# translation of processcore.po to Turkish # translation of processcore.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Serdar Soytetir , 2007, 2008. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processcore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-28 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-28 14:11+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n" #: cgroup_data_model.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Desktop ID" msgstr "Masaüstü Kimliği" #: cgroup_data_model.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Icon" msgstr "Simge" #: cgroup_data_model.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Name" msgstr "Ad" #: extended_process_list.cpp:95 #, kde-format msgid "PID" msgstr "Süreç Kimliği" #: extended_process_list.cpp:96 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Bu süreci tanımlayan benzersiz Süreç Kimliği." #: extended_process_list.cpp:101 #, kde-format msgid "Parent PID" msgstr "Üst Süreç Kimliği" #: extended_process_list.cpp:108 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Oturum Aç" #: extended_process_list.cpp:109 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "Bu sürecin sahibi kullanıcı." #: extended_process_list.cpp:113 #, kde-format msgid "UID" msgstr "Kullanıcı Kimliği" #: extended_process_list.cpp:119 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: extended_process_list.cpp:135 #, kde-format msgid "Can Login" msgstr "Oturum Açabilir" #: extended_process_list.cpp:162 #, kde-format msgid "EUID" msgstr "EUID" #: extended_process_list.cpp:166 #, kde-format msgid "suid" msgstr "suid" #: extended_process_list.cpp:170 #, kde-format msgid "fsuid" msgstr "fsuid" #: extended_process_list.cpp:174 #, kde-format msgid "gid" msgstr "gid" #: extended_process_list.cpp:178 #, kde-format msgid "egid" msgstr "egid" #: extended_process_list.cpp:182 #, kde-format msgid "sgid" msgstr "sgid" #: extended_process_list.cpp:186 #, kde-format msgid "fsgid" msgstr "fsgid" #: extended_process_list.cpp:191 #, kde-format msgid "Tracer Pid" msgstr "İzleyici Süreç Kimliği" #: extended_process_list.cpp:198 #, kde-format msgid "tty" msgstr "tty" #: extended_process_list.cpp:199 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Bu sürecin üzerinde çalıştığı denetçi uçbirim." #: extended_process_list.cpp:202 #, kde-format msgid "User Time" msgstr "Kullanıcı Zamanı" #: extended_process_list.cpp:206 #, kde-format msgid "System Time" msgstr "Sistem Zamanı" #: extended_process_list.cpp:210 #, kde-format msgid "Total Time" msgstr "Toplam Zaman" #: extended_process_list.cpp:213 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zaman" #: extended_process_list.cpp:215 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for" msgstr "Bu sürecin çalışmakta olduğu toplam kullanıcı ve sistem zamanı" #: extended_process_list.cpp:220 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Başlangıç Zamanı" #: extended_process_list.cpp:230 #, kde-format msgid "User CPU Usage" msgstr "Kullanıcı CPU Kullanımı" #: extended_process_list.cpp:231 #, kde-format msgid "User CPU" msgstr "Kullanıcı CPU" #: extended_process_list.cpp:238 #, kde-format msgid "System CPU Usage" msgstr "Sistem CPU Kullanımı" #: extended_process_list.cpp:239 #, kde-format msgid "System CPU" msgstr "Sistem CPU" #: extended_process_list.cpp:248 #, kde-format msgid "Total CPU Usage" msgstr "Toplam CPU Kullanımı" #: extended_process_list.cpp:254 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #: extended_process_list.cpp:258 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Sürecin geçerli toplam CPU kullanımı." #: extended_process_list.cpp:263 #, kde-format msgid "Group User CPU Usage" msgstr "Grup Kullanıcısı CPU Kullanımı" #: extended_process_list.cpp:267 #, kde-format msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children." msgstr "" "Bu süreç ve tüm alt süreçleri tarafından kullanılan kullanıcı alanı CPU " "kullanımı." #: extended_process_list.cpp:275 #, kde-format msgid "Group System CPU Usage" msgstr "Grup Sistem CPU Kullanımı" #: extended_process_list.cpp:279 #, kde-format msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children." msgstr "" "Bu süreç ve tüm alt süreçleri tarafından kullanılan sistem CPU kullanımı." #: extended_process_list.cpp:288 #, kde-format msgid "Group Total CPU Usage" msgstr "Grup Toplam CPU Kullanımı" #: extended_process_list.cpp:294 #, kde-format msgid "Group CPU" msgstr "Grup CPU" #: extended_process_list.cpp:295 #, kde-format msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children." msgstr "" "Bu süreç ve tüm alt süreçleri tarafından kullanılan toplam CPU kullanımı." #: extended_process_list.cpp:302 #, kde-format msgid "Nice Level" msgstr "Öncelik Düzeyi" #: extended_process_list.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Bu sürecin çalıştırılmakta olduğu öncelik düzeyi. Normal zamanlayıcı için, " "bu 19 (en az öncelik) ve -19 (en yüksek öncelik) arasında değişir." #: extended_process_list.cpp:308 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Zamanlayıcı" #: extended_process_list.cpp:313 #, kde-format msgid "IO Priority Class" msgstr "Girdi-Çıktı Öncelik Sınıfı" #: extended_process_list.cpp:319 #, kde-format msgid "IO Nice Level" msgstr "Girdi-Çıktı Öncelik Düzeyi" #: extended_process_list.cpp:323 #, kde-format msgid "VM Size" msgstr "Sanal Bellek Boyutu" #: extended_process_list.cpp:328 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Bu, sürecin kullandığı ve paylaşılan kitaplıklar, grafik belleği, diskteki " "dosyalar vb. içeren sanal belleğin miktarıdır. Bu rakam genelde anlamsızdır." #: extended_process_list.cpp:333 #, kde-format msgid "Resident Memory Usage" msgstr "Yerleşik Bellek Kullanımı" #: extended_process_list.cpp:335 #, kde-format msgid "Resident" msgstr "Yerleşik" #: extended_process_list.cpp:339 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using and " "includes the amount of memory used by shared libraries." msgstr "" "Bu, sürecin kullandığı ve paylaşılan kitaplıkların da kullandığı belleğin " "içerildiği fiziksel bellek miktarıdır." #: extended_process_list.cpp:343 #, kde-format msgid "Private Memory Usage" msgstr "Özel Bellek Kullanımı" #: extended_process_list.cpp:345 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Özel" #: extended_process_list.cpp:349 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using by itself, " "and approximates the Private memory usage of the process. It does not " "include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries." msgstr "" "Bu, bu sürecin kendi başına kullandığı fiziksel bellek miktarıdır ve sürecin " "özel bellek kullanımına yakındır. Takas edilen belleği veya paylaşılan " "kitaplıklarının kod boyutunu içermez." #: extended_process_list.cpp:356 #, kde-format msgid "Shared Memory Usage" msgstr "Paylaşılan Bellek Kullanımı" #: extended_process_list.cpp:365 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Paylaşılan" #: extended_process_list.cpp:367 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's " "shared libraries are using. This memory is shared among all processes that " "use this library." msgstr "" "Bu, yaklaşık olarak bu sürecin paylaşılan kitaplıklarının kullandığı gerçek " "fiziksel bellek miktarıdır. >Bu bellek, bu kitaplığı kullanan tüm süreçler " "arasında paylaşılır." #: extended_process_list.cpp:373 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Bellek Kullanımı" #: extended_process_list.cpp:374 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: extended_process_list.cpp:380 #, kde-format msgid "" "This is an approximation of the real amount of physical memory that this " "process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory " "usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the " "process' private memory." msgstr "" "Bu, bu sürecin kullandığı gerçek fiziksel bellek miktarının bir tahminidir. " "Sürecin paylaşılan bellek kullanımını, bu belleği paylaşan süreç miktarına " "bölerek ve ardından sürecin özel belleğini ekleyerek hesaplanır." #: extended_process_list.cpp:385 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ad" #: extended_process_list.cpp:386 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Süreç adı." #: extended_process_list.cpp:391 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Komut" #: extended_process_list.cpp:395 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Bu sürecin başlatıldığı komut." #: extended_process_list.cpp:399 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Durum" #: extended_process_list.cpp:404 #, kde-format msgid "IO Characters Read" msgstr "Okunan Girdi-Çıktı Karakterleri" #: extended_process_list.cpp:413 #, kde-format msgid "IO Characters Written" msgstr "Yazılan Girdi-Çıktı Karakterleri" #: extended_process_list.cpp:422 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls" msgstr "Girdi-Çıktı Okuma Sistem Çağrıları" #: extended_process_list.cpp:431 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls Rate" msgstr "Girdi-Çıktı Okuma Sistem Çağrıları Hızı" #: extended_process_list.cpp:440 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls" msgstr "Girdi-Çıktı Yazma Sistem Çağrıları" #: extended_process_list.cpp:449 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls Rate" msgstr "Girdi-Çıktı Yazma Sistem Çağrıları Hızı" #: extended_process_list.cpp:458 #, kde-format msgid "IO Characters Actually Read" msgstr "Gerçekte Okunan Girdi-Çıktı Karakterleri" #: extended_process_list.cpp:467 #, kde-format msgid "IO Characters Read Rate" msgstr "Girdi-Çıktı Karakterleri Okuma Hızı" #: extended_process_list.cpp:470 #, kde-format msgid "" "The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "Disk önbelleğii ve diğer fiziksel olmayan girdi-çıktıyı içeren, bir sürecin " "tüm girdi-çıktı okuma hızı." #: extended_process_list.cpp:477 #, kde-format msgid "IO Characters Written Rate" msgstr "Girdi-Çıktı Karakterleri Yazılma Hızı" #: extended_process_list.cpp:480 #, kde-format msgid "" "The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "Disk önbelleğii ve diğer fiziksel olmayan girdi-çıktıyı içeren, bir sürecin " "tüm girdi-çıktı yazma hızı." #: extended_process_list.cpp:487 #, kde-format msgid "Disk Read Rate" msgstr "Disk Okuma" #: extended_process_list.cpp:491 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Okuma" #: extended_process_list.cpp:492 #, kde-format msgid "The rate of data being read from disk." msgstr "Diskten okunan veri okuma hızı." #: extended_process_list.cpp:498 #, kde-format msgid "Disk Write Rate" msgstr "Disk Yazma Hızı" #: extended_process_list.cpp:502 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Yazma" #: extended_process_list.cpp:503 #, kde-format msgid "The rate of data being written to the disk." msgstr "Diske veri yazılma hızı." #: extended_process_list.cpp:509 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "İş Parçacıkları" #: plugins/network/network.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download Speed" msgstr "İndirme Hızı" #: plugins/network/network.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download" msgstr "İndirme" #: plugins/network/network.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload Speed" msgstr "Yükleme Hızı" #: plugins/network/network.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload" msgstr "Yükleme" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:28 #, kde-format msgid "GPU Usage" msgstr "GPU Kullanımı" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:30 #, kde-format msgid "GPU Memory" msgstr "GPU Belleği" #: process.cpp:101 process.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: process.cpp:104 process.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "Çok düşük öncelik" #: process.cpp:107 process.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "Düşük öncelik" #: process.cpp:110 process.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "Çok yüksek öncelik" #: process.cpp:113 process.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "Yüksek öncelik" #: process.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "Yok" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "Gerçek Zaman" #: process.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "En İyi Başarım" #: process.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "Boşta" #: process.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: process.cpp:159 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "çalışan" #: process.cpp:161 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "uyuyan" #: process.cpp:163 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "sabit disk uyuyan" #: process.cpp:165 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "yaşayan ölü" #: process.cpp:167 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "durdurulmuş" #: process.cpp:169 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "sayfalama" #: process.cpp:171 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "bitti" #: process.cpp:173 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: process.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: process.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" msgstr "Round Robin" #: process.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Etkileşimli" #: process.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "Yığın" #: process.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "Boşta" #: process_controller.cpp:181 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: process_controller.cpp:183 #, kde-format msgid "Insufficient permissions." msgstr "Yetersiz izinler." #: process_controller.cpp:185 #, kde-format msgid "No matching process was found." msgstr "Eşleşen süreçler bulunamadı." #: process_controller.cpp:187 #, kde-format msgid "Not supported on the current system." msgstr "Geçerli sistemde desteklenmiyor." #: process_controller.cpp:189 #, kde-format msgid "The user cancelled." msgstr "Kullanıcı iptal etti." #: process_controller.cpp:191 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Belirtilmeyen bir hata oluştu." #: process_controller.cpp:193 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Bilinmeyen bir hata oluştu."