# translation of processcore.po to Spanish # Translation of processcore to Spanish # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Jaime Robles , 2007. # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2019, 2020, 2021, 2024 Eloy Cuadra msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processcore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-28 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-28 21:11+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: cgroup_data_model.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Desktop ID" msgstr "ID del escritorio" #: cgroup_data_model.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Icon" msgstr "Icono" #: cgroup_data_model.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: extended_process_list.cpp:95 #, kde-format msgid "PID" msgstr "PID" #: extended_process_list.cpp:96 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "El ID de proceso único que identifica a este proceso." #: extended_process_list.cpp:101 #, kde-format msgid "Parent PID" msgstr "ID padre" #: extended_process_list.cpp:108 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Inicio de sesión" #: extended_process_list.cpp:109 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "Es usuario propietario de este proceso." #: extended_process_list.cpp:113 #, kde-format msgid "UID" msgstr "UID" #: extended_process_list.cpp:119 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: extended_process_list.cpp:135 #, kde-format msgid "Can Login" msgstr "Puede iniciar sesión" #: extended_process_list.cpp:162 #, kde-format msgid "EUID" msgstr "EUID" #: extended_process_list.cpp:166 #, kde-format msgid "suid" msgstr "suid" #: extended_process_list.cpp:170 #, kde-format msgid "fsuid" msgstr "fsuid" #: extended_process_list.cpp:174 #, kde-format msgid "gid" msgstr "gid" #: extended_process_list.cpp:178 #, kde-format msgid "egid" msgstr "egid" #: extended_process_list.cpp:182 #, kde-format msgid "sgid" msgstr "sgid" #: extended_process_list.cpp:186 #, kde-format msgid "fsgid" msgstr "fsgid" #: extended_process_list.cpp:191 #, kde-format msgid "Tracer Pid" msgstr "Pid del trazador" #: extended_process_list.cpp:198 #, kde-format msgid "tty" msgstr "tty" #: extended_process_list.cpp:199 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "El terminal de control en el que se está ejecutando este proceso." #: extended_process_list.cpp:202 #, kde-format msgid "User Time" msgstr "Tiempo del usuario" #: extended_process_list.cpp:206 #, kde-format msgid "System Time" msgstr "Tiempo del sistema" #: extended_process_list.cpp:210 #, kde-format msgid "Total Time" msgstr "Tiempo total" #: extended_process_list.cpp:213 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: extended_process_list.cpp:215 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for" msgstr "" "El tiempo total del usuario y del sistema durante el que se ha ejecutado " "este proceso" #: extended_process_list.cpp:220 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Tiempo desde el inicio" #: extended_process_list.cpp:230 #, kde-format msgid "User CPU Usage" msgstr "Uso de CPU del usuario" #: extended_process_list.cpp:231 #, kde-format msgid "User CPU" msgstr "CPU del usuario" #: extended_process_list.cpp:238 #, kde-format msgid "System CPU Usage" msgstr "Uso de CPU del sistema" #: extended_process_list.cpp:239 #, kde-format msgid "System CPU" msgstr "CPU del sistema" #: extended_process_list.cpp:248 #, kde-format msgid "Total CPU Usage" msgstr "Uso total de CPU" #: extended_process_list.cpp:254 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #: extended_process_list.cpp:258 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "El tiempo total actual de uso de CPU por parte del proceso." #: extended_process_list.cpp:263 #, kde-format msgid "Group User CPU Usage" msgstr "Uso de CPU del grupo del usuario" #: extended_process_list.cpp:267 #, kde-format msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children." msgstr "" "La cantidad de espacio del usuario que ha usado la CPU para este proceso y " "todos sus procesos hijos." #: extended_process_list.cpp:275 #, kde-format msgid "Group System CPU Usage" msgstr "Uso de CPU del grupo del sistema" #: extended_process_list.cpp:279 #, kde-format msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children." msgstr "" "La cantidad de espacio del sistema que ha usado la CPU para este proceso y " "todos sus procesos hijos." #: extended_process_list.cpp:288 #, kde-format msgid "Group Total CPU Usage" msgstr "Uso de CPU total del grupo" #: extended_process_list.cpp:294 #, kde-format msgid "Group CPU" msgstr "CPU del grupo" #: extended_process_list.cpp:295 #, kde-format msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children." msgstr "" "La cantidad total de CPU que ha usado este proceso y todos sus procesos " "hijos." #: extended_process_list.cpp:302 #, kde-format msgid "Nice Level" msgstr "Nivel de prioridad" #: extended_process_list.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "La prioridad con la que se ha comenzado a ejecutar este proceso. Para el " "planificador normal, varía entre 19 (baja prioridad) y -19 (máxima " "prioridad)." #: extended_process_list.cpp:308 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: extended_process_list.cpp:313 #, kde-format msgid "IO Priority Class" msgstr "Clase de prioridad de E/S" #: extended_process_list.cpp:319 #, kde-format msgid "IO Nice Level" msgstr "Nivel de prioridad de E/S" #: extended_process_list.cpp:323 #, kde-format msgid "VM Size" msgstr "Tamaño de MV" #: extended_process_list.cpp:328 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Esta es la cantidad de espacio de memoria virtual que está usando este " "proceso, incluyendo bibliotecas compartidas, memoria gráfica, archivos en " "disco y demás. Es posible que este número carezca de sentido." #: extended_process_list.cpp:333 #, kde-format msgid "Resident Memory Usage" msgstr "Uso de memoria residente" #: extended_process_list.cpp:335 #, kde-format msgid "Resident" msgstr "Residente" #: extended_process_list.cpp:339 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using and " "includes the amount of memory used by shared libraries." msgstr "" "Esta es la cantidad de memoria física que está usando este proceso, que " "también incluye la cantidad de memoria usada por bibliotecas compartidas." #: extended_process_list.cpp:343 #, kde-format msgid "Private Memory Usage" msgstr "Uso de memoria privada" #: extended_process_list.cpp:345 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privada" #: extended_process_list.cpp:349 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using by itself, " "and approximates the Private memory usage of the process. It does not " "include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries." msgstr "" "Esta es la cantidad de memoria física que este proceso está usando por sí " "mismo, que se aproxima a la memoria privada usada por el proceso. No incluye " "memoria de intercambio ni el tamaño del código de sus bibliotecas " "compartidas." #: extended_process_list.cpp:356 #, kde-format msgid "Shared Memory Usage" msgstr "Uso de memoria compartida" #: extended_process_list.cpp:365 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Compartida" #: extended_process_list.cpp:367 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's " "shared libraries are using. This memory is shared among all processes that " "use this library." msgstr "" "Esta es la cantidad aproximada de memoria física real que están usando las " "bibliotecas compartidas de este proceso. Esta memoria está compartida entre " "todos los procesos que usan esta biblioteca." #: extended_process_list.cpp:373 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uso de memoria" #: extended_process_list.cpp:374 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: extended_process_list.cpp:380 #, kde-format msgid "" "This is an approximation of the real amount of physical memory that this " "process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory " "usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the " "process' private memory." msgstr "" "Esta es una aproximación de la cantidad real de memoria física que está " "usando este proceso. Se calcula dividiendo el uso de memoria compartida del " "proceso por el número de procesos que comparten dicha memoria, añadiendo " "después la memoria privada del proceso." #: extended_process_list.cpp:385 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: extended_process_list.cpp:386 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "El nombre del proceso." #: extended_process_list.cpp:391 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orden" #: extended_process_list.cpp:395 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "La orden con la que se ha lanzado este proceso." #: extended_process_list.cpp:399 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: extended_process_list.cpp:404 #, kde-format msgid "IO Characters Read" msgstr "Caracteres de E/S leídos" #: extended_process_list.cpp:413 #, kde-format msgid "IO Characters Written" msgstr "Caracteres de E/S escritos" #: extended_process_list.cpp:422 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls" msgstr "Llamadas del sistema de lectura de E/S" #: extended_process_list.cpp:431 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls Rate" msgstr "Tasa de llamadas del sistema de lectura de E/S" #: extended_process_list.cpp:440 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls" msgstr "Llamadas del sistema de escritura de E/S" #: extended_process_list.cpp:449 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls Rate" msgstr "Tasa de llamadas del sistema de escritura de E/S" #: extended_process_list.cpp:458 #, kde-format msgid "IO Characters Actually Read" msgstr "Caracteres de E/S realmente leídos" #: extended_process_list.cpp:467 #, kde-format msgid "IO Characters Read Rate" msgstr "Tasa de caracteres de E/S leídos" #: extended_process_list.cpp:470 #, kde-format msgid "" "The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "La tasa de lectura para toda la E/S de un proceso, incluidas la caché de " "disco y cualquier tipo de E/S no física." #: extended_process_list.cpp:477 #, kde-format msgid "IO Characters Written Rate" msgstr "Tasa de caracteres de E/S escritos" #: extended_process_list.cpp:480 #, kde-format msgid "" "The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "La tasa de escritura para toda la E/S de un proceso, incluidas la caché de " "disco y cualquier tipo de E/S no física." #: extended_process_list.cpp:487 #, kde-format msgid "Disk Read Rate" msgstr "Tasa de lectura de disco" #: extended_process_list.cpp:491 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #: extended_process_list.cpp:492 #, kde-format msgid "The rate of data being read from disk." msgstr "La tasa de los datos que se leen del disco." #: extended_process_list.cpp:498 #, kde-format msgid "Disk Write Rate" msgstr "Tasa de escritura de disco" #: extended_process_list.cpp:502 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Escritura" #: extended_process_list.cpp:503 #, kde-format msgid "The rate of data being written to the disk." msgstr "La tasa de los datos que se escriben en el disco." #: extended_process_list.cpp:509 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Hilos" #: plugins/network/network.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download Speed" msgstr "Velocidad de descarga" #: plugins/network/network.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download" msgstr "Descarga" #: plugins/network/network.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload Speed" msgstr "Velocidad de envío" #: plugins/network/network.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload" msgstr "Envío" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:28 #, kde-format msgid "GPU Usage" msgstr "Uso de GPU" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:30 #, kde-format msgid "GPU Memory" msgstr "Memoria de la GPU" #: process.cpp:101 process.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: process.cpp:104 process.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "Prioridad muy baja" #: process.cpp:107 process.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "Prioridad baja" #: process.cpp:110 process.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "Prioridad muy alta" #: process.cpp:113 process.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "Prioridad alta" #: process.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "Tiempo real" #: process.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "Mejor posible" #: process.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "En espera" #: process.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: process.cpp:159 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "en ejecución" #: process.cpp:161 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "suspendido" #: process.cpp:163 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "suspendido en disco" #: process.cpp:165 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "zombi" #: process.cpp:167 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "detenido" #: process.cpp:169 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "paginando" #: process.cpp:171 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "terminado" #: process.cpp:173 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: process.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: process.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" msgstr "Round Robin" #: process.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #: process.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "Lote" #: process.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "En espera" #: process_controller.cpp:181 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Éxito" #: process_controller.cpp:183 #, kde-format msgid "Insufficient permissions." msgstr "Permisos insuficientes." #: process_controller.cpp:185 #, kde-format msgid "No matching process was found." msgstr "No se ha encontrado ningún proceso coincidente." #: process_controller.cpp:187 #, kde-format msgid "Not supported on the current system." msgstr "No está permitido en el sistema actual." #: process_controller.cpp:189 #, kde-format msgid "The user cancelled." msgstr "Cancelado por el usuario." #: process_controller.cpp:191 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Ha ocurrido un error sin especificar." #: process_controller.cpp:193 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido." #~ msgid "The elapsed time since the process was started." #~ msgstr "El tiempo transcurrido desde que se inició el proceso." #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 B/s" #~ msgstr "%1 B/s" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 KiB/s" #~ msgstr "%1 KiB/s" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 MiB/s" #~ msgstr "%1 MiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 GiB/s" #~ msgstr "%1 GiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 TiB/s" #~ msgstr "%1 TiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "%1 PiB/s" #~ msgstr "%1 PiB/s" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "%1 kHz" #~ msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "%1 MHz" #~ msgstr "%1 MHz" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "%1 GHz" #~ msgstr "%1 GHz" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "%1 THz" #~ msgstr "%1 THz" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "%1 PHz" #~ msgstr "%1 PHz" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "%1 RPM" #~ msgstr "%1 RPM" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "%1°C" #~ msgstr "%1°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "%1 dBm" #~ msgstr "%1 dBm" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1 s" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "%1 V" #~ msgstr "%1 V" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "%1 W" #~ msgstr "%1 W" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "%1 s⁻¹" #~ msgstr "%1 s⁻¹" #~ msgctxt "Unitless" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "contains a abbreviated time unit: (s)econds" #~ msgid "%1s ago" #~ msgstr "Hace %1 s" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (m)inutes and (s)econds" #~ msgid "%1m %2s ago" #~ msgstr "Hace %1 m y %2 s" #~ msgctxt "contains abbreviated time units: (h)ours, (m)inutes and (s)econds)" #~ msgid "%1h %2m %3s ago" #~ msgstr "Hace %1 h, %2 m y %3 s" #~ msgctxt "contains also abbreviated time units: (h)ours and (m)inutes" #~ msgid "%1 day %2h %3m ago" #~ msgid_plural "%1 days %2h %3m ago" #~ msgstr[0] "Hace %1 día, %2 h y %3 m" #~ msgstr[1] "Hace %1 días, %2 h y %3 m" #~ msgctxt "Bytes unit symbol" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "Kilobytes unit symbol" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "Megabytes unit symbol" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "Gigabytes unit symbol" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "Terabytes unit symbol" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "Petabytes unit symbol" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "Bytes per second unit symbol" #~ msgid "B/s" #~ msgstr "B/s" #~ msgctxt "Kilobytes per second unit symbol" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgctxt "Megabytes per second unit symbol" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgctxt "Gigabytes per second unit symbol" #~ msgid "PiB/s" #~ msgstr "PiB/s" #~ msgctxt "Hertz unit symbol" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgctxt "Kilohertz unit symbol" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgctxt "Megahertz unit symbol" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "Gigahertz unit symbol" #~ msgid "GHz" #~ msgstr "GHz" #~ msgctxt "Terahertz unit symbol" #~ msgid "THz" #~ msgstr "THz" #~ msgctxt "Petahertz unit symbol" #~ msgid "PHz" #~ msgstr "PHz" #~ msgctxt "Percent unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "Revolutions per minute unit symbol" #~ msgid "RPM" #~ msgstr "RPM" #~ msgctxt "Celsius unit symbol" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°C" #~ msgctxt "Decibels unit symbol" #~ msgid "dBm" #~ msgstr "dBm" #~ msgctxt "Seconds unit symbol" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "Volts unit symbol" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgctxt "Watts unit symbol" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "Rate unit symbol" #~ msgid "s⁻¹" #~ msgstr "s⁻¹"