# #-#-#-#-# ksysguard.po (ksysguard) #-#-#-#-# # translation of processcore.po to Japanese # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Ryuichi Kakuda , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007. # Fumiaki Okushi , 2005, 2006, 2007, 2010. # Tomohiro Hyakutake , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processcore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-28 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-24 21:50+0900\n" "Last-Translator: Tomohiro Hyakutake \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: cgroup_data_model.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Desktop ID" msgstr "" #: cgroup_data_model.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: cgroup_data_model.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Name" msgstr "名前" #: extended_process_list.cpp:95 #, kde-format msgid "PID" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:96 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "プロセスを識別する一意のプロセス ID です。" #: extended_process_list.cpp:101 #, kde-format msgid "Parent PID" msgstr "親プロセスの PID" #: extended_process_list.cpp:108 #, kde-format msgid "Login" msgstr "ログイン" #: extended_process_list.cpp:109 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "このプロセスを所有するユーザです。" #: extended_process_list.cpp:113 #, kde-format msgid "UID" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:119 #, kde-format msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: extended_process_list.cpp:135 #, kde-format msgid "Can Login" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:162 #, kde-format msgid "EUID" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:166 #, kde-format msgid "suid" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:170 #, kde-format msgid "fsuid" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:174 #, kde-format msgid "gid" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:178 #, kde-format msgid "egid" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:182 #, kde-format msgid "sgid" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:186 #, kde-format msgid "fsgid" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:191 #, kde-format msgid "Tracer Pid" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:198 #, kde-format msgid "tty" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:199 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:202 #, kde-format msgid "User Time" msgstr "ユーザ時間" #: extended_process_list.cpp:206 #, kde-format msgid "System Time" msgstr "システム時間" #: extended_process_list.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Priority Class" #| msgid "Real Time" msgid "Total Time" msgstr "リアルタイム" #: extended_process_list.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Priority Class" #| msgid "Real Time" msgid "Time" msgstr "リアルタイム" #: extended_process_list.cpp:215 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:220 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "開始時間" #: extended_process_list.cpp:230 #, kde-format msgid "User CPU Usage" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:231 #, kde-format msgid "User CPU" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:238 #, kde-format msgid "System CPU Usage" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:239 #, kde-format msgid "System CPU" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:248 #, kde-format msgid "Total CPU Usage" msgstr "合計 CPU 使用率" #: extended_process_list.cpp:254 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:258 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "現在のプロセスの合計 CPU 使用率です。" #: extended_process_list.cpp:263 #, kde-format msgid "Group User CPU Usage" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:267 #, kde-format msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:275 #, kde-format msgid "Group System CPU Usage" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:279 #, kde-format msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:288 #, kde-format msgid "Group Total CPU Usage" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:294 #, kde-format msgid "Group CPU" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:295 #, kde-format msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:302 #, kde-format msgid "Nice Level" msgstr "Nice 値" #: extended_process_list.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "プロセスの実行される優先度です。通常のスケジューラでは、この値は 19 (とても親" "切 = Nice, 優先度最低) から -19 (優先度最高) までです。" #: extended_process_list.cpp:308 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "スケジューラ" #: extended_process_list.cpp:313 #, kde-format msgid "IO Priority Class" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:319 #, kde-format msgid "IO Nice Level" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:323 #, kde-format msgid "VM Size" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:328 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shared Memory Usage" msgid "Resident Memory Usage" msgstr "共有メモリ使用量" #: extended_process_list.cpp:335 #, kde-format msgid "Resident" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:339 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using and " "includes the amount of memory used by shared libraries." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:343 #, kde-format msgid "Private Memory Usage" msgstr "プライベートメモリの使用量" #: extended_process_list.cpp:345 #, kde-format msgid "Private" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the amount of physical memory that this process is using by " #| "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It " #| "does not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " #| "libraries." msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using by itself, " "and approximates the Private memory usage of the process. It does not " "include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries." msgstr "" "プロセス自身が使用している物理メモリの量であり、プロセスのプライベートメモリ" "使用量に近似します。
共有ライブラリのコードサイズやスワップアウトされたメ" "モリは含みません。" #: extended_process_list.cpp:356 #, kde-format msgid "Shared Memory Usage" msgstr "共有メモリ使用量" #: extended_process_list.cpp:365 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is approximately the amount of real physical memory that this " #| "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " #| "processes that use this library." msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's " "shared libraries are using. This memory is shared among all processes that " "use this library." msgstr "" "プロセスの共有ライブラリが使用している実際の物理メモリ量の近似値です。
こ" "のメモリは同じライブラリを使うすべてのプロセスで共有されています。" #: extended_process_list.cpp:373 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "メモリ使用量" #: extended_process_list.cpp:374 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: extended_process_list.cpp:380 #, kde-format msgid "" "This is an approximation of the real amount of physical memory that this " "process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory " "usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the " "process' private memory." msgstr "" "プロセスが実際に消費している物理メモリ量の近似値です。プロセスの共有メモリ量" "を同じメモリを共有しているプロセスの数で割り、プロセスのプライベートメモリ消" "費量を足すことで算出されています。" #: extended_process_list.cpp:385 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名前" #: extended_process_list.cpp:386 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "プロセスの名前。" #: extended_process_list.cpp:391 #, kde-format msgid "Command" msgstr "コマンド" #: extended_process_list.cpp:395 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "このプロセスの起動に使用されたコマンドです。" #: extended_process_list.cpp:399 #, kde-format msgid "Status" msgstr "状態" #: extended_process_list.cpp:404 #, kde-format msgid "IO Characters Read" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:413 #, kde-format msgid "IO Characters Written" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:422 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:431 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls Rate" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:440 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:449 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls Rate" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:458 #, kde-format msgid "IO Characters Actually Read" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:467 #, kde-format msgid "IO Characters Read Rate" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:470 #, kde-format msgid "" "The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:477 #, kde-format msgid "IO Characters Written Rate" msgstr "" #: extended_process_list.cpp:480 #, kde-format msgid "" "The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" #: extended_process_list.cpp:487 #, kde-format msgid "Disk Read Rate" msgstr "ディスク読み込み量" #: extended_process_list.cpp:491 #, kde-format msgid "Read" msgstr "読み込み" #: extended_process_list.cpp:492 #, kde-format msgid "The rate of data being read from disk." msgstr "ディスクから読み込まれているデータの量です。" #: extended_process_list.cpp:498 #, kde-format msgid "Disk Write Rate" msgstr "ディスク書き込み量" #: extended_process_list.cpp:502 #, kde-format msgid "Write" msgstr "書き込み" #: extended_process_list.cpp:503 #, kde-format msgid "The rate of data being written to the disk." msgstr "ディスクから書き込まれているデータの量です。" #: extended_process_list.cpp:509 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "スレッド数" #: plugins/network/network.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download Speed" msgstr "ダウンロード速度" #: plugins/network/network.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #: plugins/network/network.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload Speed" msgstr "アップロード速度" #: plugins/network/network.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload" msgstr "アップロード" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:28 #, kde-format msgid "GPU Usage" msgstr "" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:30 #, kde-format msgid "GPU Memory" msgstr "" #: process.cpp:101 process.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "通常" #: process.cpp:104 process.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "とても低い優先度" #: process.cpp:107 process.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "低い優先度" #: process.cpp:110 process.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "とても高い優先度" #: process.cpp:113 process.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "高い優先度" #: process.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "なし" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "リアルタイム" #: process.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "ベストエフォート" #: process.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "アイドル" #: process.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: process.cpp:159 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "実行中" #: process.cpp:161 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "スリープ" #: process.cpp:163 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "ディスクスリープ" #: process.cpp:165 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "ゾンビ" #: process.cpp:167 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "停止" #: process.cpp:169 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "ページング" #: process.cpp:171 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "終了" #: process.cpp:173 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "不明" #: process.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: process.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" msgstr "ラウンドロビン" #: process.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "インタラクティブ" #: process.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "バッチ" #: process.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "アイドル" #: process_controller.cpp:181 #, kde-format msgid "Success" msgstr "" #: process_controller.cpp:183 #, kde-format msgid "Insufficient permissions." msgstr "" #: process_controller.cpp:185 #, kde-format msgid "No matching process was found." msgstr "" #: process_controller.cpp:187 #, kde-format msgid "Not supported on the current system." msgstr "" #: process_controller.cpp:189 #, kde-format msgid "The user cancelled." msgstr "" #: process_controller.cpp:191 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." msgstr "" #: process_controller.cpp:193 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr ""