# Translation of kwidgetsaddons6_qt to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-28 03:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-26 22:16+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:22 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Grotesk" #. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:25 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Antikva" #. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:28 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Fastbreidd" #: fonthelpers_p.h:90 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #: fonthelpers_p.h:94 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kactionselector.cpp:98 msgctxt "KActionSelector|@label:listbox" msgid "&Available:" msgstr "&Tilgjengeleg:" #: kactionselector.cpp:115 msgctxt "KActionSelector|@label:listbox" msgid "&Selected:" msgstr "&Vald:" #: kassistantdialog.cpp:100 msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back" msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: kassistantdialog.cpp:102 msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip" msgid "Go back one step" msgstr "Gå eitt steg tilbake" #: kassistantdialog.cpp:107 msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Neste" #: kassistantdialog.cpp:114 msgctxt "KAssistantDialog|@action:button" msgid "Finish" msgstr "Fullfør" #: kcharselect-translation.cpp:11 kcharselectdata.cpp:277 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "All" msgstr "Alle" #: kcharselect-translation.cpp:12 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "European Scripts" msgstr "Europeiske skriftsystem" #: kcharselect-translation.cpp:13 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Afrikanske skriftsystem" #: kcharselect-translation.cpp:14 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Midtaustske skriftsystem" #: kcharselect-translation.cpp:15 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Sentralasiatiske skriftsystem" #: kcharselect-translation.cpp:16 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Sørasiatiske skriftsystem" #: kcharselect-translation.cpp:17 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Southeast Asian Scripts" msgstr "Søraustasiatiske skriftsystem" #: kcharselect-translation.cpp:18 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Indonesia and Oceania Scripts" msgstr "Indonesiske og oseaniske skriftsystem" #: kcharselect-translation.cpp:19 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Austasiatiske skriftsystem" #: kcharselect-translation.cpp:20 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "American Scripts" msgstr "Amerikanske skriftsystem" #: kcharselect-translation.cpp:21 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Symbol" #: kcharselect-translation.cpp:22 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematiske symbol" #: kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetiske symbol" #: kcharselect-translation.cpp:24 kcharselectdata.cpp:743 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritics" msgstr "Kombinerande diakritiske teikn" #: kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Andre" #: kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Grunnleggjande latinsk" #: kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1-tillegg" #: kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinsk – utviding A" #: kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinsk – utviding B" #: kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-utvidingar" #: kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Modifikatorteikn som tek plass" #: kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Diakritiske teikn for kombinering" #: kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Gresk og koptisk" #: kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillisk-tillegg" #: kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Syrisk" #: kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisk-tillegg" #: kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritansk" #: kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandeisk" #: kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac Supplement" msgstr "Gammalsyrisk tillegg" #: kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-B" msgstr "Arabisk – utviding B" #: kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "Arabisk – utviding A" #: kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Singalesisk" #: kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laotisk" #: kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Burmesisk" #: kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul jamo" #: kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #: kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopisk-tillegg" #: kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sameinte stavingar for kanadiske urfolkspråk" #: kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runeskrift" #: kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Sameinte stavingar for kanadiske urfolkspråk – utviding" #: kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai le" #: kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai lue – moderne" #: kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-teikn" #: kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginesisk" #: kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai tham" #: kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "Diakritiske teikn for kombinering – utviding" #: kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinesisk" #: kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesisk" #: kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol chiki" #: kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "Kyrillisk – utviding C" #: kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Extended" msgstr "Georgisk – utviding" #: kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "Sundanesisk utviding" #: kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vediske utvidingar" #: kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiske utvidingar" #: kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Tillegg til fonetiske utvidingar" #: kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinerande diakritiske teikn – tillegg" #: kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinsk – utviding, tillegg" #: kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Gresk – utviding" #: kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Generell teiknsetjing" #: kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Heva og senka skrift" #: kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Valutateikn" #: kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinerande diakritiske teikn for symbol" #: kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Bokstavliknande teikn" #: kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Talformer" #: kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Piler" #: kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematiske operatorar" #: kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Ymse teknisk" #: kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrollbilete" #: kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optisk teiknattkjenning" #: kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Innkapsla alfanumeriske teikn" #: kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Boksteikning" #: kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Blokkelement" #: kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriske former" #: kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Ymse symbol" #: kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Biletteikn (dingbats)" #: kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Ymse matematiske teikn A" #: kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Tilleggspiler A" #: kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-mønster" #: kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Tilleggspiler B" #: kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Ymse matematiske teikn B" #: kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Tillegg til matematiske operatorar" #: kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Ymse teikn og piler" #: kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolittisk" #: kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latinsk – utviding C" #: kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptisk" #: kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Tillegg til georgisk" #: kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopisk – utviding" #: kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Kyrillisk – utviding A" #: kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Tillegg til teiknsetjing" #: kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-ordstammetillegg" #: kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-ordstammar" #: kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografiske skildringsteikn" #: kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-teikn og -teiknsetjing" #: kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-kompatibilitets-jamo" #: kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo – utviding" #: kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-strøk" #: kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Fonetiske utvidingar til katakana" #: kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Innkapsla CJK-bokstavar og -månadar" #: kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-kompatibilitet" #: kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Sameinte CJK-ideogram – utviding A" #: kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing-heksagramteikn" #: kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Sameinte CJK-ideogram" #: kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-stavingar" #: kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-ordstammar" #: kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Kyrillisk – utviding B" #: kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Toneendrande teikn" #: kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latinsk – utviding D" #: kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti nagri" #: kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Vanlege indiske talformer" #: kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari – utviding" #: kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah li" #: kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul jamo – utviding A" #: kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Javanesisk" #: kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "Myanmarsk – utviding B" #: kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmarsk – utviding A" #: kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai viet" #: kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "Meetei mayek – utvidingar" #: kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etiopisk – utviding A" #: kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-E" msgstr "Latinsk – utviding E" #: kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "Cherokee-utviding" #: kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei mayek" #: kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul-stavingar" #: kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul jamo – utviding B" #: kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Høge surrogatar" #: kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Høge surrogat til privat bruk" #: kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Låge surrogat" #: kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Område for privat bruk" #: kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram" #: kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetiske presentasjonsformer" #: kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabiske presentasjonsformer A" #: kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Variantveljarar" #: kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikale former" #: kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinerande halvmarkørar" #: kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-kompatibilitetsformer" #: kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Små formvariantar" #: kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabiske presentasjonsformer B" #: kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Halv- og heilbreiddeformer" #: kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Spesielle" #: kcharselect-translation.cpp:191 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "Mahjonggbrikker" #: kcharselect-translation.cpp:192 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Domino Tiles" msgstr "Dominobrikker" #: kcharselect-translation.cpp:193 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Playing Cards" msgstr "Spelkort" #: kcharselect-translation.cpp:194 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Innkapsla alfanumeriske teikn – utviding" #: kcharselect-translation.cpp:195 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Innkapsla ideografisk tillegg" #: kcharselect-translation.cpp:196 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "Symbol og biletskrift" #: kcharselect-translation.cpp:197 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Emoticons" msgstr "Fjesingar/emotikon" #: kcharselect-translation.cpp:198 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "Pyntesymbol (dingbats)" #: kcharselect-translation.cpp:199 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "Samfardsels- og kartsymbol" #: kcharselect-translation.cpp:200 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Alkymistiske symbol" #: kcharselect-translation.cpp:201 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "Geometriske former – utviding" #: kcharselect-translation.cpp:202 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "Tilleggspiler C" #: kcharselect-translation.cpp:203 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "Symbol og biletskrift – tillegg" #: kcharselect-translation.cpp:204 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Chess Symbols" msgstr "Sjakksymbol" #: kcharselect-translation.cpp:205 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "Symbol og biletskrift – utviding A" #: kcharselect-translation.cpp:206 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "Symbol for eldre datamaskiner" #: kcharselect.cpp:391 msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder" msgid "Enter a search term or character…" msgstr "Skriv inn ein søkjetekst eller eit teikn …" #: kcharselect.cpp:393 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Skriv inn ein søkjetekst eller eit teikn her" #: kcharselect.cpp:400 msgctxt "KCharSelect|@action" msgid "&Find…" msgstr "&Finn …" #: kcharselect.cpp:424 msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Førre i loggen" #: kcharselect.cpp:426 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Go to previous character in history" msgstr "Gå til førre teikn i loggen" #: kcharselect.cpp:431 msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Neste i loggen" #: kcharselect.cpp:433 msgctxt "KCharSelect|info:tooltip" msgid "Go to next character in history" msgstr "Gå til neste teikn i loggen" #: kcharselect.cpp:438 msgctxt "KCharSelect|@action go back" msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: kcharselect.cpp:445 msgctxt "KCharSelect|@action go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Fram" #: kcharselect.cpp:464 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Select a category" msgstr "Vel kategori" #: kcharselect.cpp:468 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Vel blokka som skal visast" #: kcharselect.cpp:487 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Set font" msgstr "Vel skrift" #: kcharselect.cpp:494 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Set font size" msgstr "Vel skriftstorleik" #: kcharselect.cpp:796 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Character:" msgstr "Teikn:" #: kcharselect.cpp:802 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: kcharselect.cpp:811 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Merknadar og kryssreferansar" #: kcharselect.cpp:815 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Alias names:" msgstr "Aliasnamn:" #: kcharselect.cpp:823 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Notes:" msgstr "Merknadar:" #: kcharselect.cpp:831 msgctxt "KCharSelect|" msgid "See also:" msgstr "Sjå òg:" #: kcharselect.cpp:846 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Equivalents:" msgstr "Ekvivalentar:" #: kcharselect.cpp:854 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Tilnærma ekvivalentar:" #: kcharselect.cpp:862 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Decomposition:" msgstr "Dekomponert:" #: kcharselect.cpp:874 msgctxt "KCharSelect|" msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Informasjon om CJK-teikn" #: kcharselect.cpp:877 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Definition in English: " msgstr "Definisjon på engelsk: " #: kcharselect.cpp:884 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Mandarin-uttale: " #: kcharselect.cpp:891 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantonesisk uttale: " #: kcharselect.cpp:898 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japansk on-uttale: " #: kcharselect.cpp:905 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japansk kun-uttale: " #: kcharselect.cpp:912 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tang-uttale: " #: kcharselect.cpp:919 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Koreansk uttale: " #: kcharselect.cpp:925 msgctxt "KCharSelect|" msgid "General Character Properties" msgstr "Generelle teikneigenskapar" #: kcharselect.cpp:926 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Block: " msgstr "Blokk: " #: kcharselect.cpp:927 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Unicode category: " msgstr "Unicode-kategori: " #: kcharselect.cpp:931 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Various Useful Representations" msgstr "Ymse nyttige representasjonar" #: kcharselect.cpp:932 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kcharselect.cpp:936 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kcharselect.cpp:943 msgctxt "KCharSelect|" msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "Oktal-syntaks for UTF-8: " #: kcharselect.cpp:947 msgctxt "KCharSelect|" msgid "XML decimal entity:" msgstr "XML-desimalreferanse:" #: kcharselect.cpp:1099 msgctxt "KCharSelectItemModel|" msgid "Unicode code point:" msgstr "Unicode-kodepunkt:" #: kcharselect.cpp:1099 msgctxt "KCharSelectItemModel|Character" msgid "In decimal" msgstr "Som desimaltal" #: kcharselectdata.cpp:303 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:324 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:326 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:328 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:330 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:362 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "" #: kcharselectdata.cpp:440 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode section name" msgid "All" msgstr "Alle" #: kcharselectdata.cpp:752 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Non-printable" msgstr "Ikkje-synleg" #: kcharselectdata.cpp:785 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Control" msgstr "Andre, kontroll" #: kcharselectdata.cpp:787 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Format" msgstr "Andre, format" #: kcharselectdata.cpp:789 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Andre, ikkje tildelt" #: kcharselectdata.cpp:791 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Private Use" msgstr "Andre, privat bruk" #: kcharselectdata.cpp:793 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Surrogate" msgstr "Andre, surrogatar" #: kcharselectdata.cpp:795 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Bokstav, liten bokstav" #: kcharselectdata.cpp:797 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Modifier" msgstr "Bokstav, modifikator" #: kcharselectdata.cpp:799 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Other" msgstr "Bokstav, anna" #: kcharselectdata.cpp:801 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Bokstav, stor forbokstav" #: kcharselectdata.cpp:803 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Bokstav, stor bokstav" #: kcharselectdata.cpp:805 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Merke, kombinerande og tek plass" #: kcharselectdata.cpp:807 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Merke, omsluttande" #: kcharselectdata.cpp:809 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Merke, tek ikkje plass" #: kcharselectdata.cpp:811 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Tal, desimalsiffer" #: kcharselectdata.cpp:813 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Letter" msgstr "Tal, bokstav" #: kcharselectdata.cpp:815 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Other" msgstr "Tal, anna" #: kcharselectdata.cpp:817 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Teiknsetjing, bindeteikn" #: kcharselectdata.cpp:819 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Teiknsetjing, strek" #: kcharselectdata.cpp:821 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Close" msgstr "Teiknsetjing, lukk" #: kcharselectdata.cpp:823 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Teiknsetjing, slutt-sitatteikn" #: kcharselectdata.cpp:825 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Teiknsetjing, start-sitatteikn" #: kcharselectdata.cpp:827 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Other" msgstr "Teiknsetjing, anna" #: kcharselectdata.cpp:829 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Open" msgstr "Teiknsetjing, opna" #: kcharselectdata.cpp:831 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, valuta" #: kcharselectdata.cpp:833 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modifikator" #: kcharselectdata.cpp:835 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematikk" #: kcharselectdata.cpp:837 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, anna" #: kcharselectdata.cpp:839 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Line" msgstr "Skiljeteikn, linje" #: kcharselectdata.cpp:841 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Skiljeteikn, avsnitt" #: kcharselectdata.cpp:843 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Space" msgstr "Skiljeteikn, mellomrom" #: kcharselectdata.cpp:845 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: kcolorcombo.cpp:333 msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color" msgid "Custom…" msgstr "Tilpassa …" #: kcontextualhelpbutton.cpp:80 msgctxt "QObject|@action:button accessible name" msgid "Contextual Help" msgstr "Emnehjelp" #: kdatecombobox.cpp:187 msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Datoen du skreiv inn er ugyldig" #: kdatecombobox.cpp:190 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datoen kan ikkje vera tidlegare enn %1" #: kdatecombobox.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Datoen kan ikkje vera seinare enn %1" #: kdatepicker.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDatePicker|" msgid "Week %1" msgstr "Veke %1" #: kdatepicker.cpp:305 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Next year" msgstr "Neste år" #: kdatepicker.cpp:306 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Previous year" msgstr "Førre år" #: kdatepicker.cpp:307 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Next month" msgstr "Neste månad" #: kdatepicker.cpp:308 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Previous month" msgstr "Førre månad" #: kdatepicker.cpp:309 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a week" msgstr "Vel ei veke" #: kdatepicker.cpp:310 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a month" msgstr "Vel ein månad" #: kdatepicker.cpp:311 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a year" msgstr "Vel eit år" #: kdatepicker.cpp:312 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select the current day" msgstr "Hopp til dagen i dag" #: kdatepicker.cpp:647 msgctxt "KDatePicker|@action:button" msgid "Close" msgstr "Lukk" #: kdatepickerpopup.cpp:96 msgctxt "KDatePickerPopup|@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Neste år" #: kdatepickerpopup.cpp:97 msgctxt "KDatePickerPopup|@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Neste månad" #: kdatepickerpopup.cpp:98 msgctxt "KDatePickerPopup|@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Neste veke" #: kdatepickerpopup.cpp:99 msgctxt "KDatePickerPopup|@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "I morgon" #: kdatepickerpopup.cpp:100 msgctxt "KDatePickerPopup|@option today" msgid "Today" msgstr "I dag" #: kdatepickerpopup.cpp:101 msgctxt "KDatePickerPopup|@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: kdatepickerpopup.cpp:102 msgctxt "KDatePickerPopup|@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Førre veke" #: kdatepickerpopup.cpp:103 msgctxt "KDatePickerPopup|@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Førre månad" #: kdatepickerpopup.cpp:104 msgctxt "KDatePickerPopup|@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Førre år" #: kdatepickerpopup.cpp:123 msgctxt "KDatePickerPopup|@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Ingen dato" #: kdatetimeedit.cpp:171 msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdatetimeedit.cpp:172 msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Flytande" #: kdatetimeedit.cpp:211 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Det oppgjevne tidspunktet er før det tidlegast tillatne tidsrommet." #: kdatetimeedit.cpp:221 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "Det oppgjevne tidspunktet er etter det seinast tillatne tidsrommet." #: keditlistwidget.cpp:281 msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: keditlistwidget.cpp:293 msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: keditlistwidget.cpp:305 msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: keditlistwidget.cpp:310 msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: kfontchooser.cpp:160 msgctxt "KFontChooser|@title:group" msgid "Requested Font" msgstr "Ønskt skrift" #: kfontchooser.cpp:213 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Normal" msgstr "Normalt" #: kfontchooser.cpp:214 kfontchooser.cpp:474 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" # Dette er ikkje det same som kursiv! #: kfontchooser.cpp:215 kfontchooser.cpp:475 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Oblique" msgstr "Skråstilt" #: kfontchooser.cpp:216 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold" msgstr "Halvfeit" #: kfontchooser.cpp:217 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold Condensed Oblique" msgstr "Halvfeit, smal, skråstilt" #: kfontchooser.cpp:271 msgctxt "KFontChooser|" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog æøå ÆØÅ" #: kfontchooser.cpp:459 #, qt-format msgctxt "KFontChooser|@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kfontchooserdialog.cpp:25 msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window" msgid "Select Font" msgstr "Vel skrift" #: kfontchooserwidget.ui:21 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Comma separated list of font features (e.g., liga, calt):" msgstr "Kommaskild liste med skriftfunksjonalitet (eks. «liga, calt»):" #: kfontchooserwidget.ui:31 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Sample:" msgstr "Eksempel:" #: kfontchooserwidget.ui:41 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Denne eksempel­teksten viser innstillingane. Du kan endra han for å testa " "spesielle teikn." #: kfontchooserwidget.ui:51 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Show only monospaced fonts" msgstr "Vis berre fastbreiddeskrifter" #: kfontchooserwidget.ui:66 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font" msgstr "Skrift" #: kfontchooserwidget.ui:73 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #: kfontchooserwidget.ui:91 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font style" msgstr "Skriftstil" #: kfontchooserwidget.ui:98 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font style:" msgstr "Skriftstil:" #: kfontchooserwidget.ui:116 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: kfontchooserwidget.ui:123 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: kfontchooserwidget.ui:132 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: kfontrequester.cpp:184 msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Choose font…" msgstr "Vel skrift …" #: kfontrequester.cpp:190 msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Preview of the selected font" msgstr "Førehandsvising av den valde skrifta" #: kfontrequester.cpp:192 msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis" msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Dette er ei førehandsvising av den valde skrifta. Du kan endra ho ved å " "trykkja «Vel skrift»-knappen." #: kfontrequester.cpp:196 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Førehandsvising av skrifta «%1»" #: kfontrequester.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis" msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "Dette er ei førehandsvising av skrifta «%1». Du kan endra ho ved å trykkja " "«Vel skrift»-knappen." #: kled.cpp:172 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on" msgid "LED on" msgstr "LED på" #: kled.cpp:173 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off" msgid "LED off" msgstr "LED av" #: kmessagebox.cpp:304 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: kmessagebox.cpp:458 kmessagebox.cpp:513 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: kmessagebox.cpp:474 kmessagebox.cpp:530 kmessagebox.cpp:603 #: kmessagebox.cpp:669 kmessagebox.cpp:753 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #: kmessagebox.cpp:587 kmessagebox.cpp:653 kmessagebox.cpp:736 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: kmessagebox.cpp:795 kmessagebox.cpp:820 kmessagebox.cpp:839 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Error" msgstr "Feil" #: kmessagebox.cpp:880 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: kmessagebox.cpp:895 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not show this message again" msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen" #: kmessagedialog.cpp:139 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: kmessagedialog.cpp:225 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: kmessagedialog.cpp:230 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: kmessagedialog.cpp:233 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: kmessagedialog.cpp:236 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Error" msgstr "Feilmelding" #: kmessagewidget.cpp:81 msgctxt "KMessageWidget|@action:button" msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: kmessagewidget.cpp:82 msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip" msgid "Close message" msgstr "Lukk melding" #: kmimetypechooser.cpp:88 msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder" msgid "Search for file type or filename pattern…" msgstr "Søk etter filtype eller filnamnmønster …" #: kmimetypechooser.cpp:89 msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox" msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: kmimetypechooser.cpp:103 msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: kmimetypechooser.cpp:106 msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kmimetypechooser.cpp:110 msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "Patterns" msgstr "Mønster" #: kmimetypechooser.cpp:126 msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "&Rediger …" #: kmimetypechooser.cpp:141 msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip" msgid "Launch the MIME type editor" msgstr "Start redigering av MIME-type" #: kmimetypeeditor.cpp:27 msgctxt "QObject|" msgid "Could not find the \"keditfiletype\" executable in PATH." msgstr "Fann ikkje programfila «keditfiletype» i søkjestien PATH." #: kmimetypeeditor.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "" "Could not start the \"keditfiletype\" executable, please check your " "installation." msgstr "" "Klarte ikkje starta programfila «keditfiletype». Sjå til at programmet er " "installert." #: knewpassworddialog.cpp:63 #, qt-format msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Password must be at least %n character(s) long." msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." msgstr[0] "Passordet må vera minst %n teikn langt." msgstr[1] "Passordet må vera minst %n teikn langt." #: knewpassworddialog.cpp:67 msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Password is empty." msgstr "Passordet er tomt." #: knewpassworddialog.cpp:71 msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Passwords do not match." msgstr "Passorda er ikkje like." #: knewpassworddialog.cpp:76 msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Passwords match." msgstr "Passorda er like." #: knewpassworddialog.cpp:133 msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window" msgid "Low Password Strength" msgstr "Usikkert passord" #: knewpassworddialog.cpp:134 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Passordet du har skrive er ikkje særleg sikkert. Du bør prøva å laga eit " "sikrare passord ved å bruka:\n" " – eit lengre passord,\n" " – ei blanding av store og små bokstavar,\n" " – tal eller symbol, som #, i tillegg til bokstavar.\n" "\n" "Vil du bruka dette passordet likevel?" #: knewpasswordwidget.cpp:52 msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis" msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:" "
  • using a longer password;
  • using a mixture of upper- and lower-" "case letters;
  • using numbers or symbols, such as #, as well as " "letters.
" msgstr "" "Styrkemålaren for passord prøver å visa kor sikkert passordet er. For å laga " "eit sikrare passord, kan du bruka:\n" "
    \n" "
  • eit lengre passord
  • ei blanding av store og små bokstavar
  • tal eller symbol, som #, i tillegg til bokstavar
  • \n" "
" #: knewpasswordwidget.ui:19 msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: knewpasswordwidget.ui:29 msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox" msgid "&Verify:" msgstr "&Stadfest:" #: knewpasswordwidget.ui:54 msgctxt "KNewPasswordWidget|@label" msgid "Password strength &meter:" msgstr "Styrke&målar for passord:" #: kpageview.cpp:510 msgctxt "KPageView|@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "Søk …" #: kpassworddialog.cpp:52 msgctxt "KPasswordDialog|@title:window" msgid "Password" msgstr "Passord" #: kpassworddialog.cpp:80 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Show Contextual Help" msgstr "Vis emnehjelp" #: kpassworddialog.cpp:100 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a password below." msgstr "Skriv inn passord nedanfor." #: kpassworddialog.ui:33 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a username and password below." msgstr "Skriv inn brukarnamn og passord nedanfor." #: kpassworddialog.ui:73 msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio" msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgstr "Inkje passord – bruk anonym/&gjesteinnlogging" #: kpassworddialog.ui:80 msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio" msgid "Use this password:" msgstr "Bruk dette passordet:" #: kpassworddialog.ui:105 msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: kpassworddialog.ui:130 msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #: kpassworddialog.ui:144 msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: kpassworddialog.ui:158 msgctxt "KPasswordDialog|@option:check" msgid "Remember password" msgstr "Hugs passordet" #: kpasswordlineedit.cpp:44 msgctxt "QObject|@info:tooltip" msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Endra om passordet skal vera synleg" #: kpasswordlineedit.cpp:87 msgctxt "QObject|@action:inmenu" msgid "Show Password" msgstr "Vis passord" #: kpasswordlineedit.cpp:88 msgctxt "QObject|@action:inmenu" msgid "Hide Password" msgstr "Gøym passord" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:56 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window" msgid "Select Region of Image" msgstr "Vel region til bilete" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:60 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser" msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Trykk og dra på biletet for å velja eit område:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:173 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu" msgid "Image Operations" msgstr "Biletoperasjonar" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:176 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu" msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Drei til &høgre" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:180 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu" msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Drei til &venstre" #: krecentfilesmenu.cpp:114 msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "No Entries" msgstr "Ingen oppføringar" #: krecentfilesmenu.cpp:117 msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "Clear List" msgstr "Tøm liste" #: krecentfilesmenu.cpp:123 msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "Recent Files" msgstr "Nyleg brukte filer" #: ksqueezedtextlabel.cpp:207 msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu" msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopier fulltekst" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kstandardguiitem.cpp:157 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: kstandardguiitem.cpp:162 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: kstandardguiitem.cpp:164 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Discard changes" msgstr "Forkast endringar" #: kstandardguiitem.cpp:165 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Om du trykkjer denne knappen, forkastar du alle dei siste endringane i dette " "dialogvindauget." #: kstandardguiitem.cpp:172 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Save" msgstr "&Lagra" #: kstandardguiitem.cpp:174 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save data" msgstr "Lagra informasjon" #: kstandardguiitem.cpp:179 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ikkje lagra" #: kstandardguiitem.cpp:179 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Do not save data" msgstr "Ikkje lagra data" #: kstandardguiitem.cpp:184 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save &As…" msgstr "Lagra &som …" #: kstandardguiitem.cpp:186 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save file with another name" msgstr "Lagra fila med eit anna namn" #: kstandardguiitem.cpp:191 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Apply" msgstr "&Bruk" #: kstandardguiitem.cpp:193 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Apply changes" msgstr "Bruk innstillingane" #: kstandardguiitem.cpp:194 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Når du trykkjer Bruk, vert innstillingane brukte av programmet, men " "dialog­vindauget vert ikkje lukka.\n" "Bruk dette for å prøva ulike innstillingar." #: kstandardguiitem.cpp:203 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Administrator &Mode…" msgstr "Administrator&modus …" #: kstandardguiitem.cpp:205 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Gå til administratormodus" #: kstandardguiitem.cpp:206 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Når du trykkjer på Administratormodus, vert du spurd om rotpassordet " "slik at du kan gjera endringar som krev administratortilgang." #: kstandardguiitem.cpp:214 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #: kstandardguiitem.cpp:216 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear input" msgstr "Tøm skrivefelt" #: kstandardguiitem.cpp:217 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Fjern innhaldet i skrivefeltet" #: kstandardguiitem.cpp:222 msgctxt "KStandardGuiItem|show help" msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: kstandardguiitem.cpp:224 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Show help" msgstr "Vis hjelp" #: kstandardguiitem.cpp:229 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: kstandardguiitem.cpp:231 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window or document" msgstr "Lukk vindauget eller dokumentet" #: kstandardguiitem.cpp:236 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Window" msgstr "&Lukk vindauget" #: kstandardguiitem.cpp:238 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window." msgstr "Lukk vindauget." #: kstandardguiitem.cpp:243 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Document" msgstr "&Lukk dokumentet" #: kstandardguiitem.cpp:245 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current document." msgstr "Lukk dokumentet." #: kstandardguiitem.cpp:250 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Defaults" msgstr "&Standard" #: kstandardguiitem.cpp:252 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Tilbakestill alle element til standardverdiane" #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|go back" msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go back one step" msgstr "Gå eitt steg tilbake" #: kstandardguiitem.cpp:264 msgctxt "KStandardGuiItem|go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Fram" #: kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go forward one step" msgstr "Gå eitt steg fram" #: kstandardguiitem.cpp:276 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Print…" msgstr "Skriv ut …" #: kstandardguiitem.cpp:278 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Opnar eit dialogvindauge for å skriva ut dokumentet" #: kstandardguiitem.cpp:285 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&ontinue" msgstr "Hald &fram" #: kstandardguiitem.cpp:287 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Continue operation" msgstr "Hald fram med handlinga" #: kstandardguiitem.cpp:292 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: kstandardguiitem.cpp:294 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Delete item(s)" msgstr "Slett element" #: kstandardguiitem.cpp:299 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Open…" msgstr "Opna …" #: kstandardguiitem.cpp:301 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Open file" msgstr "Opna fil" #: kstandardguiitem.cpp:306 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #: kstandardguiitem.cpp:308 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Quit application" msgstr "Avslutt program" #: kstandardguiitem.cpp:313 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: kstandardguiitem.cpp:315 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset configuration" msgstr "Tilbakestill oppsett" #: kstandardguiitem.cpp:320 msgctxt "KStandardGuiItem|Verb" msgid "&Insert" msgstr "Set &inn" #: kstandardguiitem.cpp:325 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Confi&gure…" msgstr "&Set opp …" #: kstandardguiitem.cpp:330 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: kstandardguiitem.cpp:335 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: kstandardguiitem.cpp:340 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Add" msgstr "Legg til" #: kstandardguiitem.cpp:345 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: kstandardguiitem.cpp:350 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Test" msgstr "Test" #: kstandardguiitem.cpp:355 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: kstandardguiitem.cpp:360 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &over" #: ktimecombobox.cpp:254 msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Klokkeslettet du skreiv inn er ugyldig" #: ktimecombobox.cpp:257 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Klokkeslettet kan ikkje vera tidlegare enn %1" #: ktimecombobox.cpp:264 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Klokkeslettet kan ikkje vera seinare enn %1" #: ktogglefullscreenaction.cpp:38 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "F&ullskjermsmodus" #: ktogglefullscreenaction.cpp:39 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Fullskjerm" #: ktogglefullscreenaction.cpp:40 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Vis vindauget over heile skjermen"