# translation of processcore.po to Arabic # translation of processcore.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Youssef Chahibi , 2007. # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2024 zayed # Zayed Al-Saidi , 2010, 2021. # Safa Alfulaij , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processcore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-28 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-26 12:06+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: cgroup_data_model.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Desktop ID" msgstr "معرف سطح المكتب" #: cgroup_data_model.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Icon" msgstr "الأيقونة" #: cgroup_data_model.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Name" msgstr "الاسم" #: extended_process_list.cpp:95 #, kde-format msgid "PID" msgstr "معرّف العملية" #: extended_process_list.cpp:96 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "المعرّف الفريد الذي يُعرّف هذه العملية." #: extended_process_list.cpp:101 #, kde-format msgid "Parent PID" msgstr "معرف العملية الأب" #: extended_process_list.cpp:108 #, kde-format msgid "Login" msgstr "ولوج" #: extended_process_list.cpp:109 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "المستخدم الذي يملك هذه العملية." #: extended_process_list.cpp:113 #, kde-format msgid "UID" msgstr "المعرّف الفريد" #: extended_process_list.cpp:119 #, kde-format msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: extended_process_list.cpp:135 #, kde-format msgid "Can Login" msgstr "يستطيع الولوج" #: extended_process_list.cpp:162 #, kde-format msgid "EUID" msgstr "EUID" #: extended_process_list.cpp:166 #, kde-format msgid "suid" msgstr "suid" #: extended_process_list.cpp:170 #, kde-format msgid "fsuid" msgstr "fsuid" #: extended_process_list.cpp:174 #, kde-format msgid "gid" msgstr "gid" #: extended_process_list.cpp:178 #, kde-format msgid "egid" msgstr "egid" #: extended_process_list.cpp:182 #, kde-format msgid "sgid" msgstr "sgid" #: extended_process_list.cpp:186 #, kde-format msgid "fsgid" msgstr "fsgid" #: extended_process_list.cpp:191 #, kde-format msgid "Tracer Pid" msgstr "Tracer Pid" #: extended_process_list.cpp:198 #, kde-format msgid "tty" msgstr "جلسة الطرفيّة" #: extended_process_list.cpp:199 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "الطرفية المتحكّمة التي تعمل فيها هذه العملية." #: extended_process_list.cpp:202 #, kde-format msgid "User Time" msgstr "وقت المستخدم" #: extended_process_list.cpp:206 #, kde-format msgid "System Time" msgstr "وقت النظام" #: extended_process_list.cpp:210 #, kde-format msgid "Total Time" msgstr "الوقت الكلي" #: extended_process_list.cpp:213 #, kde-format msgid "Time" msgstr "الوقت" #: extended_process_list.cpp:215 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for" msgstr "إجمالي وقت النظام والمستخدمين التي أمضته العملية لأجل" #: extended_process_list.cpp:220 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "وقت البدء" #: extended_process_list.cpp:230 #, kde-format msgid "User CPU Usage" msgstr "استخدام المستخدم للمعالج" #: extended_process_list.cpp:231 #, kde-format msgid "User CPU" msgstr "معالج المستخدم" #: extended_process_list.cpp:238 #, kde-format msgid "System CPU Usage" msgstr "استخدام النظام للمعالج" #: extended_process_list.cpp:239 #, kde-format msgid "System CPU" msgstr "معالج النظام" #: extended_process_list.cpp:248 #, kde-format msgid "Total CPU Usage" msgstr "استخدام المعالج الكلي" #: extended_process_list.cpp:254 #, kde-format msgid "CPU" msgstr "المعالج" #: extended_process_list.cpp:258 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "كل ما تستخدمه العملية من المعالج حاليًا." #: extended_process_list.cpp:263 #, kde-format msgid "Group User CPU Usage" msgstr "استخدام المعالج لمجموعة مستخدمين" #: extended_process_list.cpp:267 #, kde-format msgid "The amount of userspace CPU used by this process and all its children." msgstr "" "مقدار استخدام المعالج المخصص لفضاء المستخدم بواسطة هذه العملية وجميع العناصر " "التابعة لها." #: extended_process_list.cpp:275 #, kde-format msgid "Group System CPU Usage" msgstr "استخدام المعالج لمجموعة النظام" #: extended_process_list.cpp:279 #, kde-format msgid "The amount of system CPU used by this process and all its children." msgstr "" "مقدار استخدام معالج النظام بواسطة هذه العملية وجميع العناصر التابعة لها." #: extended_process_list.cpp:288 #, kde-format msgid "Group Total CPU Usage" msgstr "استخدام المعالج الكلي للمجموعة" #: extended_process_list.cpp:294 #, kde-format msgid "Group CPU" msgstr "معالج المجموعة" #: extended_process_list.cpp:295 #, kde-format msgid "The total amount of CPU used by this process and all its children." msgstr "" "مقدار استخدام معالج النظام الكلي بواسطة هذه العملية وجميع العناصر التابعة " "لها." #: extended_process_list.cpp:302 #, kde-format msgid "Nice Level" msgstr "مستوى اللطافة" #: extended_process_list.cpp:304 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "الأولوية التي تعمل بها العملية. تتراوح (في المجدول العادي) بين 19 (لطيفة " "جدًا، منخفضة الأولوية) إلى -19 (عالية الأولوية)." #: extended_process_list.cpp:308 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "المجدول" #: extended_process_list.cpp:313 #, kde-format msgid "IO Priority Class" msgstr "فئة الأولوية للدخل والخرج" #: extended_process_list.cpp:319 #, kde-format msgid "IO Nice Level" msgstr "مستوى اللطافة للدخل والخرج" #: extended_process_list.cpp:323 #, kde-format msgid "VM Size" msgstr "حجم الجهاز الافتراضي" #: extended_process_list.cpp:328 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "هذا هو مقدار مساحة الذاكرة الوهمية التي تستخدمها العملية، ويشمل ذلك المكتبات " "المشتركة وذاكرة الرسوميات والملفات في القرص وغيرها. ما من مغزًى تقريبًا لها " "الرقم." #: extended_process_list.cpp:333 #, kde-format msgid "Resident Memory Usage" msgstr "استخدام ذاكرة المشغولة" #: extended_process_list.cpp:335 #, kde-format msgid "Resident" msgstr "المشغولة" #: extended_process_list.cpp:339 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using and " "includes the amount of memory used by shared libraries." msgstr "" "هذا هو مقدار الذاكرة الفعلية التي تستخدمها هذه العملية وتتضمن مقدار الذاكرة " "المستخدمة بواسطة المكتبات المشتركة." #: extended_process_list.cpp:343 #, kde-format msgid "Private Memory Usage" msgstr "استخدام الذاكرة الخاصة" #: extended_process_list.cpp:345 #, kde-format msgid "Private" msgstr "خاص" #: extended_process_list.cpp:349 #, kde-format msgid "" "This is the amount of physical memory that this process is using by itself, " "and approximates the Private memory usage of the process. It does not " "include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries." msgstr "" "هذا هو مقدار الذاكرة الفعلية التي تستخدمها هذه العملية بمفردها ، وتقارب " "استخدام الذاكرة الخاصة للعملية. لا تتضمن أي ذاكرة متبادلة ، ولا حجم رمز " "مكتباتها المشتركة." #: extended_process_list.cpp:356 #, kde-format msgid "Shared Memory Usage" msgstr "استخدام الذاكرة المشتركة" #: extended_process_list.cpp:365 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "مشتركة" #: extended_process_list.cpp:367 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's " "shared libraries are using. This memory is shared among all processes that " "use this library." msgstr "" "هذا هو مقدار الذاكرة الفيزيائية الحقيقية التي تستخدمها المكتبات المشتركة.هذه " "الذاكرة مشتركة بين أغلب العمليات التي تستخدم هذه المكتبة." #: extended_process_list.cpp:373 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "استخدام الذاكرة" #: extended_process_list.cpp:374 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "الذاكرة" #: extended_process_list.cpp:380 #, kde-format msgid "" "This is an approximation of the real amount of physical memory that this " "process is using. It is calculated by dividing the process' shared memory " "usage by the amount of processes sharing that memory, then adding the " "process' private memory." msgstr "" "هذا تقدير تقريبي للمقدار الحقيقي للذاكرة الفعلية التي تستخدمها هذه العملية. " "يتم حسابه عن طريق قسمة استخدام الذاكرة المشتركة للعملية على مقدار العمليات " "التي تشارك تلك الذاكرة ، ثم إضافة الذاكرة الخاصة للعملية." #: extended_process_list.cpp:385 #, kde-format msgid "Name" msgstr "الاسم" #: extended_process_list.cpp:386 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "اسم العملية." #: extended_process_list.cpp:391 #, kde-format msgid "Command" msgstr "الأمر" #: extended_process_list.cpp:395 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "الأمر الذي أطلق هذه العملية." #: extended_process_list.cpp:399 #, kde-format msgid "Status" msgstr "الحالة" #: extended_process_list.cpp:404 #, kde-format msgid "IO Characters Read" msgstr "قراءة محارف الدخل والخرج" #: extended_process_list.cpp:413 #, kde-format msgid "IO Characters Written" msgstr "كتابة محارف الدخل والخرج" #: extended_process_list.cpp:422 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls" msgstr "نداءات النظام لقراءة الدخل والخرج" #: extended_process_list.cpp:431 #, kde-format msgid "IO Read Syscalls Rate" msgstr "معدل نداءات النظام لقراءة الدخل والخرج" #: extended_process_list.cpp:440 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls" msgstr "نداءات النظام لكتابة الدخل والخرج" #: extended_process_list.cpp:449 #, kde-format msgid "IO Write Syscalls Rate" msgstr "معدل نداءات النظام لكتابة الدخل والخرج" #: extended_process_list.cpp:458 #, kde-format msgid "IO Characters Actually Read" msgstr "القراة الفعلية لمحارف الدخل والخرج" #: extended_process_list.cpp:467 #, kde-format msgid "IO Characters Read Rate" msgstr "معدل قراءة محارف الدخل والخرج" #: extended_process_list.cpp:470 #, kde-format msgid "" "The read rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "معدل القراءة لجميع عمليات الإدخال / الإخراج ، بما في ذلك ذاكرة التخزين " "المؤقت على القرص وغيرها من عمليات الإدخال والإخراج غير المادية." #: extended_process_list.cpp:477 #, kde-format msgid "IO Characters Written Rate" msgstr "معدل كتابة محارف الدخل والخرج" #: extended_process_list.cpp:480 #, kde-format msgid "" "The write rate for all of a process' IO, including disk cache and other " "nonphysical IO." msgstr "" "معدل كتابة لجميع عمليات الإدخال / الإخراج ، بما في ذلك ذاكرة التخزين المؤقت " "على القرص وغيرها من عمليات الإدخال والإخراج غير المادية." #: extended_process_list.cpp:487 #, kde-format msgid "Disk Read Rate" msgstr "معدل قراءة القرص" #: extended_process_list.cpp:491 #, kde-format msgid "Read" msgstr "القراءة" #: extended_process_list.cpp:492 #, kde-format msgid "The rate of data being read from disk." msgstr "معدل البيانات المقروءة من القرص." #: extended_process_list.cpp:498 #, kde-format msgid "Disk Write Rate" msgstr "معدل الكتابة في القرص" #: extended_process_list.cpp:502 #, kde-format msgid "Write" msgstr "الكتابة" #: extended_process_list.cpp:503 #, kde-format msgid "The rate of data being written to the disk." msgstr "معدل كتابة البيانات على القرص." #: extended_process_list.cpp:509 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "الخطوط" #: plugins/network/network.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download Speed" msgstr "سرعة التنزيل" #: plugins/network/network.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download" msgstr "التّنزيل" #: plugins/network/network.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload Speed" msgstr "سرعة الرفع" #: plugins/network/network.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload" msgstr "الرفع" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:28 #, kde-format msgid "GPU Usage" msgstr "استخدام معالج الرسوميات" #: plugins/nvidia/nvidia.cpp:30 #, kde-format msgid "GPU Memory" msgstr "ذاكرة معالج الرسوميات" #: process.cpp:101 process.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Normal" msgstr "عادية" #: process.cpp:104 process.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very low priority" msgstr "منخفضة الأولوية للغاية" #: process.cpp:107 process.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Low priority" msgstr "منخفضة الأولوية" #: process.cpp:110 process.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "Very high priority" msgstr "مرتفعة الأولوية للغاية" #: process.cpp:113 process.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Process Niceness" msgid "High priority" msgstr "مرتفعة الأولوية" #: process.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: process.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Real Time" msgstr "الوقت الفعلي" #: process.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Best Effort" msgstr "أفضل جهد" #: process.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Idle" msgstr "خاملة" #: process.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Priority Class" msgid "Unknown" msgstr "مجهولة" #: process.cpp:159 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "running" msgstr "تعمل" #: process.cpp:161 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "sleeping" msgstr "نائمة" #: process.cpp:163 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "disk sleep" msgstr "نائمة في القرص" #: process.cpp:165 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "zombie" msgstr "زومبي" #: process.cpp:167 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "stopped" msgstr "متوقفة" #: process.cpp:169 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "paging" msgstr "صفْحنة" #: process.cpp:171 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "finished" msgstr "منتهية" #: process.cpp:173 #, kde-format msgctxt "process status" msgid "unknown" msgstr "مجهولة" #: process.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "FIFO" msgstr "ما يدخل أولًا يخرج أولًا" #: process.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Round Robin" msgstr "جولات روبن" #: process.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "تفاعلية" #: process.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Batch" msgstr "دفعة" #: process.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Idle" msgstr "خاملة" #: process_controller.cpp:181 #, kde-format msgid "Success" msgstr "اكتمل" #: process_controller.cpp:183 #, kde-format msgid "Insufficient permissions." msgstr "الصّلاحيّات غير كافية" #: process_controller.cpp:185 #, kde-format msgid "No matching process was found." msgstr "لم يعثر على عملية مطابقة." #: process_controller.cpp:187 #, kde-format msgid "Not supported on the current system." msgstr "ليس مدعومًا على النظام الحالي." #: process_controller.cpp:189 #, kde-format msgid "The user cancelled." msgstr "ألغيت بواسطة المستخدم." #: process_controller.cpp:191 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." msgstr "حدث خطأ غير محدَّد." #: process_controller.cpp:193 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "حدث خطأ مجهول" #~ msgid "The elapsed time since the process was started." #~ msgstr "الوقت المقدّر مذ بدأت العملية."