# Translation of processcore.po to Ukrainian # Copyright (C) 2007-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2007. # Yuri Chornoivan , 2010, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processcore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-28 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-28 12:16+0300\n" "Last-Translator: Fracture dept \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: cgroup_data_model.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Desktop ID" msgstr "Ід. стільниці" #: cgroup_data_model.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: cgroup_data_model.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Name" msgstr "Назва" #: extended_process_list.cpp:95 #, kde-format msgid "PID" msgstr "PID" #: extended_process_list.cpp:96 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Унікальний ідентифікатор цього процесу." #: extended_process_list.cpp:101 #, kde-format msgid "Parent PID" msgstr "Батьківський PID" #: extended_process_list.cpp:108 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Обл. запис" #: extended_process_list.cpp:109 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "Користувач-власник процесу" #: extended_process_list.cpp:113 #, kde-format msgid "UID" msgstr "UID" #: extended_process_list.cpp:119 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Користувач" #: extended_process_list.cpp:135 #, kde-format msgid "Can Login" msgstr "Може входити" #: extended_process_list.cpp:162 #, kde-format msgid "EUID" msgstr "EUID" #: extended_process_list.cpp:166 #, kde-format msgid "suid" msgstr "suid" #: extended_process_list.cpp:170 #, kde-format msgid "fsuid" msgstr "fsuid" #: extended_process_list.cpp:174 #, kde-format msgid "gid" msgstr "gid" #: extended_process_list.cpp:178 #, kde-format msgid "egid" msgstr "egid" #: extended_process_list.cpp:182 #, kde-format msgid "sgid" msgstr "sgid" #: extended_process_list.cpp:186 #, kde-format msgid "fsgid" msgstr "fsgid" #: extended_process_list.cpp:191 #, kde-format msgid "Tracer Pid" msgstr "PID стеження" #: extended_process_list.cpp:198 #, kde-format msgid "tty" msgstr "tty" #: extended_process_list.cpp:199 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Керівний термінал, на якому виконується цей процес." #: extended_process_list.cpp:202 #, kde-format msgid "User Time" msgstr "Час користувача" #: extended_process_list.cpp:206 #, kde-format msgid "System Time" msgstr "Час системи" #: extended_process_list.cpp:210 #, kde-format msgid "Total Time" msgstr "Загальний час" #: extended_process_list.cpp:213 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Час" #: extended_process_list.cpp:215 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for" msgstr "" "Загальний час у просторах користувача та системи, протягом якого тривало " "виконання цього процесу" #: extended_process_list.cpp:220 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: extended_process_list.cpp:230 #, kde-format msgid "User CPU Usage" msgstr "Використання процесора користувачем" #: extended_process_list.cpp:231 #, kde-format msgid "User CPU" msgstr "Користувачеве процесора" #: extended_process_list.cpp:238 #, kde-format msgid "System CPU Usage" msgstr "Використання процесора системою" #: extended_process_list.cpp:239 #, kde-format msgid "System CPU" msgstr "Системне процесора" #: extended_process_list.cpp:248 #, kde-format msgid "Total CPU Usage" msgstr "Загальне використання процесора" #: extended_process_list.cpp:254 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: extended_process_list.cpp:258 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Поточне використання ЦП процесом." #: extended_process_list.cpp:263 #, kde-format msgid "Group User CPU Usage" msgstr "Групове використання процесора користувачем" #: extended_process_list.cpp:267 #, kde-format msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children." msgstr "" "Обсяг потужностей процесора у просторі користувача, який було використано " "цим процесом і його дочірніми процесами." #: extended_process_list.cpp:275 #, kde-format msgid "Group System CPU Usage" msgstr "Системне групове використання процесора" #: extended_process_list.cpp:279 #, kde-format msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children." msgstr "" "Обсяг потужностей процесора у просторі системи, який було використано цим " "процесом і його дочірніми процесами." #: extended_process_list.cpp:288 #, kde-format msgid "Group Total CPU Usage" msgstr "Загальне групове використання процесора" #: extended_process_list.cpp:294 #, kde-format msgid "Group CPU" msgstr "Групове процесора" #: extended_process_list.cpp:295 #, kde-format msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children." msgstr "" "Загальний обсяг потужностей процесора, який було використано цим процесом і " "його дочірніми процесами." #: extended_process_list.cpp:302 #, kde-format msgid "Nice Level" msgstr "Рівень пріоритетності" #: extended_process_list.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Пріоритет, з яким виконується цей процес. Для звичайного планування діапазон " "значень: від 19 (великий nice, найнижчий пріоритет) до -19 (найвищий " "пріоритет)." #: extended_process_list.cpp:308 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Планувальник" #: extended_process_list.cpp:313 #, kde-format msgid "IO Priority Class" msgstr "Клас пріоритетності ВВ" #: extended_process_list.cpp:319 #, kde-format msgid "IO Nice Level" msgstr "Рівень пріоритетності ВВ" #: extended_process_list.cpp:323 #, kde-format msgid "VM Size" msgstr "Розмір ВП" #: extended_process_list.cpp:328 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Це об'єм віртуальної пам'яті, яку використовує процес, разом з спільними " "бібліотеками, графічною пам'яттю, файлами на диску тощо. Це число майже ні " "про що не говорить." #: extended_process_list.cpp:333 #, kde-format msgid "Resident Memory Usage" msgstr "Використання резидентної пам'яті" #: extended_process_list.cpp:335 #, kde-format msgid "Resident" msgstr "Резидентна" #: extended_process_list.cpp:339 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using and " "includes the amount of memory used by shared libraries." msgstr "" "Це об'єм фізичної пам'яті, використаної процесом, включно із об'ємом " "пам'яті, який використано бібліотеками спільного використання." #: extended_process_list.cpp:343 #, kde-format msgid "Private Memory Usage" msgstr "Використання приватної пам'яті" #: extended_process_list.cpp:345 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Приватна" #: extended_process_list.cpp:349 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using by itself, " "and approximates the Private memory usage of the process. It does not " "include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries." msgstr "" "Це об'єм справжньої фізичної пам'яті, яку процес використовує для себе, " "приблизне значення окремого використання пам'яті процесом. До цього числа не " "включено пам'ять зарезервовану на диску і розмір коду спільних бібліотек." #: extended_process_list.cpp:356 #, kde-format msgid "Shared Memory Usage" msgstr "Використання спільної пам'яті" #: extended_process_list.cpp:365 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Спільна" #: extended_process_list.cpp:367 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's " "shared libraries are using. This memory is shared among all processes that " "use this library." msgstr "" "Це приблизне значення об'єму справжньої фізичної пам'яті, який " "використовують спільні бібліотеки цього процесу. Ця пам'ять є спільною для " "всіх процесів, що використовують спільні бібліотеки." #: extended_process_list.cpp:373 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Використання пам'яті" #: extended_process_list.cpp:374 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: extended_process_list.cpp:380 #, kde-format msgid "" "This is an approximation of the real amount of physical memory that this " "process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory " "usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the " "process' private memory." msgstr "" "Це наближене значення реального об'єму фізичної пам'яті, який використовує " "цей процес. Значення обчислено діленням об'єму використаної процесами " "спільної пам'яті на кількість процесів, які спільно використовують цю " "пам'ять, із наступним додаванням об'єму приватної пам'яті процесу." #: extended_process_list.cpp:385 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: extended_process_list.cpp:386 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Назва процесу." #: extended_process_list.cpp:391 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Команда" #: extended_process_list.cpp:395 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Команда, якою було запущено процес." #: extended_process_list.cpp:399 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: extended_process_list.cpp:404 #, kde-format msgid "IO Characters Read" msgstr "Читання символів" #: extended_process_list.cpp:413 #, kde-format msgid "IO Characters Written" msgstr "Запис символів" #: extended_process_list.cpp:422 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls" msgstr "Сист. викликів читання" #: extended_process_list.cpp:431 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls Rate" msgstr "Швидкість сист. викликів читання" #: extended_process_list.cpp:440 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls" msgstr "Сист. викликів запису" #: extended_process_list.cpp:449 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls Rate" msgstr "Швидкість сист. викликів запису" #: extended_process_list.cpp:458 #, kde-format msgid "IO Characters Actually Read" msgstr "Справжня кількість прочитаних символів" #: extended_process_list.cpp:467 #, kde-format msgid "IO Characters Read Rate" msgstr "Швидкість читання символів" #: extended_process_list.cpp:470 #, kde-format msgid "" "The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "Швидкість читання для усіх каналів введення-виведення процесу, включає кеш " "диска та інші нефізичні канали введення-виведення." #: extended_process_list.cpp:477 #, kde-format msgid "IO Characters Written Rate" msgstr "Швидкість записування символів" #: extended_process_list.cpp:480 #, kde-format msgid "" "The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "Швидкість запису для усіх каналів введення-виведення процесу, включає кеш " "диска та інші нефізичні канали введення-виведення." #: extended_process_list.cpp:487 #, kde-format msgid "Disk Read Rate" msgstr "Швидкість читання з диска" #: extended_process_list.cpp:491 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Читання" #: extended_process_list.cpp:492 #, kde-format msgid "The rate of data being read from disk." msgstr "Швидкість, з якою дані читаються з диска." #: extended_process_list.cpp:498 #, kde-format msgid "Disk Write Rate" msgstr "Швидкість запису на диск" #: extended_process_list.cpp:502 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Запис" #: extended_process_list.cpp:503 #, kde-format msgid "The rate of data being written to the disk." msgstr "Швидкість, із якою дані записуються на диск." #: extended_process_list.cpp:509 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Потоки" #: plugins/network/network.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download Speed" msgstr "Швидкість отримання" #: plugins/network/network.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download" msgstr "Отримання" #: plugins/network/network.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload Speed" msgstr "Швидкість вивантаження" #: plugins/network/network.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload" msgstr "Вивантаження" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:28 #, kde-format msgid "GPU Usage" msgstr "Використання граф. процесора" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:30 #, kde-format msgid "GPU Memory" msgstr "Пам'ять граф. процесора" #: process.cpp:101 process.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: process.cpp:104 process.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "Дуже низький пріоритет" #: process.cpp:107 process.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "Низький пріоритет" #: process.cpp:110 process.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "Дуже високий пріоритет" #: process.cpp:113 process.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "Високий пріоритет" #: process.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "Немає" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "Реальний час" #: process.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "Найкраще зусилля" #: process.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "Бездіяльний" #: process.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: process.cpp:159 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "працює" #: process.cpp:161 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "спить" #: process.cpp:163 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "спить на диску" #: process.cpp:165 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "зомбі" #: process.cpp:167 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "зупинився" #: process.cpp:169 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "гортання" #: process.cpp:171 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "завершено" #: process.cpp:173 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: process.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: process.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" msgstr "Циклічне" #: process.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Інтерактивне" #: process.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "Пакетне" #: process.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "Ліниве" #: process_controller.cpp:181 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Успіх" #: process_controller.cpp:183 #, kde-format msgid "Insufficient permissions." msgstr "Недостатні права доступу." #: process_controller.cpp:185 #, kde-format msgid "No matching process was found." msgstr "Не знайдено відповідного процесу." #: process_controller.cpp:187 #, kde-format msgid "Not supported on the current system." msgstr "Немає підтримки у поточній системі." #: process_controller.cpp:189 #, kde-format msgid "The user cancelled." msgstr "Скасовано користувачем." #: process_controller.cpp:191 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Сталася невизначена помилка." #: process_controller.cpp:193 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Сталася невідома помилка." #~ msgid "The elapsed time since the process was started." #~ msgstr "Час, що минув з моменту запуску процесу." #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 КіБ" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 МіБ" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ГіБ" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ТіБ" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 ПіБ" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 B/s" #~ msgstr "%1 Б/с" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 KiB/s" #~ msgstr "%1 КіБ/с" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 MiB/s" #~ msgstr "%1 МіБ/с" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 GiB/s" #~ msgstr "%1 ГіБ/с" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 TiB/s" #~ msgstr "%1 ТіБ/с" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 PiB/s" #~ msgstr "%1 ПіБ/с" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Гц" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "%1 kHz" #~ msgstr "%1 кГц" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "%1 MHz" #~ msgstr "%1 МГц" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "%1 GHz" #~ msgstr "%1 ГГц" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "%1 THz" #~ msgstr "%1 ТГц" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "%1 PHz" #~ msgstr "%1 ПГц" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "%1 RPM" #~ msgstr "%1 об/хв" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "%1°C" #~ msgstr "%1°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "%1 dBm" #~ msgstr "%1 дБм" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1 с" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "%1 V" #~ msgstr "%1 В" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "%1 W" #~ msgstr "%1 Вт" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "%1 s⁻¹" #~ msgstr "%1 с⁻¹" #~ msgctxt "Unitless" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "contains a abbreviated time unit: (s)econds" #~ msgid "%1s ago" #~ msgstr "%1 с тому" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (m)inutes and (s)econds" #~ msgid "%1m %2s ago" #~ msgstr "%1 хв. %2 с тому" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (h)ours, (m)inutes and (s)econds)" #~ msgid "%1h %2m %3s ago" #~ msgstr "%1 год. %2 хв. %3 с тому" #~ msgctxt "contains also abbreviated time units: (h)ours and (m)inutes" #~ msgid "%1 day %2h %3m ago" #~ msgid_plural "%1 days %2h %3m ago" #~ msgstr[0] "%1 день %2 год. %3хв. тому" #~ msgstr[1] "%1 дні %2 год. %3хв. тому" #~ msgstr[2] "%1 днів %2 год. %3хв. тому" #~ msgstr[3] "%1 день %2 год. %3хв. тому" #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "B" #~ msgstr "Б" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "КіБ" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "МіБ" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "ГіБ" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "ТіБ" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "ПіБ" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "B/s" #~ msgstr "Б/с" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "КіБ/с" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "МіБ/с" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "ГіБ/с" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "ТіБ/с" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "PiB/s" #~ msgstr "ПіБ/с" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Гц" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "КГц" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "МГц" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "GHz" #~ msgstr "ГГц" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "THz" #~ msgstr "ТГц" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "PHz" #~ msgstr "ПГц" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "RPM" #~ msgstr "об/хв" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "dBm" #~ msgstr "дБм" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "s" #~ msgstr "с" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "V" #~ msgstr "В" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "W" #~ msgstr "Вт" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "s⁻¹" #~ msgstr "с⁻¹"