick/configview.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Настройка виджета «%1»" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:569 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Пакет Plasma" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:573 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Установить" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "Ошибка установки пакета" # BUGME: what does "dropped" mean here? --aspotashev #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:600 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "Некорректный пакет." #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:609 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Виджеты" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "Добавить виджет «%1»" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Добавить значок" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Обои" #: plasmaquick/plasmoid/containmentitem.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "Использовать «%1»" #: plasmaquick/plasmoid/dropmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Перетаскивание элемента" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Добавить виджеты..." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Не удалось открыть пакет «%1», необходимый для виджета «%2»." #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Открытие удалённого доступа к виджету позволяет работать с ним на других " #~ "компьютерах." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Разрешить удалённый доступ к этому виджету" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Разрешить свободный доступ для всех" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Ошибка при использовании службы." #~ msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "" #~ "Для виджета %1 не указано, какой язык программирования и программный " #~ "интерфейс (API) он использует." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Основной файл скрипта" # BUGME: for glossary: "тесты"/"испытания"/"проверочные программы"? --aspotashev #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Тесты" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Изображения" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Изображения тем" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Определения параметров" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Пользовательский интерфейс" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Файлы данных" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Исполняемые скрипты" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Снимок экрана" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Переводы" # Another translation "Файл описания страниц диалога настройки" has poorer readability --aspotashev #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Файл, описывающий страницы диалога настройки" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "Файл настройки в XML" #~ msgid "Custom expander for compact applets" #~ msgstr "Раскрывающееся окно для компактных виджетов" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Изображения для диалогов" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Фон стандартных диалогов" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Тема экрана выхода из системы" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Пакеты с обоями" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Изображения для виджетов" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Фоновое изображение для виджетов" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Циферблат аналоговых часов" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Фоновое изображение для панелей" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Фоновое изображение для диаграмм" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Фоновое изображение для подсказок" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Непрозрачные изображения для диалогов" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Непрозрачный фон для стандартных диалогов" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Непрозрачная тема экрана выхода из системы" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Непрозрачные изображения для виджетов" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Непрозрачное фоновое изображение для панелей" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Непрозрачное фоновое изображение для подсказок" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Файл схемы цветов" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "Описания служб" #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Не удалось создать движок %1, необходимый для виджета «%2»." #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Ошибка открытия скрипта" # BUGME: please fix Ukrainian translation --aspotashev #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Праздники" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Events" #~ msgstr "События" #~ msgctxt "Agenda listview section title" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "Means 'Other calendar items'" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другое" #~ msgctxt "Format: month year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Предыдущий месяц" #~ msgid "Previous Year" #~ msgstr "Предыдущий год" #~ msgid "Previous Decade" #~ msgstr "Предыдущее десятилетие" #~ msgctxt "Reset calendar to today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgid "Reset calendar to today" #~ msgstr "Перейти к сегодняшнему дню" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Следующий месяц" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Следующий год" #~ msgid "Next Decade" #~ msgstr "Следующее десятилетие" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Дни" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Месяцы" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Годы" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Запустить соответствующее приложение" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Открыть в %1" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Специальные возможности" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Запуск приложений" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Астрономия" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Дата и время" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Средства разработки" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Образование" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Погода" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Примеры" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Файловая система" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Игры и развлечения" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Графика" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Лингвистика" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Картография" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Мультимедиа" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Интернет-службы" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Офис" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Сведения о системе" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Утилиты" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Окна и задачи" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Буфер обмена" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Задания" # BUGME: what is the different between "edit ..." and "configure ..."? #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Edit %1..." #~ msgstr "Изменить «%1»..." #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Стандартные параметры темы и т.п." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Цветовая схема для приложений." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Изображения для предварительного просмотра" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Предварительный просмотр экрана входа в систему" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Предварительный просмотр заблокированного экрана" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Предварительный просмотр переключателя пользователей" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Предварительный просмотр переключателя рабочих столов" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Предварительный просмотр загрузочного экрана" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Предварительный просмотр диалога поиска и запуска" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Предварительный просмотр оформления окон" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Предварительный просмотр переключателя окон" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Экран входа в систему" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Главный сценарий экрана входа в систему" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Диалог завершения работы" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Главный сценарий диалога завершения работы" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Блокировщик экрана" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Главный сценарий блокировщика экрана" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Переключатель пользователей" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Главный сценарий переключателя пользователей" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Переключатель рабочих столов" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Главный сценарий переключателя рабочих столов" # BUGME: please clarify how they look like and where they are used --aspotashev #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Всплывающие уведомления" # BUGME: please clarify how they look like and where they are used --aspotashev #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Главный сценарий всплывающих уведомлений" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Загрузочный экран" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Главный сценарий загрузочного экрана" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "Диалог поиска и запуска" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Главный сценарий диалога поиска и запуска" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Оформление окон" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Главный сценарий оформления окон" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Переключатель окон" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Главный сценарий переключателя окон" #~ msgid "Finish Customizing Layout" #~ msgstr "Закончить размещение виджетов" #~ msgid "Customize Layout..." #~ msgstr "Настроить расположение виджетов..." #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Определение типа файла..." # It's a menu with actions. --aspotashev #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Настроить виджет «%1»" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Удалить виджет «%1»" # It's an action. --aspotashev #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Настроить виджет «%1»" # It's an action. --aspotashev #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Настроить виджет «%1»..." #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Изображения с малым количеством цветов для диалогов" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Фон с малым количеством цветов для стандартных диалогов" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Тема с малым количеством цветов для экрана выхода из системы" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Фоновое изображение для виджетов с малым количеством цветов" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Циферблат аналоговых часов с малым количеством цветов" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Фоновое изображение с малым количеством цветов для панелей" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Фоновое изображение с малым количеством цветов для диаграмм" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Фоновое изображение с малым количеством цветов для подсказок" #~ msgid "Plasma Package Manager" #~ msgstr "Управление пакетами Plasma" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " #~ msgstr "Создать хэш SHA1 для пакета в " #~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." #~ msgstr "" #~ "Установка, просмотр и удаление пакетов Plasma для всех пользователей." #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "Тип пакета, например, тема (theme), обои (wallpaper), виджет (plasmoid), " #~ "источник данных (dataengine), расширение поиска (runner), шаблон " #~ "размещения (layout-template) и так далее." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Install the package at " #~ msgstr "Установить пакет в " # BUGME: developers are wrong: and should be translated, but it should be done in sync with translation of the same placeholder in command line options, e.g. # " -u, --upgrade Обновить пакет в " -> " -u, --upgrade <путь> Обновить пакет в <путь>" --aspotashev #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Show information of package " #~ msgstr "Показать информацию о пакете " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Upgrade the package at " #~ msgstr "Обновить пакет в " #~ msgid "List installed packages" #~ msgstr "Список установленных пакетов" #~ msgid "List all known package types that can be installed" #~ msgstr "Список всех доступных для установки типов пакетов" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Remove the package named " #~ msgstr "Удалить установленный пакет " #~ msgid "" #~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard " #~ "data directories for this KDE session will be searched instead." #~ msgstr "" #~ "Путь к корневому каталогу установленных пакетов. Если не указан, будет " #~ "использован стандартный каталог данных KDE." #~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1" #~ msgstr "Ошибка создания хэша пакета для %1" #~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" #~ msgstr "Хэш SHA1 для пакета в %1: «%2»" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "обои" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "виджет" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "пакет" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "тема" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "источник_данных" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "пускатель" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "модуль_обоев" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "оформление" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "оболочка" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "шаблон_размещения" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "графический_эффект" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "переключатель_окон" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "сценарий_kwin" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "Не удалось найти модуль установки для пакета типа «%1»" #~ msgid "Listing service types: %1" #~ msgstr "Список типов служб: %1" #~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed." #~ msgstr "Ошибка: модуль «%1» не установлен." #~ msgctxt "" #~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs " #~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" #~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." #~ msgstr "Необходимо указать одну из команд install, remove, upgrade или list" #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Ошибка: не удалось найти метаданные модуля «%1»" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Сведения о пакете %1:" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Название: %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Комментарий: %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " Модуль: %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Автор: %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Путь: %1" #~ msgctxt "" #~ "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " #~ "error message telling the user he can use only one" #~ msgid "" #~ "The packageroot and global options conflict each other, please select " #~ "only one." #~ msgstr "" #~ "Путь к корневому каталогу пакета конфликтует с глобальными параметрами. " #~ "Выберите один вариант." #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Название дополнения" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Тип службы" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Путь" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Название для аргументов" #~ msgid "Package types that are installable with this tool:" #~ msgstr "" #~ "С помощью этого инструмента можно установить пакеты следующих типов:" #~ msgid "Built in:" #~ msgstr "Встроенная поддержка:" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Источник данных" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Шаблон размещения" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Оформление" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Пакет" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Виджет" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Модуль KRunner" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Оболочка" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Изображение обоев" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Анимированные обои" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Эффект KWin" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Переключатель окон для KWin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Сценарий KWin" #~ msgid "Provided by plugins:" #~ msgstr "Поддерживается модулями:" #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Поддерживается файлами .desktop:" #~ msgid "Successfully upgraded %1" #~ msgstr "Пакет обновлён: %1" #~ msgid "Successfully installed %1" #~ msgstr "Пакет установлен: %1" #~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Ошибка установки пакета %1: %2" #~ msgid "Upgrading package from file: %1" #~ msgstr "Обновление пакета из файла: %1" #~ msgid "Successfully uninstalled %1" #~ msgstr "Пакет удалён: %1" #~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Ошибка удаления пакета %1: %2" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось запустить модуль установки для пакета типа «%1». Ошибка: %2" #~ msgid "Could not create package root directory: %1" #~ msgstr "Не удалось создать корневой каталог пакета: %1" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "Нет такого файла: %1" #~ msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" #~ msgstr "Не удалось открыть пакет %1: неподдерживаемый формат архива %2" #~ msgid "Could not open package file: %1" #~ msgstr "Не удалось открыть пакет: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Нет файла метаданных в пакете: %1" #~ msgid "Package plugin name not specified: %1" #~ msgstr "В пакете не указано имя модуля: %1" #~ msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" #~ msgstr "Имя модуля «%1», указанное в пакете, содержит недопустимые символы" #~ msgid "%1 already exists" #~ msgstr "Файл или каталог %1 уже существует" #~ msgid "Could not move package to destination: %1" #~ msgstr "Не удалось переместить пакет в следующий каталог: %1" #~ msgid "Could not copy package to destination: %1" #~ msgstr "Не удалось скопировать пакет в следующий каталог: %1" #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Не удалось создать локальный каталог службы: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось зарегистрировать пакет как службу (эта ошибка не всегда имеет " #~ "серьёзные последствия): %1" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 не существует" #~ msgid "Could not delete package from: %1" #~ msgstr "Ошибка удаления пакета из: %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Удалить виджет «%1»?" # BUGME: what is "furniture"? Is it OK to have identical descriptions for two directories "applet" and "configuration"? --aspotashev #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Расстановка виджетов" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "Пользовательский интерфейс выбора виджета" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Пользовательский интерфейс для обзора контейнеров" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Стандартная схема расположения виджетов" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "" #~ "Стандартные модули для контейнеров, наборов действий для контейнеров и т." #~ "п." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "Диалог сообщения об ошибке при неудачной попытке загрузки виджета" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "Компонент на QML для показа виджета во всплывающем окне" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Компактное представление виджета, свёрнутого из всплывающего окна, " #~ "например — в значок. Виджеты могут заменить этот компонент." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "Компонент на QML для диалога настройки виджета" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "Компонент на QML для диалога настройки контейнера" # BUGME: panel configuration UI does not look like a normal "окно", how to say it better in Russian? --aspotashev #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "Окно настройки панели" #, fuzzy #~| msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "Компонент на QML для диалога настройки виджета" #~ msgid "animation() takes one argument" #~ msgstr "Функция animation() принимает один аргумент" #~ msgid "%1 is not a known animation type" #~ msgstr "Неизвестный тип анимации «%1»" #~ msgid "Unable to load the widget" #~ msgstr "Не удалось загрузить виджет" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Панель" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&ОК" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Да" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Нет" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "О&тмена" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройка" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Настройка виджета «%1»" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Комбинация клавиш" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " #~ "published on" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 на %2" #~ msgid "This object could not be created." #~ msgstr "Не удалось создать объект." #~ msgid "" #~ "This object could not be created for the following reason:

%1

" #~ msgstr "Не удалось создать объект по следующей причине:

%1

" #~ msgid "This plugin needs to be configured" #~ msgstr "Это действие необходимо настроить" #~ msgid "Unknown ContainmentActions" #~ msgstr "Неизвестный набор действий для контейнера" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Настроить комбинации клавиш" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Без имени" #~ msgid "Show this group." #~ msgstr "Показать эту группу" #~ msgid "Hide this group." #~ msgstr "Скрыть эту группу" #~ msgid "Expand this widget" #~ msgstr "Развернуть виджет" #~ msgid "Collapse this widget" #~ msgstr "Свернуть виджет" #~ msgid "Reattach" #~ msgstr "Встроить" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "This system does not support OpenGL widgets." #~ msgstr "Система не поддерживает виджеты OpenGL." #~ msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." #~ msgstr "Компьютер не поддерживает виджеты OpenGL." #~ msgctxt "A non-functional package" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Пакет с ошибкой" #~ msgid "" #~ "There was an error attempting to exec the associated application with " #~ "this widget." #~ msgstr "Не удалось запустить соответствующее этому виджету приложение." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Invalid token." #~ msgstr "Недопустимый идентификатор подключения." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Matching password required." #~ msgstr "Неправильный пароль." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Access denied." #~ msgstr "Доступ запрещён." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Неизвестная ошибка." #~ msgid "Main Config UI File" #~ msgstr "Основной файл диалога настройки" #~ msgid "Animation scripts" #~ msgstr "Сценарии анимации" #~ msgid "Recommended wallpaper file" #~ msgstr "Рекомендованные обои" #~ msgid "" #~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which " #~ "you are trying to connect." #~ msgstr "" #~ "Введите пароль ниже. На компьютере, к которому вы подключаетесь, должен " #~ "быть введён такой же пароль." #~ msgid "Allow this user access to any service" #~ msgstr "Разрешить этому пользователю доступ ко всем службам" #~ msgid "Remember this user" #~ msgstr "Запомнить этого пользователя" #~ msgid "Incoming connection request" #~ msgstr "Запрос на подключение" #~ msgid "Connect with remote widget" #~ msgstr "Подключение к удалённому виджету" #~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." #~ msgstr "Недопустимая задача: операция не разрешена." #~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters." #~ msgstr "Недопустимая задача: недопустимые параметры." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Время ожидания истекло." #~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package." #~ msgstr "Не удалось открыть пакет с виджетом, полученный от сервера." #~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" #~ msgstr "" #~ "Вы собираетесь открыть удалённо доступный виджет на этом компьютере.
" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "
Name:  %1
Название:  %1
Description:  %1
Описание:  %1
Author:  %1 <%2>
Автор:  %1 <%2>
Server:  %1
Сервер:  %1
" #~ msgstr "" #~ msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" #~ msgstr "

Открыть виджет на этом компьютере?" #~ msgid "Remote Widget" #~ msgstr "Подключение к удалённому виджету" #~ msgid "Reject Widget" #~ msgstr "Не открывать" #~ msgid "User rejected" #~ msgstr "Пользователь запретил открытие этого виджета" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Время ожидания истекло." #~ msgid "" #~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " #~ "Access Failed." #~ msgstr "" #~ "Ваша система не поддерживает удалённый доступ к виджетам на других " #~ "компьютерах." #~ msgid "Allow everybody access to %1." #~ msgstr "Разрешить всем доступ к %1." #~ msgid "Deny everybody access to %1" #~ msgstr "Запретить всем доступ к %1." #~ msgid "Allow %1 access to all services." #~ msgstr "Разрешить пользователю %1 доступ ко всем службам." #~ msgid "Deny %1 access to all services." #~ msgstr "Запретить пользователю %1 доступ ко всем службам." #~ msgid "Allow access to %1, by %2." #~ msgstr "Разрешить пользователю %2 доступ к %1." #~ msgid "Deny access to %1, by %2." #~ msgstr "Запретить пользователю %2 доступ к %1." #~ msgid "Allow access to %1, by %2?" #~ msgstr "Разрешить пользователю %2 доступ к %1?" #~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." #~ msgstr "Вы запросили доступ к %1 на %2." #~ msgid "search term" #~ msgstr "поисковый запрос" #~ msgid "Unknown Wallpaper" #~ msgstr "Неизвестные обои" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Удалённый доступ" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "This menu needs to be configured" #~ msgstr "Это меню необходимо настроить" #~ msgid "Tool Box" #~ msgstr "Инструменты Plasma" #~ msgid "" #~ "Click to access configuration options and controls, or to add more " #~ "widgets to the %1." #~ msgstr "" #~ "Нажмите здесь для настройки рабочего пространства Plasma или добавления " #~ "новых виджетов в %1." #~ msgid "Panel Tool Box" #~ msgstr "Настройка панели" #~ msgid "" #~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new " #~ "widgets to the panel." #~ msgstr "" #~ "Нажмите здесь для настройки панели и добавления на неё новых виджетов." #~ msgid "%1 Activity" #~ msgstr "Комната: %1" #~ msgid "Unknown Activity" #~ msgstr "Неизвестная комната" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Приблизить" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Отдалить" #~ msgid "Appearance Settings" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgid "Background image for plasmoids" #~ msgstr "Фоновое изображение для виджетов" #~ msgid "Low color background image for plasmoids" #~ msgstr "Фоновое изображение с малым количеством цветов для виджетов"