# translation of kdelibs4.po to Hindi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ravishankar Shrivastava , 2007. # Ravishankar Shrivastava , 2008. # G Karunakar , 2009, 2010, 2012. # Raghavendra Kamath , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-10 12:09+0530\n" "Last-Translator: Raghavendra Kamath \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.3\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:22 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "सॅन्स-सेरिफ" #. Generic serif font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:25 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Serif" msgstr "सेरिफ" #. Generic monospace font presented in font choosers. When selected, the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: fonthelpers_p.h:28 msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "मोनोस्पेस" #: fonthelpers_p.h:90 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #: fonthelpers_p.h:94 #, qt-format msgctxt "FontHelpers|@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kactionselector.cpp:98 msgctxt "KActionSelector|@label:listbox" msgid "&Available:" msgstr "उपलब्ध : (&A)" #: kactionselector.cpp:115 msgctxt "KActionSelector|@label:listbox" msgid "&Selected:" msgstr "चयनित: (&S)" #: kassistantdialog.cpp:100 msgctxt "KAssistantDialog|@action:button go back" msgid "&Back" msgstr "पीछे जाएं (&B)" #: kassistantdialog.cpp:102 msgctxt "KAssistantDialog|@info:tooltip" msgid "Go back one step" msgstr "एक कदम पीछे जाएं" #: kassistantdialog.cpp:107 msgctxt "KAssistantDialog|@action:button Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "अगला" #: kassistantdialog.cpp:114 msgctxt "KAssistantDialog|@action:button" msgid "Finish" msgstr "समाप्त" #: kcharselect-translation.cpp:11 kcharselectdata.cpp:277 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "All" msgstr "सभी" #: kcharselect-translation.cpp:12 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "European Scripts" msgstr "यूरोपीय लिपियाँ" #: kcharselect-translation.cpp:13 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "अफ्रीकी लिपियाँ" #: kcharselect-translation.cpp:14 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "मध्य पूर्वी लिपियाँ" #: kcharselect-translation.cpp:15 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "मध्य एशियाई लिपियाँ" #: kcharselect-translation.cpp:16 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "दक्षिण एशियाई लिपियाँ" #: kcharselect-translation.cpp:17 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Southeast Asian Scripts" msgstr "दक्षिण-पूर्व एशियाई लिपियाँ" #: kcharselect-translation.cpp:18 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Indonesia and Oceania Scripts" msgstr "इंडोनेशिया और ओशिनिया लिपियाँ" #: kcharselect-translation.cpp:19 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "पूर्व एशियाई लिपियाँ" #: kcharselect-translation.cpp:20 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "American Scripts" msgstr "अफ्रीकी लिपियाँ" #: kcharselect-translation.cpp:21 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "चिह्न" #: kcharselect-translation.cpp:22 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "गणितीय चिह्न" #: kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "ध्वन्यात्मक चिह्न" #: kcharselect-translation.cpp:24 kcharselectdata.cpp:743 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritics" msgstr "विशेषक चिह्न जोड़े जा रहें हैं" #: kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "अन्य" #: kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "मूल लातिन" #: kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "लातिन-१ संपूरक" #: kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "लातिन विस्तारित-अ" #: kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "लातिन विस्तारित-ब" #: kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "आइपीए विस्तारण" #: kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "रिक्ति संशोधक अक्षर" #: kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "विशेषक चिह्न निशानियाँ जोड़े जा रही हैं" #: kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "युनानी एवं कोप्टिक" #: kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "साइरिलिक" #: kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "साइरिलिक परिशिष्ट" #: kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "आर्मेनियाई" #: kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "सीरियाक" #: kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "अरबी संपूरक" #: kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "थाना" #: kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "एनकेओ" #: kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "सेमारितन" #: kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syriac Supplement" msgstr "साइरिलिक संपूरक" #: kcharselect-translation.cpp:46 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" #| msgid "Arabic Extended-A" msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-B" msgstr "लातिन विस्तारित-अ" #: kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Extended-A" msgstr "लातिन विस्तारित-अ" #: kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "देवनागरी" #: kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "बंगाली" #: kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "गुरूमुखी" #: kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #: kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "उड़िया" #: kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "तमिल" #: kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "तेलुगु" #: kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "कन्नड" #: kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "मलयालम" #: kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "सिंहला" #: kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "थाई" #: kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "लाओ" #: kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "तिब्बती" #: kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "म्यनमार" #: kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "ज्यॉर्जियाई" #: kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "हांगुल जामो" #: kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "इथियोपी" #: kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "इथियोपिक संपूरक" #: kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "शेरॉकी" #: kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाई अबार्जिनल सिलेबिक्स" #: kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "ओघम" #: kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "रूनिक" #: kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "टागालोग" #: kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "हनुनू" #: kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "बुहीद" #: kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "तागबांवा" #: kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "ख्मेर" #: kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "मंगोलियन" #: kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाई अबार्जिनल सिलेबिक्स विस्तृत" #: kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "लिंबु" #: kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "ताइ ली" #: kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "नया ताई ल्यू" #: kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "ख्मेर चिह्न" #: kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "बगिनी" #: kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "ताई थाम" #: kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Extended" msgstr "विस्तृत विशेषक चिह्न निशानियाँ जोड़े जा रहा है" #: kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "बेलिनी" #: kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "सूदानी" #: kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "बटक" #: kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "लेप्चा" #: kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "ओल चिकी" #: kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-C" msgstr "साइरिलिक विस्तारित-अ" #: kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Extended" msgstr "ज्यॉर्जियाई विस्तारित" #: kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese Supplement" msgstr "लातिन-१ संपूरक" #: kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "वैदिक विस्तारण" #: kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारण" #: kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारण संपूरक" #: kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "संपूरक विशेषक चिह्न निशानियाँ जोड़े जा रहा है" #: kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "लातिन विस्तारित अतिरिक्त" #: kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "युनानी विस्तारण" #: kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "सामान्य विरामचिन्ह" #: kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट्स तथा सबस्क्रिप्ट्स" #: kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "मुद्रा चिह्न" #: kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "चिह्नों हेतु विशेषक चिह्न निशानियाँ जोड़े जा रहें हैं" #: kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "अक्षर जैसे चिह्न" #: kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "संख्या रूप" #: kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "तीर" #: kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "गणितीय संचालक" #: kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "विविध तकनीकी" #: kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "नियंत्रक छवियाँ" #: kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "ऑप्टिकल वर्ण पहचान" #: kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "संलग्न अक्षर या अंक" #: kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "बॉक्स चित्र" #: kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "ब्लॉक तत्व" #: kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "ज्यामितीय आकार" #: kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "विविध चिह्न" #: kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "डिंगबेट्स" #: kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "विविध गणितीय चिह्न-अ" #: kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "संपूरक तीर-अ" #: kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "ब्रेल पैटर्न्स" #: kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "संपूरक तीर-ब" #: kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "विविध गणितीय चिन्ह-ब" #: kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "संपूरक गणितीय संचालक" #: kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "विविध चिह्न तथा तीर" #: kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "ग्लेगोलितिक" #: kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "लातिन विस्तारित-सी" #: kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "कोप्टिक" #: kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "ज्यार्जियाई परिशिष्ट" #: kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "टिफिनाग" #: kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "इथियोपी विस्तारित" #: kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "साइरिलिक विस्तारित-अ" #: kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "परिशिष्ट विरामचिन्ह" #: kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "सीजेके रेडिकल्स संपूरक" #: kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "कांग्सी रेडिकल्स" #: kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "आइडियोग्राफिक वर्णन अक्षर" #: kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "सीजेके चिह्न तथा विरामचिह्न" #: kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "हिरागाना" #: kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "काताकाना" #: kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "बोपोमोफो" #: kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "हांगुल संगतता जामो" #: kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "कानबुन" #: kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "बोपोमोफो विस्तारण" #: kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "सीजेके स्ट्रोक्स" #: kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "काताकाना फ़ोनेटिक विस्तारण" #: kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "सीजेके अक्षर तथा माह संलग्न" #: kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "सीजेके संगतता" #: kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ़्स विस्तारक ए" #: kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "यीजिंग हेक्साग्राम चिह्न" #: kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ्स" #: kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "यी अक्षर" #: kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "यी रेडिकल्स" #: kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "लिसू" #: kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "वाइ" #: kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "साइरिलिक विस्तारित-ब" #: kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "बमुम" #: kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "परिवर्धक टोन अक्षर" #: kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "लातिन विस्तारित-डी" #: kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "सायलोती नागरी" #: kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "प्रचलित भारतीय संख्या रूप" #: kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "फाग्स-पा" #: kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "सोराष्ठ्र" #: kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "देवनागरी विस्तारित" #: kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "ख्या ली" #: kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "रेजाँग" #: kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "हांगुल जोमो विस्तारित-अ" #: kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "जावानी" #: kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-B" msgstr "म्यांमार विस्तारित-ब" #: kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "छाम" #: kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "म्यांमार विस्तारित-अ" #: kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "ताइ वेत" #: kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek Extensions" msgstr "मीतेइ मयेक विस्तारण" #: kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "इथियापिक विस्तारित-अ" #: kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-E" msgstr "लातिन विस्तारित-अ" #: kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee Supplement" msgstr "साइरिलिक परिशिष्ट" #: kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "मीतेइ मयेक" #: kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "हांगुल सिलेबल्स" #: kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "हांगुल जामो विस्तारित-ब" #: kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "उच्च प्रतिनिधि" #: kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "उच्च निजी उपयोग प्रतिनिधि" #: kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "निम्न प्रतिनिधि" #: kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "निजी उपयोग का स्थान" #: kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "सीजेके संगतता आइडियोग्राफ्स" #: kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "वर्णमाला प्रस्तुतिकरण रूप" #: kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "अरबी प्रस्तुतिकरण रूप-अ" #: kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "भिन्नता चयनक" #: kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "खड़ा रूप" #: kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "आधे चिन्हों को संयुक्त किया जा रहा है" #: kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "सीजेके संगतता रूप" #: kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "छोटे रूप पाठभेद" #: kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "अरबी प्रस्तुतिकरण रूप-ब" #: kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "अर्ध-चौड़ाई तथा पूर्ण-चौड़ाई रूप" #: kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "विशेष" #: kcharselect-translation.cpp:191 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "माहजोंग टाइलें" #: kcharselect-translation.cpp:192 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Domino Tiles" msgstr "डॉमिनो टाइलें" #: kcharselect-translation.cpp:193 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Playing Cards" msgstr "ताश के पत्ते" #: kcharselect-translation.cpp:194 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "संलग्न अक्षर या अंक संपूरक" #: kcharselect-translation.cpp:195 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "इथियोपिक संपूरक" #: kcharselect-translation.cpp:196 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs" msgstr "विविध चिह्न और चित्रलेख" #: kcharselect-translation.cpp:197 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Emoticons" msgstr "इमोटिकॉन्स" #: kcharselect-translation.cpp:198 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Ornamental Dingbats" msgstr "सजावटी डिंगबैट्स" #: kcharselect-translation.cpp:199 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Transport and Map Symbols" msgstr "परिवहन और मानचित्र चिह्न" #: kcharselect-translation.cpp:200 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "कीमिया चिह्न" #: kcharselect-translation.cpp:201 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes Extended" msgstr "ज्यामितीय आकार विस्तारित" #: kcharselect-translation.cpp:202 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-C" msgstr "संपूरक तीर- सी" #: kcharselect-translation.cpp:203 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Symbols and Pictographs" msgstr "संपूरक चिह्न और चित्रलेख" #: kcharselect-translation.cpp:204 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Chess Symbols" msgstr "शतरंज के चिह्न" #: kcharselect-translation.cpp:205 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols and Pictographs Extended-A" msgstr "चिह्न और चित्रलेख विस्तारित - अ" #: kcharselect-translation.cpp:206 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode block name" msgid "Symbols for Legacy Computing" msgstr "परम्परागत कंप्यूटिंग के लिए चिह्न" #: kcharselect.cpp:391 #, fuzzy #| msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder" #| msgid "Enter a search term or character..." msgctxt "KCharSelect|@info:placeholder" msgid "Enter a search term or character…" msgstr "खोजने के लिए शब्द या वर्ण दर्ज करें..." #: kcharselect.cpp:393 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Enter a search term or character here" msgstr "खोजने के लिए शब्द या वर्ण यहाँ दर्ज करें" #: kcharselect.cpp:400 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardGuiItem|" #| msgid "&Find" msgctxt "KCharSelect|@action" msgid "&Find…" msgstr "ढूंढें (&F)" #: kcharselect.cpp:424 msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "इतिहास में पिछला" #: kcharselect.cpp:426 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Go to previous character in history" msgstr "इतिहास में पिछला अक्षर" #: kcharselect.cpp:431 msgctxt "KCharSelect|@action:button Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "इतिहास में अगला" #: kcharselect.cpp:433 msgctxt "KCharSelect|info:tooltip" msgid "Go to next character in history" msgstr "इतिहास में अगला अक्षर" #: kcharselect.cpp:438 msgctxt "KCharSelect|@action go back" msgid "&Back" msgstr "पीछे (&B)" #: kcharselect.cpp:445 msgctxt "KCharSelect|@action go forward" msgid "&Forward" msgstr "आगे (&F)" #: kcharselect.cpp:464 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Select a category" msgstr "एक वर्ग चुनें" #: kcharselect.cpp:468 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Select a block to be displayed" msgstr "दिखाने के लिए एक ब्लॉक चुनें" #: kcharselect.cpp:487 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Set font" msgstr "फ़ॉन्ट सेट करें" #: kcharselect.cpp:494 msgctxt "KCharSelect|@info:tooltip" msgid "Set font size" msgstr "फ़ॉन्ट आकार सेट करें" #: kcharselect.cpp:796 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Character:" msgstr "अक्षर:" #: kcharselect.cpp:802 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Name: " msgstr "नाम :" #: kcharselect.cpp:811 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Annotations and Cross References" msgstr "टिप्पणियां और पार संदर्भ" #: kcharselect.cpp:815 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Alias names:" msgstr "अलियास नाम :" #: kcharselect.cpp:823 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Notes:" msgstr "टिप्पणियाँ:" #: kcharselect.cpp:831 msgctxt "KCharSelect|" msgid "See also:" msgstr "यह भी देखें:" #: kcharselect.cpp:846 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Equivalents:" msgstr "समतुल्य:" #: kcharselect.cpp:854 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Approximate equivalents:" msgstr "सन्निकट समतुल्यता:" #: kcharselect.cpp:862 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Decomposition:" msgstr "अपघटन :" #: kcharselect.cpp:874 msgctxt "KCharSelect|" msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "सीजेके आइडियोग्राफ जानकारी" #: kcharselect.cpp:877 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Definition in English: " msgstr "अंग्रेजी में परिभाषा:" #: kcharselect.cpp:884 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "केंटोनियाई उच्चारण:" #: kcharselect.cpp:891 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "कैंटोनी उच्चारण:" #: kcharselect.cpp:898 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "जापानी ऑन उच्चारण:" #: kcharselect.cpp:905 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "जापानी कुन उच्चारण:" #: kcharselect.cpp:912 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "टैंग उच्चारण:" #: kcharselect.cpp:919 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "कोरियाई उच्चारण:" #: kcharselect.cpp:925 msgctxt "KCharSelect|" msgid "General Character Properties" msgstr "सामान्य अक्षर गुण" #: kcharselect.cpp:926 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Block: " msgstr "ब्लॉक:" #: kcharselect.cpp:927 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Unicode category: " msgstr "यूनिकोड वर्ग :" #: kcharselect.cpp:931 msgctxt "KCharSelect|" msgid "Various Useful Representations" msgstr "विविध उपयोगी प्रतिनिधित्व" #: kcharselect.cpp:932 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-8:" msgstr "यूटीएफ़-8:" #: kcharselect.cpp:936 msgctxt "KCharSelect|" msgid "UTF-16: " msgstr "यूटीएफ़-16" #: kcharselect.cpp:943 msgctxt "KCharSelect|" msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "सी ऑक्टल एस्केप्ड यूटीएफ-8:" #: kcharselect.cpp:947 msgctxt "KCharSelect|" msgid "XML decimal entity:" msgstr "एक्सएमएल दशमलव एंटिटी:" #: kcharselect.cpp:1099 msgctxt "KCharSelectItemModel|" msgid "Unicode code point:" msgstr "यूनिकोड कूटबिन्दु" #: kcharselect.cpp:1099 msgctxt "KCharSelectItemModel|Character" msgid "In decimal" msgstr "दशमलव में" #: kcharselectdata.cpp:303 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<गैर अक्षर>" #: kcharselectdata.cpp:324 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<गैर निजी उपयोग उच्च प्रतिनिधि >" #: kcharselectdata.cpp:326 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<निजी उपयोग उच्च प्रतिनिधि>" #: kcharselectdata.cpp:328 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<कम प्रतिनिधि>" #: kcharselectdata.cpp:330 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<निजी उपयोग>" #: kcharselectdata.cpp:362 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "" msgstr "<आबंटित नहीं>" #: kcharselectdata.cpp:440 msgctxt "KCharSelectData|KCharselect unicode section name" msgid "All" msgstr "सभी" #: kcharselectdata.cpp:752 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Non-printable" msgstr "छपाई योग्य नहीं" #: kcharselectdata.cpp:785 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Control" msgstr "अन्य, नियंत्रण" #: kcharselectdata.cpp:787 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Format" msgstr "अन्य, प्रारूप" #: kcharselectdata.cpp:789 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Not Assigned" msgstr "अन्य, आवंटित नहीं" #: kcharselectdata.cpp:791 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Private Use" msgstr "अन्य, निज़ी उपयोग" #: kcharselectdata.cpp:793 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Other, Surrogate" msgstr "अन्य, प्रतिनिधि" #: kcharselectdata.cpp:795 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Lowercase" msgstr "अक्षर, छोटा केस" #: kcharselectdata.cpp:797 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Modifier" msgstr "अक्षर, परिवर्धक" #: kcharselectdata.cpp:799 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Other" msgstr "अक्षर, अन्य" #: kcharselectdata.cpp:801 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Titlecase" msgstr "अक्षर, शीर्षक केस" #: kcharselectdata.cpp:803 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Letter, Uppercase" msgstr "अक्षर, बडा केस" #: kcharselectdata.cpp:805 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "निशान, अंतर जुडाव" #: kcharselectdata.cpp:807 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Enclosing" msgstr "निशान, संलग्नक" #: kcharselectdata.cpp:809 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "निशान, बिना अंतर" #: kcharselectdata.cpp:811 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "संख्या, दशमलव अंक" #: kcharselectdata.cpp:813 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Letter" msgstr "संख्या, अक्षर" #: kcharselectdata.cpp:815 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Number, Other" msgstr "संख्या, अन्य" #: kcharselectdata.cpp:817 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Connector" msgstr "विरामचिह्न, योजक" #: kcharselectdata.cpp:819 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Dash" msgstr "विरामचिह्न, टूटी-रेखा" #: kcharselectdata.cpp:821 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Close" msgstr "विरामचिह्न, बन्द" #: kcharselectdata.cpp:823 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "विरामचिह्न, अंतिम संदेश" #: kcharselectdata.cpp:825 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "विरामचिह्न, मूल संदेश" #: kcharselectdata.cpp:827 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Other" msgstr "विरामचिह्न, अन्य" #: kcharselectdata.cpp:829 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Punctuation, Open" msgstr "विरामचिह्न, खुला" #: kcharselectdata.cpp:831 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Currency" msgstr "निशान, मुद्रा" #: kcharselectdata.cpp:833 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Modifier" msgstr "निशान, परिवर्धक" #: kcharselectdata.cpp:835 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Math" msgstr "निशान, गणित" #: kcharselectdata.cpp:837 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Symbol, Other" msgstr "निशान, अन्य" #: kcharselectdata.cpp:839 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Line" msgstr "पृथक्कारक, पंक्ति" #: kcharselectdata.cpp:841 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Paragraph" msgstr "पृथक्कारक, अनुच्छेद" #: kcharselectdata.cpp:843 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Separator, Space" msgstr "पृथक्कारक, स्थान" #: kcharselectdata.cpp:845 msgctxt "KCharSelectData|" msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: kcolorcombo.cpp:333 #, fuzzy #| msgctxt "@item license" #| msgid "Custom" msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color" msgid "Custom…" msgstr "मनपसंद" #: kcontextualhelpbutton.cpp:80 #, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|" #| msgid "Show Contextual Help" msgctxt "QObject|@action:button accessible name" msgid "Contextual Help" msgstr "प्रासंगिक मदद दिखाएँ" #: kdatecombobox.cpp:187 msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "जो तारीख़ आपने भरा है वह अवैध है" #: kdatecombobox.cpp:190 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "तारीख %1 से पहले का नहीं हो सकता" #: kdatecombobox.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDateComboBox|@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "तारीख %1 से बाद का नहीं हो सकता" #: kdatepicker.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KDatePicker|" msgid "Week %1" msgstr "सप्ताह %1" #: kdatepicker.cpp:305 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Next year" msgstr "अगला वर्ष" #: kdatepicker.cpp:306 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Previous year" msgstr "पिछला वर्ष " #: kdatepicker.cpp:307 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Next month" msgstr "अगला माह" #: kdatepicker.cpp:308 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Previous month" msgstr "पिछला माह" #: kdatepicker.cpp:309 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a week" msgstr "एक सप्ताह चुनें" #: kdatepicker.cpp:310 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a month" msgstr "एक माह चुनें" #: kdatepicker.cpp:311 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select a year" msgstr "एक वर्ष चुनें" #: kdatepicker.cpp:312 msgctxt "KDatePicker|@info:tooltip" msgid "Select the current day" msgstr "वर्तमान दिन का चयन करें" #: kdatepicker.cpp:647 msgctxt "KDatePicker|@action:button" msgid "Close" msgstr "बंद करें" #: kdatepickerpopup.cpp:96 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option next year" #| msgid "Next Year" msgctxt "KDatePickerPopup|@option next year" msgid "Next Year" msgstr "अगले वर्ष" #: kdatepickerpopup.cpp:97 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option next month" #| msgid "Next Month" msgctxt "KDatePickerPopup|@option next month" msgid "Next Month" msgstr "अगले महीने" #: kdatepickerpopup.cpp:98 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option next week" #| msgid "Next Week" msgctxt "KDatePickerPopup|@option next week" msgid "Next Week" msgstr "अगले सप्ताह" #: kdatepickerpopup.cpp:99 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option tomorrow" #| msgid "Tomorrow" msgctxt "KDatePickerPopup|@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "कल" #: kdatepickerpopup.cpp:100 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option today" #| msgid "Today" msgctxt "KDatePickerPopup|@option today" msgid "Today" msgstr "आज" #: kdatepickerpopup.cpp:101 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option yesterday" #| msgid "Yesterday" msgctxt "KDatePickerPopup|@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "कल" #: kdatepickerpopup.cpp:102 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option last week" #| msgid "Last Week" msgctxt "KDatePickerPopup|@option last week" msgid "Last Week" msgstr "पिछले सप्ताह" #: kdatepickerpopup.cpp:103 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option last month" #| msgid "Last Month" msgctxt "KDatePickerPopup|@option last month" msgid "Last Month" msgstr "पिछले महीने" #: kdatepickerpopup.cpp:104 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option last year" #| msgid "Last Year" msgctxt "KDatePickerPopup|@option last year" msgid "Last Year" msgstr "पिछले वर्ष" #: kdatepickerpopup.cpp:123 #, fuzzy #| msgctxt "KDateComboBox|@option do not specify a date" #| msgid "No Date" msgctxt "KDatePickerPopup|@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "कोई तारीख़ नहीं" #: kdatetimeedit.cpp:171 msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "यूटीसी" #: kdatetimeedit.cpp:172 msgctxt "KDateTimeEdit|@item:inlistbox No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "फ्लोटिंग" #: kdatetimeedit.cpp:211 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "दर्ज की गई तारीख और समय न्यूनतम अनुमत तारीख और समय से पहले है। " #: kdatetimeedit.cpp:221 msgctxt "KDateTimeEdit|@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "दर्ज की गई तारीख और समय न्यूनतम अनुमत तारीख और समय से पहले है।" #: keditlistwidget.cpp:281 msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "&Add" msgstr "जोड़ें (&A)" #: keditlistwidget.cpp:293 msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "&Remove" msgstr "मिटाएँ (&R)" #: keditlistwidget.cpp:305 msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "Move &Up" msgstr "ऊपर जाएं (&U)" #: keditlistwidget.cpp:310 msgctxt "KEditListWidget|@action:button" msgid "Move &Down" msgstr "नीचे जाएं (&D)" #: kfontchooser.cpp:160 msgctxt "KFontChooser|@title:group" msgid "Requested Font" msgstr "निवेदित फ़ॉन्ट " #: kfontchooser.cpp:213 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: kfontchooser.cpp:214 kfontchooser.cpp:474 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Italic" msgstr "ईटैलिक" #: kfontchooser.cpp:215 kfontchooser.cpp:475 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Oblique" msgstr "तिर्यक" #: kfontchooser.cpp:216 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold" msgstr "गाढ़ा" #: kfontchooser.cpp:217 msgctxt "KFontChooser|@item font" msgid "Bold Condensed Oblique" msgstr "बोल्ड कंडेंस्ड ओब्लिक" #: kfontchooser.cpp:271 msgctxt "KFontChooser|" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "सारे जहाँ से अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा।" #: kfontchooser.cpp:459 #, qt-format msgctxt "KFontChooser|@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kfontchooserdialog.cpp:25 msgctxt "KFontChooserDialog|@title:window" msgid "Select Font" msgstr "फ़ॉन्ट चुनें" #: kfontchooserwidget.ui:21 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Comma separated list of font features (e.g., liga, calt):" msgstr "" #: kfontchooserwidget.ui:31 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Sample:" msgstr "" #: kfontchooserwidget.ui:41 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "यह नमूना पाठ वर्तमान सेटिंग्स दिखाता है। विशेष वर्णों का परीक्षण करने के लिए आप इसे " "संपादित कर सकते हैं।" #: kfontchooserwidget.ui:51 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Show only monospaced fonts" msgstr "सिर्फ समानांतरीय फ़ॉन्ट दिखाएँ" #: kfontchooserwidget.ui:66 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font" msgstr "फ़ॉन्ट" #: kfontchooserwidget.ui:73 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font:" msgstr "फ़ॉन्ट :" #: kfontchooserwidget.ui:91 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font style" msgstr "फ़ॉन्ट शैली" #: kfontchooserwidget.ui:98 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Font style:" msgstr "फ़ॉन्ट शैली :" #: kfontchooserwidget.ui:116 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Size" msgstr "आकार" #: kfontchooserwidget.ui:123 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Size:" msgstr "आकार :" #: kfontchooserwidget.ui:132 msgctxt "KFontChooserWidget|" msgid "Relative" msgstr "सापेक्ष" #: kfontrequester.cpp:184 #, fuzzy #| msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" #| msgid "Choose font..." msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Choose font…" msgstr "फ़ॉन्ट चुनें..." #: kfontrequester.cpp:190 msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Preview of the selected font" msgstr "चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन करें" #: kfontrequester.cpp:192 msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis" msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "यह चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन है. आप इसे \"फ़ॉन्ट चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते हैं." #: kfontrequester.cpp:196 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|@info:tooltip" msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "फ़ॉन्ट \"%1\" का पूर्वावलोकन" #: kfontrequester.cpp:197 #, qt-format msgctxt "KFontRequester|@info:whatsthis" msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose Font...\" button." msgstr "" "यह फ़ॉन्ट \"%1\" का पूर्वावलोकन है. आप इसे \"फ़ॉन्ट चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते हैं." #: kled.cpp:172 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is on" msgid "LED on" msgstr "एलईडी चालू" #: kled.cpp:173 msgctxt "KLed|Accessible name of a Led whose state is off" msgid "LED off" msgstr "एलईडी बंद" #: kmessagebox.cpp:304 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Details" msgstr "विवरण" #: kmessagebox.cpp:458 kmessagebox.cpp:513 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: kmessagebox.cpp:474 kmessagebox.cpp:530 kmessagebox.cpp:603 #: kmessagebox.cpp:669 kmessagebox.cpp:753 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not ask again" msgstr "दोबारा मत पूछें" #: kmessagebox.cpp:587 kmessagebox.cpp:653 kmessagebox.cpp:736 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: kmessagebox.cpp:795 kmessagebox.cpp:820 kmessagebox.cpp:839 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: kmessagebox.cpp:880 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Information" msgstr "जानकारी" #: kmessagebox.cpp:895 msgctxt "KMessageBox|" msgid "Do not show this message again" msgstr "यह संदेश फिर से न दिखाएँ" #: kmessagedialog.cpp:139 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Details" msgstr "विवरण" #: kmessagedialog.cpp:225 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: kmessagedialog.cpp:230 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: kmessagedialog.cpp:233 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Information" msgstr "जानकारी" #: kmessagedialog.cpp:236 msgctxt "KMessageDialog|" msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: kmessagewidget.cpp:81 msgctxt "KMessageWidget|@action:button" msgid "&Close" msgstr "बंद करें (&C)" #: kmessagewidget.cpp:82 msgctxt "KMessageWidget|@info:tooltip" msgid "Close message" msgstr "संदेश बंद करें" #: kmimetypechooser.cpp:88 #, fuzzy #| msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder" #| msgid "Search for file type or filename pattern..." msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:placeholder" msgid "Search for file type or filename pattern…" msgstr "फ़ाइल प्रकार या फ़ाइल नाम पैटर्न के लिए खोजें ..." #: kmimetypechooser.cpp:89 msgctxt "KMimeTypeChooser|@label:textbox" msgid "&Filter:" msgstr "फ़िल्टर : (&F)" #: kmimetypechooser.cpp:103 msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "MIME Type" msgstr "माइम प्रकार" #: kmimetypechooser.cpp:106 msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: kmimetypechooser.cpp:110 msgctxt "KMimeTypeChooser|@title:column" msgid "Patterns" msgstr "पैटर्न्स" #: kmimetypechooser.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "&Edit" msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "संपादन (&E)" #: kmimetypechooser.cpp:141 msgctxt "KMimeTypeChooser|@info:tooltip" msgid "Launch the MIME type editor" msgstr "माइम प्रकार संपादक लॉन्च करें " #: kmimetypeeditor.cpp:27 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "" #| "Could not start the \"keditfiletype5\" executable, please check your " #| "installation." msgctxt "QObject|" msgid "Could not find the \"keditfiletype\" executable in PATH." msgstr "" "\"केेएडिटफ़ीइलटाइप५\"की एक्सीक्यूटेबल प्रारंभ नहीं हो सका, कृपया अपनी स्थापना जांच करें ।" #: kmimetypeeditor.cpp:37 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "" #| "Could not start the \"keditfiletype5\" executable, please check your " #| "installation." msgctxt "QObject|" msgid "" "Could not start the \"keditfiletype\" executable, please check your " "installation." msgstr "" "\"केेएडिटफ़ीइलटाइप५\"की एक्सीक्यूटेबल प्रारंभ नहीं हो सका, कृपया अपनी स्थापना जांच करें ।" #: knewpassworddialog.cpp:63 #, qt-format msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Password must be at least %n character(s) long." msgid_plural "Password must be at least %n character(s) long." msgstr[0] "पासवर्ड को कम से कम %n अक्षर लंबा होना चाहिए।" msgstr[1] "पासवर्ड को कम से कम %n अक्षर लंबा होना चाहिए।" #: knewpassworddialog.cpp:67 msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Password is empty." msgstr "पासवर्ड रिक्त है।" #: knewpassworddialog.cpp:71 msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Passwords do not match." msgstr "पासवर्ड मेल नहीं खाता।" #: knewpassworddialog.cpp:76 msgctxt "KNewPasswordDialog|@info" msgid "Passwords match." msgstr "पासवर्ड मेल खाता है।" #: knewpassworddialog.cpp:133 msgctxt "KNewPasswordDialog|@title:window" msgid "Low Password Strength" msgstr "पासवर्ड दुर्बल है" #: knewpassworddialog.cpp:134 msgctxt "KNewPasswordDialog|" msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "आपके द्वारा दर्ज किया गया पासवर्ड दुर्बल है। पासवर्ड की ताकत में सुधार करने के लिए, कोशिश " "करें:\n" " - एक लंबे पासवर्ड का उपयोग करें; \n" " - बडे और छोटे अक्षरों के मिश्रण का उपयोग करें; \n" " - संख्याओं या प्रतीकों के साथ-साथ अक्षरों का उपयोग करें। \n" "\n" "फिर भी क्या आप इस पासवर्ड का उपयोग करना चाहेंगे?" #: knewpasswordwidget.cpp:52 msgctxt "KNewPasswordWidget|@info:whatsthis" msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:" "
  • using a longer password;
  • using a mixture of upper- and lower-" "case letters;
  • using numbers or symbols, such as #, as well as " "letters.
" msgstr "" "पासवर्ड का बल मीटर आपके द्वारा दर्ज किए गए पासवर्ड की सुरक्षा का संकेत देता है। पासवर्ड " "के बल ताकत में सुधार करने के लिए, यह कोशिश करें:
  • एक लंबे पासवर्ड का उपयोग करें; " "
  • बडे और छोटे अक्षरों के मिश्रण का उपयोग करें;
  • अक्षरों के साथ ही " "संख्याओं का या प्रतीक, जैसे # का उपयोग करें। " #: knewpasswordwidget.ui:19 msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड: " #: knewpasswordwidget.ui:29 msgctxt "KNewPasswordWidget|@label:textbox" msgid "&Verify:" msgstr "सत्यापित करें: (&V)" #: knewpasswordwidget.ui:54 msgctxt "KNewPasswordWidget|@label" msgid "Password strength &meter:" msgstr "पासवर्ड बल मीटर: (&m)" #: kpageview.cpp:510 #, fuzzy #| msgid "Search:" msgctxt "KPageView|@info:placeholder" msgid "Search…" msgstr "ढूंढें:" #: kpassworddialog.cpp:52 msgctxt "KPasswordDialog|@title:window" msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: kpassworddialog.cpp:80 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Show Contextual Help" msgstr "प्रासंगिक मदद दिखाएँ" #: kpassworddialog.cpp:100 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a password below." msgstr "नीचे एक पासवर्ड भरें।" #: kpassworddialog.ui:33 msgctxt "KPasswordDialog|" msgid "Supply a username and password below." msgstr "एक उपयोक्ता नाम तथा पासवर्ड नीचे भरें।" #: kpassworddialog.ui:73 msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio" msgid "No password, use anonymous (or &guest) login" msgstr "कोई पासवर्ड नहीं, अनाम (या अतिथि) लॉगिन का उपयोग करें" #: kpassworddialog.ui:80 msgctxt "KPasswordDialog|@option:radio" msgid "Use this password:" msgstr "इस पासवर्ड का उपयोग करें:" #: kpassworddialog.ui:105 msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "उपयोक्ता नाम:" #: kpassworddialog.ui:130 msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Domain:" msgstr "डोमेनः" #: kpassworddialog.ui:144 msgctxt "KPasswordDialog|@label:textbox" msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड: " #: kpassworddialog.ui:158 msgctxt "KPasswordDialog|@option:check" msgid "Remember password" msgstr "पासवर्ड याद रखें" #: kpasswordlineedit.cpp:44 msgctxt "QObject|@info:tooltip" msgid "Change the visibility of the password" msgstr "पासवर्ड की दृश्यता बदलें" #: kpasswordlineedit.cpp:87 #, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|@title:window" #| msgid "Password" msgctxt "QObject|@action:inmenu" msgid "Show Password" msgstr "पासवर्ड" #: kpasswordlineedit.cpp:88 #, fuzzy #| msgctxt "KPasswordDialog|@title:window" #| msgid "Password" msgctxt "QObject|@action:inmenu" msgid "Hide Password" msgstr "पासवर्ड" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:56 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@title:window" msgid "Select Region of Image" msgstr "छवि का क्षेत्र चुनें" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:60 msgctxt "KPixmapRegionSelectorDialog|@label:chooser" msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "कृपया रुचि के क्षेत्र का चयन करने के लिए चित्र पर क्लिक करें और खींचें:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:173 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@title:menu" msgid "Image Operations" msgstr "छवि संचालन" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:176 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu" msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "घड़ी की दिशा में घुमाएँ (&R)" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:180 msgctxt "KPixmapRegionSelectorWidget|@action:inmenu" msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा में घुमाएँ (&C)" #: krecentfilesmenu.cpp:114 msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "No Entries" msgstr "कोई प्रविष्टि नहीं" #: krecentfilesmenu.cpp:117 msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "Clear List" msgstr "सूची साफ करें" #: krecentfilesmenu.cpp:123 msgctxt "KRecentFilesMenu|" msgid "Recent Files" msgstr "हाल हीं के फाइल" #: ksqueezedtextlabel.cpp:207 msgctxt "KSqueezedTextLabel|@action:inmenu" msgid "&Copy Full Text" msgstr "पूरे पाठ की नक़ल बनाएं (&C)" #: kstandardguiitem.cpp:152 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&OK" msgstr "ठीक है (&O)" #: kstandardguiitem.cpp:157 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Cancel" msgstr "रद्द करें (&C)" #: kstandardguiitem.cpp:162 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Discard" msgstr "फेंकें (&D)" #: kstandardguiitem.cpp:164 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Discard changes" msgstr "परिवर्तन फेंक दें" #: kstandardguiitem.cpp:165 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "इस बटन को दबाने पर इस संवाद में किए गए सभी हालिया परिवर्तन रद्द हो जाएंगे" #: kstandardguiitem.cpp:172 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Save" msgstr "सहेजें (&S)" #: kstandardguiitem.cpp:174 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save data" msgstr "डाटा सहेजें" #: kstandardguiitem.cpp:179 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Do Not Save" msgstr "सहेजें नहीं (&D)" #: kstandardguiitem.cpp:179 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Do not save data" msgstr "डाटा सहेजें नहीं" #: kstandardguiitem.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "Save As" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save &As…" msgstr "ऐसे सहेजें" #: kstandardguiitem.cpp:186 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Save file with another name" msgstr "फ़ाइल अन्य नाम के साथ सहेजें" #: kstandardguiitem.cpp:191 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Apply" msgstr "लागू करें (&A)" #: kstandardguiitem.cpp:193 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Apply changes" msgstr "परिवर्तन लागू करें" #: kstandardguiitem.cpp:194 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "जब लागू करें पर क्लिक करते हैं, विन्यास प्रोग्राम को हस्तांतरित हो जाता है, पर " "संवाद बन्द नहीं होगा.\n" "इसका उपयोग भिन्न विन्यास को आज़माने के लिए कर सकते हैं." #: kstandardguiitem.cpp:203 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardGuiItem|" #| msgid "Administrator &Mode..." msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Administrator &Mode…" msgstr "प्रशासक मोड... (&M)" #: kstandardguiitem.cpp:205 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "प्रशासक मोड में प्रविष्ट" #: kstandardguiitem.cpp:206 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "जब आप व्यवस्थापक मोड पर क्लिक करते हैं, तो आपको व्यवस्थापक (रूट) पासवर्ड डालने के " "लिए संकेत दिया जाएगा, ताकि परिवर्तन करने के लिए रूट विशेषाधिकार की आवश्यकता हो।" #: kstandardguiitem.cpp:214 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&lear" msgstr "साफ करें (&l)" #: kstandardguiitem.cpp:216 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear input" msgstr "इनपुट साफ करें" #: kstandardguiitem.cpp:217 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "संपादन क्षेत्र में इनपुट साफ़ करें" #: kstandardguiitem.cpp:222 msgctxt "KStandardGuiItem|show help" msgid "&Help" msgstr "मदद (&H)" #: kstandardguiitem.cpp:224 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Show help" msgstr "मदद दिखाएँ" #: kstandardguiitem.cpp:229 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close" msgstr "बंद करें (&C)" #: kstandardguiitem.cpp:231 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window or document" msgstr "मौज़ूदा विंडो या दस्तावेज़ बंद करें" #: kstandardguiitem.cpp:236 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Window" msgstr "विंडो बंद (&C)" #: kstandardguiitem.cpp:238 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current window." msgstr "मौज़ूदा विंडो बंद करें" #: kstandardguiitem.cpp:243 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Close Document" msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें (&C)" #: kstandardguiitem.cpp:245 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Close the current document." msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ बंद करें" #: kstandardguiitem.cpp:250 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Defaults" msgstr "पूर्वन्यस्त (&D)" #: kstandardguiitem.cpp:252 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset all items to their default values" msgstr "सभी आइटम को उसके पूर्वन्यस्त मान में सेट करें" #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|go back" msgid "&Back" msgstr "पीछे (&B)" #: kstandardguiitem.cpp:258 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go back one step" msgstr "एक कदम पीछे जाएं" #: kstandardguiitem.cpp:264 msgctxt "KStandardGuiItem|go forward" msgid "&Forward" msgstr "आगे (&F)" #: kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Go forward one step" msgstr "एक कदम आगे जाएं" #: kstandardguiitem.cpp:276 #, fuzzy #| msgid "Print" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Print…" msgstr "छापें" #: kstandardguiitem.cpp:278 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ को मुद्रित करने के लिए छपाई संवाद खोलें" #: kstandardguiitem.cpp:285 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "C&ontinue" msgstr "जारी रखें (&o)" #: kstandardguiitem.cpp:287 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Continue operation" msgstr "ऑपरेशन जारी रखें" #: kstandardguiitem.cpp:292 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Delete" msgstr "मिटाएँ (&D)" #: kstandardguiitem.cpp:294 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Delete item(s)" msgstr "वस्तु(एँ) मिटाएँ" #: kstandardguiitem.cpp:299 #, fuzzy #| msgctxt "@label:button" #| msgid "&Open" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Open…" msgstr "खोलें (&O)" #: kstandardguiitem.cpp:301 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Open file" msgstr "फ़ाइल खोलें" #: kstandardguiitem.cpp:306 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Quit" msgstr "बाहर जाएँ (&Q)" #: kstandardguiitem.cpp:308 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Quit application" msgstr "अनुप्रयोग छोड़ें" #: kstandardguiitem.cpp:313 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Reset" msgstr "रीसेट (&R)" #: kstandardguiitem.cpp:315 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Reset configuration" msgstr "विन्यास रीसेट करें" #: kstandardguiitem.cpp:320 msgctxt "KStandardGuiItem|Verb" msgid "&Insert" msgstr "प्रविष्ट (&I)" #: kstandardguiitem.cpp:325 #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Confi&gure…" msgstr "कॉन्फ़िगर" #: kstandardguiitem.cpp:330 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Find" msgstr "ढूंढें (&F)" #: kstandardguiitem.cpp:335 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Stop" msgstr "रोकें" #: kstandardguiitem.cpp:340 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Add" msgstr "जोड़ें" #: kstandardguiitem.cpp:345 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Remove" msgstr "हटाएँ" #: kstandardguiitem.cpp:350 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Test" msgstr "जांच" #: kstandardguiitem.cpp:355 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "Properties" msgstr "गुण" #: kstandardguiitem.cpp:360 msgctxt "KStandardGuiItem|" msgid "&Overwrite" msgstr "मिटाकर लिखें (&O)" #: ktimecombobox.cpp:254 msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "जो समय आपने भरा है वह अवैध है" #: ktimecombobox.cpp:257 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "समय %1 से पहले का नहीं हो सकता" #: ktimecombobox.cpp:264 #, qt-format msgctxt "KTimeComboBox|@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "समय %1 से बाद का नहीं हो सकता" #: ktogglefullscreenaction.cpp:38 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)" #: ktogglefullscreenaction.cpp:39 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "पूरा स्क्रीन" #: ktogglefullscreenaction.cpp:40 msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "विंडो को संपूर्ण स्क्रीन में दिखायें" #~ msgctxt "KCharSelect|@action" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "ढूंढें...(&F)" #~ msgctxt "KColorCombo|@item:inlistbox Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "तदनुकूल..." #~ msgctxt "KMimeTypeChooser|@action:button" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "संपादन... (&E)" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgctxt "KPageView|" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "ढूंढें" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "ऐसे सहेजें... (&A)" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "छापें...(&P)" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "खोलें... (&O)" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "विन्यस्त करें... (&g)" #~ msgctxt "KFontChooserWidget|" #~ msgid "KFontChooserWidget" #~ msgstr "केफ़ॉन्टचूज़र-विजेट" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार
    स्थिर या सापेक्षिक
    वातावरण से" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "यहाँ आप स्थिर फ़ॉन्ट आकार तथा बदलते वातावरण (जैसे विजेट आकार, पृष्ठ आकार इत्यादि) के " #~ "अनुसार गतिशीलता से गणन किए गए फ़ॉन्ट आकार में अदला-बदली कर सकते हैं. " #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "खेद है" #~ msgctxt "KMessageDialog|" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "खेद है" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "हाँ (&Y)" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "&No" #~ msgstr "नहीं (&N)" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो (&u)" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो" #~ msgctxt "KToggleFullScreenAction|@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो" #~ msgctxt "KMessageBox|@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgctxt "KFontChooser|@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "गाढ़ा तिरछा" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "हाँ" #~ msgctxt "KStandardGuiItem|" #~ msgid "No" #~ msgstr "नहीं" #, fuzzy #~| msgid "&Back" #~ msgctxt "KCharSelect|go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "पीछे (&B)" #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgctxt "KPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "पासवर्ड: " #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "यहाँ आप उपयोग में आने वाले फ़ॉन्ट को चुन सकते हैं." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट परिवार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Change font family?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "फ़ॉन्ट परिवार बदलें?" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट शैली विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Change font style?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "फ़ॉन्ट शैली बदलें?" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट आकार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Change font size?" #~ msgctxt "KFontChooser|@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार बदलें?" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट परिवार चुन सकते हैं." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgctxt "KFontChooser|@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट शैली चुन सकते हैं." #, fuzzy #~| msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgctxt "KFontChooser|" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट आकार चुन सकते हैं." #, fuzzy #~| msgid "&Details" #~ msgctxt "KMessageBox|" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "विवरण (&D) " #, fuzzy #~| msgid "Click to select a font" #~ msgctxt "KFontRequester|" #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "फ़ॉन्ट चुनने के लिए क्लिक करें" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "European Alphabets" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "यूरोपीय अक्षर" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "Philippine Scripts" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "फिलीपीन स्क्रिप्ट्स" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharSelect section name" #~| msgid "Other Scripts" #~ msgctxt "KCharSelectData|KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "अन्य स्क्रिप्ट्स" #, fuzzy #~| msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "आपने दो भिन्न पासवर्ड भरे हैं. कृपया फिर से कोशिश करें." #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "पासवर्ड: " #, fuzzy #~| msgid "&Verify:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "सत्यापित: (&V)" #, fuzzy #~| msgid "Password strength meter:" #~ msgctxt "KNewPasswordDialog|" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "पासवर्ड सामर्थ्य मीटर:" #, fuzzy #~ msgctxt "KSharSelect|KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ा जा रहा है" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "करुणाकर गुंटुपल्ली" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "karunakar@indlinux.org" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #~ msgid "Host" #~ msgstr "होस्ट" #~ msgid "Port" #~ msgstr "पोर्ट" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() कम से कम तर्क लेता है" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() कम से कम दो तर्क लेता है" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() कम से कम दो तर्क लेता है" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() कम से कम तीन तर्क लेता है" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "तंत्र डिफ़ॉल्ट (वर्तमान में: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "संपादक चयनकर्ता" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "इस अनुप्रयोग में उपयोग के लिए कृपया डिफ़ॉल्ट पाठ संपादन अवयव चुनें. यदि आप सिस्टम " #~ "डिफ़ॉल्ट चुनते हैं, अनुप्रयोग आपके परिवर्तनों को नियंत्रण केंद्र में रखेगा. अन्य सभी " #~ "विकल्प इस सेटिंग से हट जाएंगे." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "टैम्प्लेट को आपके बारे में जानकारी चाहिए जो कि आपके पता पुस्तिका में भंडारित है.\n" #~ "हालाकि वांछित प्लगइन लोड नहीं किया जा सका.\n" #~ "\n" #~ "कृपया अपने तंत्र के लिए केडीईपीआईएम/कॉन्टेक्ट पैकेज संस्थापित करें." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "टीई-जांच" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें ही समर्थित." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "आउटपुट परिणामों को स्क्रिप्ट से दूर रखें" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "जांचें कि कॉन्फ़िग फ़ाइल को स्वयं को अद्यतन होने की आवश्यकता तो नहीं है" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "फ़ाइल जिसमें से अपडेट निर्देश पढ़ने हैं" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "के-कॉन्फ अद्यतन" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "उपयोक्ता कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलों को अपडेट करने के लिए केडीई औज़ार" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(C) 2001 वाल्दो बास्तियान" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "वाल्दो बास्तियान" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "के बारे में (&A)" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "कोई जानकारी उपलब्ध नहीं.\n" #~ " प्रेषित किया गया KAboutData ऑब्जेक्ट अस्तित्व में नहीं है." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "लेखक (&u)" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "लेखक गण (&u)" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "कृपया http://bugs.kde.org का उपयोग बग " #~ "रिपोर्ट के लिए करें.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "कृपया बग रिपोर्ट यहाँ %2 करें.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "इन्हें धन्यवाद (&T)" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "अनुवाद (&r)" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "लाइसेंस एग्रीमेंट (&L)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "लेखक" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ईमेल" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "मुख पृष्ठ" #~ msgid "Task" #~ msgstr "कार्य" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    संस्करण %2
    केडीई %3 प्रयोग में " #~ "है" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "अन्य सहयोगीः" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(कोई लोगो उपलब्ध नहीं)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 के बारे में" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "पहले जैसा: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "दोहराएँ: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "पहले जैसा (&U)" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "दोहराएँ (&R)" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "पहले जैसा: %1 (&U)" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "दोहराएँ: %1 (&R)" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "फ्रीज़" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "डॉक" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "अलग करें" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "छुपाएँ %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 दिखाएँ" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "खोज स्तम्भ" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "सभी द्ष्टिगोचर स्तम्भ" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "स्तम्भ सं. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "ढूंढें: (&e)" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "पासवर्ड: (&P)" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "पासवर्ड याद रखें (&K)" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "पासवर्ड इनपुट" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "वर्तनी की जांच करें" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr " root/affix संयोजन बनाएँ जो शब्दकोश में न हों " #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "एक साथ लिखे शब्दों को वर्तनी की गलतियों में लें (&w)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "शब्दकोश: (&D)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "एनकोडिंग: (&E)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "अंतर्राष्ट्रीय आईस्पैल" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "ए-स्पेल" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "एच-स्पेल" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "जेम्बेरेक" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "हनस्पेल" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "क्लाएंट: (&C)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "तुर्की" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "अंग्रेज़ी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "स्पेनी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "दानिश" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "जर्मन" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "जर्मन (नई वर्तनी)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाइ)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "पुर्तगाली" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "एस्परेन्तो" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "नारवेजियाई " #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "पोलिश" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "रूसी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "स्लोवेनियाई" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "स्लोवाक" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "चेक" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "स्वीडिश" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "स्विस जर्मन" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "उक्रेनियाई" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "लिथुआनियाई" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "फ्रांसीसी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "बेलारूसी" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "हंगेरियाई" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "आईस्पैल डिफ़ॉल्ट" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "आस्पैल डिफ़ॉल्ट" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "हनस्पैल डिफ़ॉल्ट" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "आपको इस संवाद को फिर से चालू करना होगा ताकि किए गए परिवर्तन लागू हो सकें" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "वर्तनी शोधक" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "वर्तनी जांचें" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "पूर्ण (&F)" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "अज्ञात शब्दः" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "अज्ञात शब्द" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "गलत वर्तनी" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    दस्तावेज़ की भाषा चुनें जिसका प्रूफ आप यहाँ देख रहे हैं.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "भाषा (&L):" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "अज्ञात शब्द का सारांश कॉन्टेक्स्ट में दिखाया गया है." #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... गलत लिखा शब्द कॉन्टेक्स्ट में दिखाया गया है ..." #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< शब्दकोष में जोड़ें" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    ऊपर(बाएं भाग में) संपादन बक्से में दिए शब्द से सभी अज्ञात शब्दों को बदलने के लिए यहाँ " #~ "क्लिक करें.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "सभी बदलें (&e)" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "सुझाई सूची" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "वैकल्पिक शब्द " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    ऊपर(बाएं भाग में) संपादन बक्से में दिए शब्द से सभी अज्ञात शब्दों को बदलने के लिए यहाँ " #~ "क्लिक करें.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "बदलें (&R)" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "से बदलें (&w):" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "नज़रअंदाज़ करें (&I)" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "सभी नज़रअंदाज़ करें (&g)" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "सुझाएँ (&u)" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "भाषा चयन" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच सक्षम रखें" #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच अक्षम रखें" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "इंक्रीमेंटल वर्तनी जांच" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "खूब सारे गलत वर्तनी के शब्द हैं. टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच बंद रखा गया है" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "वर्तनी जांचें" #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "स्वचालित वर्तनी जांच" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "सारणीकरण स्वीकारें" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "वर्तनी की जांच " #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "अगला (&N)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "अज्ञात दृश्य" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "के-यूनिट-टेस्ट मॉड्यूल को चलाने के लिए प्रयोग में लिया जा सकने वाला कमांड लाइन अनुप्रयोग." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "सिर्फ वही मॉड्यूल चलाएं जिनके फ़ाइलनाम रेगएक्सपी से मेल खाते हैं." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "डिबग कैप्चरिंग को अक्षम करें. आप यह विकल्प तब प्रयोग करते हैं जब आप जीयूआई इस्तेमाल करते " #~ "हैं." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "के-यूनिट-टेस्ट मॉड-रनर" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 जेरोन विजहाउट" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "कृपया अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल \"%1\" लिखने योग्य नहीं है.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "पूर्वाह्न" #~ msgid "pm" #~ msgstr "अपराह्न" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "कोई लक्षित फ़ाइलनाम नहीं दिया गया" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "पहले से ही खुला है." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "लक्ष्य डिरेक्ट्री में अपर्याप्त अनुमतियाँ." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "अस्थायी फ़ाइल खोलने में अक्षम." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "डिस्क पर सिंक्रोनाइज़ेशन असफल" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "नाम बदलने के दौरान त्रुटि हुई." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "केडीई4-कॉन्फ़िग" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "संस्थापना पथ आउटपुट के लिए छोटा सा प्रोग्राम" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "लीजेसी समर्थन के लिए छोड़ा गया" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए प्रीफ़िक्स में कम्पाइल किया गया" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए ईएक्सईसी_प्रीफ़िक्स में कम्पाइल किया गया" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "लाइब्रेरी पथ सफ़िक्स में कम्पाइल किया गया" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "$HOME में प्रीफ़िक्स जो फ़ाइलें लिखने हेतु इस्तेमाल में लिया जाता है" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए वर्सन स्ट्रिंग में कम्पाइल किया गया" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "उपलब्ध केडीई रिसोर्स क़िस्म" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "रिसोर्स किस्म के लिए ढूंढने का पथ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "--path रिसोर्स टाइप में अंदर दिए गए फ़ाइलनाम को ढूंढें" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "उपयोक्ता पथ: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "रिसोर्स फ़ाइलें संस्थापित करने के लिए प्रीफ़िक्स" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "क्यूटी के लिए संस्थापना प्रीफ़िक्स" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी बाइनरीज़ के स्थान" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी लाइब्रेरीज़ के स्थान" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "संस्थापित क्यूटी प्लगइन्स के स्थान" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "अनुप्रयोग मेन्यू (.डेस्कटॉप फ़ाइलें)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "केडीईहेल्प से चलाने हेतु सीजीआई" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलें" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "अनुप्रयोग जहाँ डाटा भंडारित करते हैं" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr " $prefix/bin में चलाने योग्य वस्तुएँ" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "एचटीएमएल दस्तावेज़" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "प्रतीक" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "वर्णन फ़ाइलों का कॉन्फ़िगरेशन" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "लाइब्रेरीज़" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "केलोकेल के लिए अनुवाद फ़ाइलें" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "लोड किए जा सकने वाले मॉड्यूल्स" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "लीजेसी पिक्समेप्स" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "क्यूटी प्लगइन्स" #~ msgid "Services" #~ msgstr "सेवाएँ" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "सेवा क़िस्म" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "अनुप्रयोग ध्वनियाँ" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "प्रारूप" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "वालपेपर्स" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "एक्सडीजी अनुप्रयोग मेन्यू (.desktop फ़ाइलें)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "एक्सडीजी मेन्यू वर्णन (.directory फ़ाइलें)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "एक्सडीजी प्रतीक" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "एक्सडीजी माइम क़िस्में" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "एक्सडीजी मेन्यू खाका (.menu फ़ाइलें)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "अस्थाई फ़ाइलें (वर्तमान होस्ट तथा वर्तमान उपयोक्ता दोनों के लिए विशिष्ट)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "यूनिक्स सॉकेट (वर्तमान होस्ट तथा वर्तमान उपयोक्ता के लिए विशिष्ट)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - अज्ञात किस्म\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - उपयोक्ता पथ का अज्ञात किस्म\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "इस प्रोग्राम के लिए कोई लाइसेंसिंग शर्तें उल्लेखित नहीं हैं.\n" #~ "कृपया लाइसेंसिंग शर्तों के लिए\n" #~ "दस्तावेज़ या स्रोत देखें.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "यह प्रोग्राम %1 शर्तों के अधीन वितरित किया गया है." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "जीपीएल सं.२" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "एलजीपीएल सं.२" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "बीएसडी लाइसेंस" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "क्यूपीएल सं.1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "क्यू पब्लिक लाइसेंस" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "जीपीएल सं.३" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "एलजीपीएल सं.३" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "उल्लेखित नहीं" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

    " #~ msgstr "" #~ "

    केडीई बहुत सी भाषाओं में अनूदित है. इस के लिए विश्व भर के अनुवादकों की टोलियों को " #~ "हार्दिक धन्यवाद.

    केडीई के अंतर्राष्ट्रीयकरण के बारे में और अधिक जानकारी के लिए " #~ "यहाँ जाएँ: http://l10n.kde.org

    " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "एक्स-सर्वर डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. " #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "क्यूडब्ल्यूएस डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. " #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "अनुप्रयोग को दिए 'sessionId' गए से पुनर्स्थापित करें." #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह मैप पर निजी रंग\n" #~ "8-बिट डिस्प्ले पर संस्थापित करे." #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "क्यूटी को बताता है कि माउस या कीबोर्ड को कभी नहीं पकड़े." #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "डिबगिंग के लिए सिंक्रोनस मोड में बदलता है." #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "अनुप्रयोग फ़ॉन्ट पारिभाषित करता है" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "डिफ़ॉल्ट पृष्ठभूमि रंग नियत करता है. तथा एक\n" #~ "अनुप्रयोग पैलेट (हल्के और गहरे शेड्स का\n" #~ "गणन किया जाता है)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट अग्रभूमि रंग सेट करता है" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट बटन रंग सेट करता है" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट करता है" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक सेट करता है (कैप्शन)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह ट्रू-कलर विजुअल\n" #~ "8-बिट डिस्प्ले पर उपयोग करे." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "एक्सआईएम सर्वर सेट करें" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "एक्सआईएम अक्षम करें" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह क्यूडबल्यूएस सर्वर की तरह चले" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "विजेट के संपूर्ण ख़ाका की नक़ल बनाए" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "अनुप्रयोग विजेटों में क्यूटी स्टाइलशीट लागू करता है" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "शीर्षक पट्टी में 'कैप्शन' नाम की तरह इस्तेमाल करें" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "प्रतीक को अनुप्रयोग 'प्रतीक' की तरह इस्तेमाल करें" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "वैकल्पिक कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल इस्तेमाल करें" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "कोर डम्प पाने के लिए क्रेश हैंडलर अक्षम करें." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "एक WM_NET कम्पेटिबल विंडो-प्रबंधक के लिए प्रतीक्षा रत" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "अनुप्रयोग जीयूआई शैली सेट करता है" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "क्यूटी" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "केडीई" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "अज्ञात विकल्प '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' खो गया है." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE विकास मंच: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 को \n" #~ "%2 के द्वारा लिखा गया" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "इस अनुप्रयोग को किसी ऐसे व्यक्ति द्वारा लिखा गया है जो बेनाम बने रहना चाहते हैं." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "कृपया http://bugs.kde.org का उपयोग बग रिपोर्ट के लिए करें.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "कृपया बग रपट %1 को भेजें.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "अप्रत्याशित आर्गुमेंट %1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr " --help का उपयोग उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पों की सूची पाने के लिए करें." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[विकल्प]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-विकल्प]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "उपयोगिता: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "जेनेरिक विकल्प:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "विकल्पों के बारे में मदद बताएँ" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "विशेष %1 विकल्प दिखाएँ" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "सभी विकल्प दिखाएँ" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "लेखक की जानकारी दिखाएँ" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "वर्जन की जानकारी दिखाएँ" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "लाइसेंस की जानकारी दिखाएँ" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "विकल्प ख़त्म" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 विकल्प:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "विकल्प:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "आर्गुमेंट:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "जो फ़ाइलें/यूआरएल अनुप्रयोग द्वारा खोले गए हैं उन्हें इस्तेमाल के पश्चात मिटा दिया जाएगा" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "केडीई-टेम्पफ़ाइल" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "फंक्शन को मुख्य थ्रेड से काल किया जाना चाहिए." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "के लांचर डी_बस के जरिए पहुँच नहीं पाया. %1 को काल करने के दौरान त्रुटि:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "केडीई मदद केंद्र चालू नहीं कर सका:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "मदद केंद्र चालू नहीं कर सका" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ब्राउज़र को लोड नही कर सका:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "ब्राउज़र को चालू नहीं कर सके" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "टर्मिनल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "टर्मिनल क्लाएंट को चालू नहीं कर सका" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "पश्चिमी यूरोपीय" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "मध्य यूरोपीय" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "बाल्टिक" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "दक्षिण-पूर्वी यूरोप" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "तुर्की" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "चीनी (परम्परिक)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "चीनी (सरल)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "कोरियाई" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "जापानी" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "यूनानी" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "हिब्रू" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "युनिकोड" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "उत्तरी सामी" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "अन्य एनकोडिंग (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "अक्षम करें" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "सर्वव्यापी" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "अरबी-हिन्द" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "पुर्वी अरबी-हिन्द" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "थाई" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "अरबी" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 बा." #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 कि.बा." #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 मे.बा." #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 गी.बा." #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 टे.बा." #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 पे.बा." #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 इ.बा." #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 जी.बा." #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 य.बा." #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 कि.बा." #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 मे.बा." #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 गी.बा." #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 टे.बा." #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 पे.बा." #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 इ.बा." #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 जी.बा." #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 य.बा." #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 कि.बा." #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 मे.बा." #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 गी.बा." #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 टे.बा." #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 पे.बा." #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 इ.बा." #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 जी.बा." #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 य.बा." #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 दिन" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 घंटे" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 मिनट" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 सेकण्ड" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 मिली-सेकण्ड्स" #~ msgstr[1] "%1 मिली-सेकण्ड्स" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 दिन" #~ msgstr[1] "%1 दिन" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 घंटा" #~ msgstr[1] "%1 घंटे" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 मिनट" #~ msgstr[1] "%1 मिनट" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 सेकण्ड" #~ msgstr[1] "%1 सेकण्ड" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 और %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 और %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 और %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "पुर्वान्ह" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "पूर्वाह्न" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "पु" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "अपरान्ह" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "अपराह्न" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "अ" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "टीप: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "टीप: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "चेतावनी: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "चेतावनी: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "ऑल्ट" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "ऑल्टजीआर" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "बैक-स्पेस" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "केप्स-लॉक" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "कंट्रोल" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "कंट्रोल" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "डिलीट" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मिटाएँ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "नीचे" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "अंत" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "प्रविष्ट करें" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "एस्केप" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "एस्केप" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "घर" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "हाइपर" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "प्रविष्ट " #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "प्रविष्ट" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "बायाँ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "मेन्यू" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "मेटा" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "न्यूम-लॉक" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "पेज-डाउन" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "पेज-अप" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "पृष्ठनीचे" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "पृष्ठऊपर" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "ठहरें" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "प्रिंट-स्क्रीन" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "प्रिंटस्क्रीन" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "रिटर्न" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "दायाँ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "स्क्रॉल-लॉक" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "शिफ्ट" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "खाली जगह" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "सुपर" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "सिस-रेक्" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "टैब" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ऊपर" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "विन" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "कोई त्रुटि नहीं" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "इस होस्ट नाम के लिए निवेदित परिवार समर्थित नहीं है" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "नाम रिसॉल्यूशन में अस्थायी असफलता" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "नाम रिसॉल्यूशन में रिकवरी अयोग्य असफलता" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "अवैध फ्लैग्स" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "मेमोरी एलोकेशन असफलता" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "नाम या सेवा ज्ञात नहीं है" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "निवेदित परिवार समर्थित नहीं है" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "इस सॉकेट क़िस्म के लिए निवेदित सेवा समर्थित नहीं है" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "निवेदित सॉकेट क़िस्म समर्थित नहीं है" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "तंत्र त्रुटि: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "निवेदन रद्द किया गया" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "अज्ञात परिवार %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "कोई त्रुटि नहीं" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "नाम लुकअप असफल" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "पता पहले से ही उपयोग में है" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "सॉकेट पहले से ही बाउण्ड है" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "सॉकेट पहले से ही बनाया हुआ है" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "सॉकेट बाउण्ड नहीं है" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "सॉकेट बनाया नहीं जा सकता" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "कार्य रोक दिया जाएगा" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "कनेक्शन सक्रिय रूप से अस्वीकृत" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "प्रक्रिया पहले से ही प्रगति में है" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "नेटवर्क असफल हो गया" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहीं है" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "समयबद्ध प्रक्रिया टाइम आउट हो गया" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "एक अज्ञात/अप्रत्याशित त्रुटि हुई" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "रिमोट होस्ट द्वारा कनेक्शन बन्द किया गया" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "एनईसी सॉक्स क्लाएंट" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "दांते सॉक्स क्लाएंट" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "दिया गया सॉकेट पथ अवैध है" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "सॉकेट प्रक्रिया समर्थित नहीं है" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "अनुमति रोकी" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "पता पहले से ही उपयोग में है" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "पथ का प्रयोग नहीं किया जा सकता" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "ऐसा कोई फ़ाइल या निर्देशिका नहीं है" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "डिरेक्ट्री नहीं है" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "सिर्फ पढने योग्य फाइलसिस्टम" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "अज्ञात सॉकेट त्रुटि" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "प्रक्रिया समर्थित नहीं है" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "रिमोट होस्ट से कनेक्ट होने की कोशिश में टाइमआउट हो गया" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "कोई त्रुटि नहीं" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "यह प्रमाणपत्र समाप्त हो गया है" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "यह प्रमाणपत्र अवैध है" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "यह प्रमाणपत्र रद्द किया गया है" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "यह प्रमाणपत्र इस प्रयोजन के लिए अनुपयुक्त है" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "प्रमाणपत्र कडी बहुत लंबी है" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "नोड नाम के लिए एड्रेस फैमिली समर्थित नहीं है" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr " 'ai_flags' के लिए अवैध मान" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' समर्थित नहीं है" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "नोड नाम के साथ कोई पता संबद्ध नहीं है" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype के लिए सर्वनेम समर्थित नहीं है" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' समर्थित नहीं है" #~ msgid "system error" #~ msgstr "तंत्र त्रुटि" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "माइम क़िस्म %2 नहीं मिला" #~ msgstr[1] "माइम क़िस्में %2 नहीं मिलीं" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "आवश्यकता से मेल खाती कोई सेवा नहीं मिली" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "सेवा '%1' इंटरफ़ेस '%2' कुंजीशब्द '%3' के साथ प्रदाय नहीं करता है" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise सफ़िक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize सफ़िक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise एसेंट के साथ सफ़िक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise एसेंट के बगैर सफ़िक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize एसेंट के साथ सफ़िक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize एसेंट के बगैर सफ़िक्सेस" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "बड़ा" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "मध्यम" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "छोटा" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "वेरिएंट 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "वेरिएंट 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "वेरिएंट 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "उच्चारणों के बगैर" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "उच्चारणों के साथ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ये के साथ " #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "येयो के साथ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "यो के साथ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "विस्तारित" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "फ़ाइल %1 मौज़ूद नहीं है" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "पढ़ने के लिए %1 खोल नहीं सकता " #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "फ़ाइल %1 के लिए मेमोरी सेगमेंट नहीं बना पाया" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "%1 से shm में डाटा पढ़ नहीं पाया" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "सिर्फ 'सिर्फ पढ़ने लायक' स्वीकार्य" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "पिछला eof देख नहीं सकता" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "लाइब्रेरी \"%1\".नहीं मिली" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "आवश्यकता से मेल खाती कोई सेवा नहीं मिली." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "सेवा में कोई लाइब्रेरी नहीं है, .desktop फ़ाइल में लाइब्रेरी कुंजी नहीं है" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "अवयव बनाने के लिए लाइब्रेरी फैक्टरी निर्यात नहीं करता." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "निर्धारित किस्म के अवयव बनाने के लिए फैक्टरी समर्थन नहीं करता." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "केलिबलोडर: अज्ञात त्रुटि" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "अनुप्रयोग '%2' के लिए प्लगिन '%1' नहीं मिला" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "प्रदान की गई सेवा मान्य नहीं है" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "सेवा '%1' कोई लाइब्रेरी नहीं देता या लाइब्रेरी कुंजी मोजूद नहीं है" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "लाइब्रेरी %1 केडीई ४ योग्य फ़ैक्टरी प्रदान नहीं करता." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "प्लगइन '%1' इस्तेमाल करता है अयोग्य केडीई लाइब्रेरी. (%2)" #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "केडीई टेस्ट प्रोग्राम" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "के-बिल्ड-सायकोका" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "तंत्र कॉन्फ़िगरेशन कैश फिर निर्मित करें" #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2002 केडीई डेवलपर्स" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "डेविड फ़ॉउर" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "अनुप्रयोगों को अद्यतन के लिए संकेत न दें" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "इंक्रीमेंटल अपडेट अक्षम करें, सभी फिर से पढ़ें" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "फ़ाइल टाइमस्टैम्प्स जाँचें" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "फ़ाइल जाँच अक्षम करें (खतरनाक)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "वैश्विक डाटाबेस बनाएँ" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "सिर्फ मेन्यू जनरेशन टेस्ट रन पूरा करें" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "डिबग प्रक्रिया के लिए मेन्यू आईडी ट्रैक करें" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "केडीई ङेमन" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "केडीई डेमन - जब आवश्यक हो, सिकोका डाटाबेस अद्यतन ट्रिगर करता है." #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "सिकोका डाटाबेस एक बार ही जाँचें" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "अपने आप पता लगाएँ" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "पीछे (&B)" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "आगे (&F)" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "घर (&H)" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "मदद (&H)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ (&M)" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ

    मेन्यू पट्टी को छुपाए जाने के बाद फिर से दिखाता है

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ (&a)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "स्थिति पट्टी दिखाएँ

    स्थिति पट्टी प्रदर्शित करता है जो कि विंडो के तल पर एक पट्टी " #~ "होती है और जो स्थिति जानकारी दिखाती है.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "नया (&N)" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "नया दस्तावेज़ बनाएँ" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ खोलें" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "हाल ही का खोलें (&R)" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "हाल ही में उपयोग में आया दस्तावेज़ खोलें" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "दस्तावेज़ सहेजें" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "दस्तावेज़ को नए नाम से सहेजें" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "लौटें (&v)" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "दस्तावेज़ छापें" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "छपाई नमूना (&w)" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "दस्तावेज़ का छपाई नमूना दिखायें" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "डाक (&M)" #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "दस्तावेज़ डाक से भेजें" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "आखरी परिवर्तन रद्द करें" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "दोहराएँ (&d)" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "काटें (&t)" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "चयन को काटें तथा क्लिपबोर्ड में रखें" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "नक़ल (&C)" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "चयन को क्लिपबोर्ड में नक़ल करें" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "चिपकाएँ (&P)" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु चिपकाएँ" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "सभी चुनें (&A)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "अचयनित (&l)" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "अगला ढूंढें (&N)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "पिछला ढूंढें (&v)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "बदलें...(&R)" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "वास्तविक आकार (&A)" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "दस्तावेज़ को मूल आकार में देखें" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "पृष्ठ के अनुरूप (&F)" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "पृष्ठ विंडो में फिट करें" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "पृष्ठ चौड़ाई के अनुरूप (&W)" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "पृष्ठ चौड़ाई में फिट करें" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप (&H)" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "बड़े आकार में दिखाएँ (&I)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "छोटे आकार में दिखाएँ (&O)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "ज़ूम... (&Z)" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "जूम स्तर चुनें" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "फिर से दिखाएँ (&R)" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "दस्तावेज़ फिर से दिखाएँ" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "ऊपर (&U)" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "ऊपर जाएं" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "पिछला पृष्ठ (&P)" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएँ" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "अगला पृष्ठ (&N)" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "अगले पृष्ठ पर जाएँ" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "यहाँ जाएं... (&G)" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "पृष्ठ पर जाएं... (&G)" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "पंक्ति पर जाएँ... (&G)" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "प्रथम पृष्ठ (&F)" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाएँ" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठ पर जाएं" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "दस्तावेज़ में पीछे जाएँ" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "दस्तावेज़ में आगे जाएं" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr " पसंदीदा जोड़ें (&C)" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr " पसंदीदा संपादित करें ...(&E)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "वर्तनी...(&S)" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "दस्तावेज़ में वर्तनी जांचें" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ (&T)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "विन्यास सहेजें (&S)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें...(&h)" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 कॉन्फ़िगर करें...(&C)" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "औज़ार पट्टी कॉन्फ़िगर करें... (&b)" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें.... (&N)" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 हैंडबुक (&H)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "यह क्या है? (&T)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "आज का नुस्ख़ा (&D)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "बग रिपोर्ट करें... (&R)" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें... (&L)" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 के बारे में (&A)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "केडीई के बारे में (&K)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* हाल ही के रंग *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* मनपसंद रंग *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "चालीस रंग" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "ऑक्सीजन रंग" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "इंद्रधनुषी रंग" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "राजसी रंग" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "वेब रंग" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "नामांकित रंग " #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "रंग चुनें" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "वर्ण:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "संतृप्ति:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "मूल" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "लाल:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "हराः" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "नीलाः" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "अल्फ़ा:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "पसंद के रंगों में जोड़ें (&A)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "नाम:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "एचटीएमएलः" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट रंग" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-डिफ़ॉल्ट-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-बेनाम-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "कोई जानकारी उपलब्ध नहीं.
    प्रेषित किया गया के-अबाउट-डाटा ऑब्जेक्ट अस्तित्व " #~ "में नहीं है.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    संस्करण %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    संस्करण %2
    केडीई विकास मंच " #~ "%3 प्रयोग से" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "लाइसेंस: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "लाइसेंस करार" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "ईमेल सहयोगी" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ईमेल सहयोगी\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "अन्य" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "ब्लॉग" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "मुख पृष्ठ" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "केडीई के बारे में" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "केडीई - मुक्त हों
    मंच संस्करण %1" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "के बारे में (&A)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "बग या शुभकामना रिपोर्ट भेजें (&R)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "केडीई में शामिल हों (&J)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "केडीई को सहयोग दें (&S)" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "बग रपट जमा करें" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "आपका ईमेल पता. यदि गलत है, तो कॉन्फ़िगर ईमेल बटन का उपयोग इसे सही करने के लिए करें" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "सेः" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "ईमेल कॉन्फ़िगर करें..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "इस बग रिपोर्ट को भेजने के लिए ईमेल पता." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "को:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "भेजें (&S)" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "बग रपट भेजें" #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "इस बग रपट को %1को भेजें." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग जिसके लिए आप बग रिपोर्ट भेजना चाहते हैं - यदि गलत है, तो कृपया उचित " #~ "अनुप्रयोग का रिपोर्ट बग मेन्यू आइटम इस्तेमाल करें" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "अनुप्रयोग" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "इस अनुप्रयोग का संस्करण. बग रिपोर्ट भेजने से पहले कृपया सुनिश्चित हों कि कोई नया वर्सन " #~ "उपलब्ध तो नहीं है " #~ msgid "Version:" #~ msgstr "संस्करणः" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "कोई संस्करण नियत नहीं (प्रोग्रामर त्रुटि)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ओएस:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "कम्पायलर:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "गंभीरता (&v)" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "नाजुक" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "संगीन" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "इच्छा सूची" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "अनुवाद " #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "विषयः (&u)" #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "जो बग रिपोर्ट आप भेजना चाहते हैं, उसे यहाँ भरें (यदि संभव हो तो अंग्रेज़ी में) .\n" #~ "यदि आप \"भेजें\" दबाएंगे, इस प्रोग्राम के मेंटेनर को एक ईमेल संदेश भेज दिया जाएगा.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "बग रिपोर्ट भेजने के लिए नीचे दिये बटन को क्लिक करें.\n" #~ "यह एक ब्राउज़र विंडो http://bugs.kde.org " #~ "पर खोलेगा जहां आपको भरने के लिए एक फ़ॉर्म मिलेगा.\n" #~ "जो जानकारी ऊपर दिखाई जा रही हे, वह उस सर्वर को स्थांतरित हो जाएगी." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "बग रपट विज़ार्ड चालू करें (&L)" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "बग रिपोर्ट भेजा जा सके इसके लिए आपको पहले विषय तथा विवरण उल्लेखित करना होगा." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "बग रिपोर्ट भेजने में असफल.\n" #~ " कृपया बग रिपोर्ट हस्तचालित भेजें...\n" #~ " जानकारी के लिए देखें http://bugs.kde.org/ ." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "बग रिपोर्ट भेज दिया गया, आपके इनपुट के लिए आपको धन्यवाद." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "बन्द कर रद्द करें\n" #~ " संपादित संदेश?" #~ msgid "Job" #~ msgstr "कार्य" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "कार्य नियंत्रण" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "अनुसूचित छपाई:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "बिलिंग जानकारी" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "कार्य प्राथमिकता:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "कार्य विकल्प" #~ msgid "Option" #~ msgstr "विकल्प" #~ msgid "Value" #~ msgstr "मान" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "तत्काल छापें" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "अनंत काल के लिए पकड़े रखें" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "दिन (06:00 से 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "रात (18:00 से 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "द्वितीय पारी (16:00 से 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "तृतीय पारी (00:00 से 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "सप्ताहांत (शनिवार से रविवार)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "निश्चित समय" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "पृष्ठ" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "प्रति शीट पृष्ठों की संख्या" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "बैनर पृष्ठ" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "प्रारंभ" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "अंत" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "पृष्ठ लेबल" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "पृष्ठ किनारा" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "मिरर पृष्ठ" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "खड़े अक्ष के साथ मिरर पृष्ठ" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "बाएं से दाएं, ऊपर से नीचे" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "बाएं से दाएं, नीचे से ऊपर" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "दाएं से बाएं, नीचे से ऊपर" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "दाएं से बाएं, ऊपर से नीचे" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "नीचे से ऊपर, बाएं से दाएं" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "नीचे से ऊपर, दाएं से बाएं" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "ऊपर से नीचे, बाएं से दाएं" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "ऊपर से नीचे, दाएं से बाएं" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुछ नहीं" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "एकल लकीर" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "एकल मोटी लकीर" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "दोहरी लकीर" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "दोहरी गाढ़ी लकीर" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुछ नहीं" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "मानक" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "अवर्गीकृत" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "गोपनीय" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "वर्गीकृत" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "गुप्त" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "अत्यंत गुप्त" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "सभी पृष्ठ" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "विषम पृष्ठ" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "सम पृष्ठ" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "पृष्ठ सेट" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "छापें" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "कोशिश करें (&T)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "परिवर्धित" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "मदद लें..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- सेपरेटर ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "पाठ बदलें" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "प्रतीक पाठ (&x):" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "औज़ार पट्टियाँ कॉन्फ़िगर करें" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "क्या आप सचमुच इस अनुप्रयोग के सभी औजारपट्टियों को उनके डीफ़ॉल्ट पर रीसेट करना चाहते " #~ "हैं? परिवर्तनों को तत्काल लागू किया जाएगा." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "औजार-पट्टी रीसेट करें" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "रीसेट" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "औज़ार पट्टी (&T): " #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "उपलब्ध क्रियाएँ: (&v)" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "मौज़ूदा कार्यः (&e)" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "प्रतीक बदलें... (&I)" #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "पाठ बदलें... (&x)" #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "यह अवयव एक एम्बेडेड अवयव के सभी अवयव के साथ बदल जाएगा." #~ msgid "" #~ msgstr "<मिलाएँ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<मिलाएँ %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "यह क्रियाओं की गतिशील सूची है. आप इसे खिसका सकते हैं, पर यदि आपने इसे मिटा दिया तो " #~ "आप इसे फिर से जोड़ नहीं सकते." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "कार्य सूची: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "प्रतीक बदलें" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "कड़ियों का प्रबंधन करें" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "कड़ी पाठ:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "कड़ी यूआरएल:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुछ नहीं" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "मनपसंदः" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "शॉर्टकट योजनाएँ" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "मौज़ूदा योजना:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "नया..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मिटाएँ" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "और क्रियाएँ" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "योजना डिफ़ॉल्ट्स जैसा सहेजें (&D)" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "योजना निर्यात..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "नयी योजना के लिए नाम" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "नयी योजना के लिए नाम:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "नयी योजना" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "इस नाम की योजना पहले से ही मौज़ूद है." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "स्थान पर निर्यात" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर कीजिए" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट्स पर लाएँ" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "यहां पर टाइप कर शॉर्टकट नामों (जैसे कि नक़ल) या कॉम्बीनेशन कुंजियों (जैसे कि. कंट्रोल+C) " #~ "के लिए इंटरेक्टिवली ढूंढें " #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "यहाँ आप की बाइंडिंग देख सकते हैं, यानी क्रियाओं के बीच संबद्धता (जैसे 'नक़ल') बाएँ स्तम्भ " #~ "में दिखाया गया है तथा कुंजी या कुंजियों का संयोजन (जैसे कंट्रोल+V) दाएँ स्तम्भ में दिखाया " #~ "गया है." #~ msgid "Action" #~ msgstr "क्रिया" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "शॉर्टकट" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "वैकल्पिक" #~ msgid "Global" #~ msgstr "वैश्विक" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "वैश्विक विकल्प" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "माउस बटन मुख-मुद्राएँ" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "माउस आकार मुख-मुद्रा" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "कुंजी कॉनफ्लिक्ट" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "आकार मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n" #~ "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "फिर से आबंटित करें" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "रॉकर मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n" #~ "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1 के लिए शॉर्टकट्स" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "मुख्य:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "वैकल्पिक:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "वैश्विक:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "क्रिया नाम" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "शॉर्टकट्स" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "कृपया इस अनुप्रयोग में इस्तेमाल की जाने वाली भाषा को चुनें:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "फ़ालबैक भाषा जोड़ें" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "एक या अधिक भाषाओं को जोड़ता है जिन्हें प्रयोग में लाया जाएगा यदि अनुवादों में सही " #~ "अनुवाद नही मिलता." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "इस अनुप्रयोग के लिए भाषा बदला गया है. परिवर्तनों को इस अनुप्रयोग के अगली बार चालू " #~ "होने पर लागू किया जाएगा." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तित" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "प्राथमिक भाषा:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "फ़ालबैक भाषा" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "यह मुख्य अनुप्रयोग भाषा है जिसे कि किसी भी अन्य भाषा से पहले प्रयोग में लिया जाएगा" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "यदि किसी पिछली भाषा में सही अनुवाद नहीं मिलता है तो इस भाषा को प्रयोग में लिया " #~ "जाएगा." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "आज का नुस्ख़ा" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "क्या आप जानते हैं...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "प्रारंभ में नुस्ख़ा दिखाएँ (&S)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "पिछला (&P)" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "अगला (&N)" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "अगला ढूंढें" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr " '%1' की अगली उपस्थिति ढूंढें?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 जोड़ा मिला" #~ msgstr[1] "%1 जोड़ मिले." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr " '%1' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr " '%1' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "दस्तावेज़ का प्रारंभ आ पहुँचा." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "दस्तावेज़ का अंत आ पंहुचा." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "अंत से जारी रखें?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "प्रारंभ से जारी रखें?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "पाठ ढूंढें" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ढूंढें" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "ढूंढने के लिए पाठ (&T)" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन (&x)" #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "के साथ बदलें" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "बदला गया पाठ (&m)" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स इस्तेमाल करें (&l)" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "प्लेसहोल्डर्स शामिल करें (&h)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "विकल्प" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "केस सेंसिटिव (&a)" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "सिर्फ संपूर्ण अक्षर (&W)" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "संकेतक से (&u)" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "पीछे से ढूंढें (&b)" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "चुना गया पाठ (&S)" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "बदलने पर पूछें (&P)" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "बदलना प्रारंभ करें" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "यदि आपबदलेंबटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, दस्तावेज़ के भीतर ढूंढा " #~ "जाकर उनकी सभी उपस्थिति को बदलने वाले पाठ से बदल देगा." #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "ढूंढना चालू करें" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "यदि आपबदलेंबटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, उसके लिए दस्तावेज़ के भीतर " #~ "ढूंढा जाएगा." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "ढूंढने के लिए कोई पैटर्न भरें या फिर सूची में से कोई पिछला पैटर्न चुनें" #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "यदि सक्षम किया जाता है, रेगुलर एक्सप्रेशन के लिए ढूंढें." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "चित्रमय संपादक का प्रयोग करते हुए अपने रेगुलर एक्सप्रेशन को संपादित करने हेतु यहाँ क्लिक " #~ "करें." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "बदलने के लिए स्ट्रिंग भरें या सूची में से पिछला चुनें." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "उपलब्ध कैप्चर्स के मेन्यू के लिए क्लिक करें." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "सफल होने के लिए मैच के दोनों सिरों पर शब्द सीमाएँ (बाउण्डरी) आवश्यक है." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "शीर्ष के बजाए वर्तमान संकेतक स्थान से ढूंढना प्रारंभ करें." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "सिर्फ मौजूदा चयन के भीतर ढूंढें." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "केस सेंसिटिव ढूंढें: पैटर्न 'Joe' भरने पर 'joe' या 'JOE' को नहीं ढूंढेगा, सिर्फ 'Joe' को " #~ "ढूंढेगा." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "पीछे से ढूंढें." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "प्राप्त जोड़े में से प्रत्येक को बदलने से पहले पूछें" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "पंक्ति का प्रारंभ" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "पंक्ति का अंत" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "अक्षरों के समूह" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "दोहराएँ, शून्य या अधिक बार" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "दोहराएँ, एक या अधिक बार" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "वैकल्पिक" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "एस्केप" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "टैब" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "नई-पंक्ति" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "कैरिज वापस" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "श्वेत स्थान" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "डिजिट" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "पूर्ण जोड़" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "कैप्चर्ड पाठ (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "ढूंढने के लिए कोई पाठ भरें." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "अवैध रेगुलर एक्सप्रेशन." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "बदलें" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "छोड़ें (&S)" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr " '%1' को '%2' से बदलें?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "कोई पाठ बदला नहीं गया." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 बदलाव किया" #~ msgstr[1] "%1 बदलाव किए" #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "क्या आप अंत से फिर से खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "क्या आप प्रारंभ से फिर से खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "फिर से चालू करें" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "रूकें" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "बदलने वाला आपका वाक्यांश '\\%1' से बड़े कैप्चर को संदर्भित करता है, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "परंतु आपका पैटर्न सिर्फ १ कैप्चर को पारिभाषित करता है." #~ msgstr[1] "परंतु आपका पैटर्न %1 कैप्चर को पारिभाषित करता है." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "परंतु आपका पैटर्न कोई कैप्चर पारिभाषित नहीं करता है." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "कृपया ठीक करें" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "वास्तविक फ़ॉन्ट" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "इंडलिनक्स केडीई हिन्दी टोली" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "रुका हुआ" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%3 पूर्ण, इसमें सेः %2 " #~ msgstr[1] "%3 पूर्ण, इसमें सेः %2 " #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 फ़ोल्डर" #~ msgstr[1] "%2 / %1 फ़ोल्डर्स" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 फ़ाइल" #~ msgstr[1] "%2 / %1 फ़ाइलें" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2 में से %1 %" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 % में से 1 फ़ाइल" #~ msgstr[1] "%2 % में से %1 फ़ाइलें" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "रुका हुआ" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 बचा है )" #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 बचा है )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr " %1/s " #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (सम्पन्न)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "पुनरारंभ (&R)" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "ठहरें (&P)" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "स्रोत:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "गंतव्य:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "हस्तांतरण पूरा होने के बाद इस विंडो को खुला रखें. (&K)" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "फ़ाइल खोलें (&F)" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "गंतव्य खोलें (&D)" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "प्रगति संवाद " #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 फ़ोल्डर" #~ msgstr[1] "%1 फ़ोल्डर्स" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 फ़ाइल" #~ msgstr[1] "%1 फ़ाइलें" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "शैली '%1' नहीं मिली" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "पृष्ठ भूमि में नहीं चलाएँ." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "यदि फ़ाइंडर के द्वारा चालू किया जाता है तो आंतरिक रूप से जोड़ा गया" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "न्यूनतम (&M)" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "बहाल करें (&R)" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप %1 से बाहर जाना चाहते हैं?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "तंत्र तश्तरी से बाहर जाने की पुष्टि करें" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "न्यूनतम " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "डा. क्लॉश का त्वरक निदान" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "स्वचलित जांच अक्षम करें" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "बंद करें" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    त्वरक बदला

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    उत्प्रेरक मिटाए गए

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    त्वरक जोड़ा (सिर्फ आपकी जानकारी के लिए)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "बायाँ बटनः" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "मध्य बटनः" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "दायाँ बटनः" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "अवैध बटन" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "होल्ड %1, फिर पुश करें %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "ग्लोबल शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" वैश्विक क्रिया के लिए %3 में सम्बद्ध है.\n" #~ "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "पंजीकृत ग्लोबल शॉर्टकट से विरोध है" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "खोलें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "नया" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "बंद करें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "सहेजें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "छापें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "बाहर जाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "पहले जैसा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "दोहराएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "काटें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "नक़ल" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "चिपकाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "चयन चिपकाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "सभी का चयन करें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "अचयनित" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "शब्द पीछे से मिटाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "शब्द सामने से मिटाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ढूंढें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "अगला ढूंढें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "पिछला ढूंढें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "बदलें" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "मुख पृष्ठ" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "आरंभ" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "अंत" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "पिछला" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "अगला" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ऊपर" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "पीछे" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "आगे" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "री-लोड" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "पंक्ति की शुरूआत" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "पंक्ति का अंत" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "पंक्ति पर जाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "पीछे का शब्द" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "आगे का शब्द" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr " पसंदीदा जोड़ें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "ज़ूम इन" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "ज़ूम आउट" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "मेन्यूपट्टी दिखाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "अगला टैब सक्रिय करें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "मदद" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "यह क्या है" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "पाठ पूर्णता" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "पिछली पूर्णता का जोड़ा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "अगली पूर्णता का जोड़ा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "सबस्ट्रिंग कम्पलीशन" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "सूची में पिछली वस्तु" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "सूची में अगली वस्तु" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "हालिया खोलें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ऐसे सहेजें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "लौटें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "छपाई नमूना" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "डाक" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "साफ करें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "वास्तविक आकार" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "पृष्ठ के अनुरूप" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "पृष्ट चोडाई के अनुरूप" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "ऊँचाई के अनुरूप" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ज़ूम इन" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "पर जाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "पृष्ठ पर जाएं" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "दस्तावेज़ पिछे" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "दस्तावेज़ आगे" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "पसंदीदा का संपादन करें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "वर्तनी" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "विकल्प सहेजें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "कुंजी बंधन" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "संदर्भ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "औज़ार पट्टियाँ कॉन्फ़िगर करें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "आज का नुस्ख़ा" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "बग रिपोर्ट करें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "अनुप्रयोग के बारे में" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "केडीई के बारे में" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "वर्तनी जांच कॉन्फ़िगरेशन" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "पृष्ठभूमि में वर्तनी जाँच सक्षम करें (&b)" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "स्वतः वर्तनी जांच सक्षम (&A)" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "सभी अपरकेस शब्दों को छोड़ें (&u)" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "एक साथ लिखे शब्दों को छोड़ें (&k)" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट भाषाः" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "नज़रअंदाज़ शब्द" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "वर्तनी जांचें" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "पूर्ण (&F)" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "वर्तनी जांच जारी है..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "वर्तनी जांच बन्द है." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "वर्तनी जाँच रद्द." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "वर्तनी जांच सम्पन्न." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "स्वचालित-सुधार" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "आप उस सूची के अंत में आ पहुँचे हैं\n" #~ " जिसमें मैचिंग वस्तुएँ हैं.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "कम्पलीशन अस्पस्ट है, एक से अधिक\n" #~ "जोड़ उपलब्ध हैं.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "वहाँ कोई मेल खाती वस्तुएँ उपलब्ध नहीं हैं.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "बैक-स्पेस" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "सिस-रेक्" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "केप्स-लॉक" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "न्यूम-लॉक" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "स्क्रॉल-लॉक" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "पेज-अप" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "पेज-डाउन" #~ msgid "Again" #~ msgstr "पुन: " #~ msgid "Props" #~ msgstr "प्रॉप्स" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "पहले जैसा" #~ msgid "Front" #~ msgstr "अग्र भाग" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "नक़ल" #~ msgid "Open" #~ msgstr "खोलें" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "चिपकाएँ" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ढूंढें" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "काटें" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "दोहराएँ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "अन्य" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ा जा रहा है" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "साइरिलिक" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "हिब्रू" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "अरबी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "देवनागरी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "बंगाली" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "गुरूमुखी" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "गुजराती" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "उड़िया" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "तमिल" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "तेलुगु" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "कन्नड" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "मलयालम" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "थाई" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ख्मेर" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "आपको कॉन्फ़िगरेशन सहेजने की अनुमति नहीं है" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "आज" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "कल" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "इतिहास साफ करें (&H)" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "इतिहास में कोई अन्य वस्तु नहीं." #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "ग्लोबल शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है" #~ msgstr[1] "ग्लोबल शॉर्टकटस के परस्पर विरोध में है" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट" #~ msgstr[1] "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "क्रिया '%2' के लिए शॉर्टकट्स '%1'\n" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "कुंजी कॉम्बीनेशन '%1' पहले से ही क्रिया %2 द्वारा इस्तेमाल में है.
    कृपया " #~ "कोई नया चुनें.
    " #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "आरक्षित शॉर्टकट" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "प्रामाणिक अनुप्रयोग शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है जो कुछ अनुप्रयोगों में " #~ "इस्तेमाल किया जाता है.\n" #~ "क्या आप इसे वैश्विक शॉर्टकट के रूप में भी सम्बद्ध करना चाहते हैं?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "इनपुट" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "जो कुँजी आपने दबाई वह Qt द्वारा समर्थित नहीं है" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "असमर्थित कुँजी" #~ msgid "without name" #~ msgstr "नाम के बगैर" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "पाठ साफ करें" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "पाठ पूर्णता" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुछ नहीं" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "हस्तचालित" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "स्वचलित" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "ड्रापडाउन सूची" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "स्वचलित छांटें" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "ड्रापडाउन सूची स्वचलित (&&)" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "पाठ रंग... (&C)" #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "रंग" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "पाठ उभारें... (&H)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "फ़ॉन्ट (&F)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार (&S)" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "गाढ़ा (&B)" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "तिरछा (&I)" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "रेखांकित (&U)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "लिखकर काटें (&S)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "क्रमबद्ध बायाँ (&L)" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "बायाँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "क्रमबद्ध बीच में (&C)" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "बीचों बीच" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "क्रमबद्ध दायाँ (&R)" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "दायाँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "समान रुप से दाएँ-बाएँ (&J)" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "समान रुप से दाएँ-बाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "बाएँ से दाएँ" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "बाएँ से दाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "दाहिने से बांयें" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "दाहिने से बांयें" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "सूची शैली" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुछ नहीं" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "डिस्क" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "वृत्त" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "वर्ग" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "हाशिया बढ़ाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "हाशिया घटाएँ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "नियम लाइन प्रविष्ट करें" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "कड़ी" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "फ़ॉर्मेट पेंटर" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "सादा पाठ में" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "लघुपाठ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "उपरीपाठ" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "वर्तनी जाँच के लिए कुछ नहीं." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "पाठ बोलें" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "%1 के लिए कोई सुझाव नहीं" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "नज़रअंदाज़ करें" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "शब्दकोष में जोड़ें" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "क्षेत्र" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "समय क्षेत्र" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "पाठ दिखाएँ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "औज़ार पट्टी सेटिंग" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "दिशा" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "ऊपर" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "बायाँ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "दायाँ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "नीचे" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "पाठ स्थिति" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "सिर्फ प्रतीक" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "सिर्फ पाठ" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "प्रतीकों के बाज़ू में पाठ" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "प्रतीकों के नीचे पाठ" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "प्रतीक आकार" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "छोटा (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "मध्यम (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "बड़ा (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "बड़ा (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "औज़ार-पट्टियाँ तालाबंद स्थितियां" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "डेस्कटॉप %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "औज़ार-पट्टी में जोड़ें" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "औज़ार पट्टियाँ दिखाई" #~ msgid "No text" #~ msgstr "कोई पाठ नहीं" #~ msgid "&File" #~ msgstr "फ़ाइल (&F)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "खेल (&G)" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "खिसकाएँ (&M) " #~ msgid "&View" #~ msgstr "देखें (&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "जाएँ (&G)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr " पसंदीदा (&B)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "औज़ार (&T)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "विन्यास (&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "एक ini शैली के वर्णन फ़ाइल से क्यूटी विजेट प्लगइन बनाता है." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "इनपुट फ़ाइल" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "आउटपुट फ़ाइल" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "बनाने के लिए प्लगइन क्लास का नाम" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "डिजाईनर में प्रदर्शित करे के लिए डिफ़ॉल्ट विजेट समूह का नाम" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "मेक-केडीई-विज़ेट्स" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "इयान रेनहार्ट गीसर" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "कॉल स्टेक" #~ msgid "Call" #~ msgstr "कॉल" #~ msgid "Line" #~ msgstr "पंक्ति" #~ msgid "Console" #~ msgstr "बंद करें" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "प्रविष्ट करें" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "केएटीई संपादक अवयव नहीं मिला;\n" #~ "कृपया अपना केडीई संस्थापना जाँचें." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "ब्रेकपाइंट" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "अगले वक्तव्य पर ब्रेक करें (&B)" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "अगली दफा ब्रेक करें " #~ msgid "Continue" #~ msgstr "जारी रखें" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "स्टेप ओवर" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "स्टेप इनटू" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "स्टेप आउट" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "अपवाद रपट करें" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "डिबग (&D)" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "स्रोत बन्द करें" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "तैयार" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "पारसे त्रुटि %1 पंक्ति %2 पर" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "इस पृष्ठ पर एक स्क्रिप्ट चलाने के दौरान त्रुटि हुई.\n" #~ "\n" #~ "%1 पंक्ति %2:\n" #~ "%3 पर" #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "इवेल्यूएशन ने एक एक्सेप्शन %1 दिया" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटि" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "इस संदेश को दोबारा नहीं दिखाएँ (&D)" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "स्थानीय वेरिएबल्स" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "संदर्भ" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "लोड किए स्क्रिप्ट" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट " #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "स्क्रिप्ट रोकें" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "पुष्टिकरणः जावास्क्रिप्ट पॉपअप" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "स्वीकारें" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "अनुमति न दें" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "यह साइट जावास्क्रिप्ट के द्वारा नया ब्राउज़र विंडो खोलने का निवेदन कर रहा है.\n" #~ " क्या आप इसकी अनुमति देंगे?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ " यह साइट जावास्क्रिप्ट के द्वारा

    %1

    नया ब्राउज़र विंडो खोलने का निवेदन कर " #~ "रहा है.
    क्या आप इसकी अनुमति देंगे?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "विंडो बंद करें?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "पुष्टि आवश्यक" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "पसंद को इंगित करते स्थान \"%1\" को क्या आप अपने संग्रह में जोड़ना चाहते हैं?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "पसंद को इंगित करते स्थान \"%1\" शीर्षक \"%2\" को क्या आप अपने संग्रह में जोड़ना चाहते " #~ "हैं?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट ने पसंदीदा शामिल करने की कोशिश की" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "प्रविष्ट" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "अस्वीकार" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "निम्न फ़ाइलों को अपलोड नहीं किया जा सकता चूंकि वे नहीं मिलीं.\n" #~ "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "पुष्टिकरण जमा करें" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "जैसे भी हो जमा करें (&S)" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "आप निम्न फ़ाइलें अपने स्थानीय कम्प्यूटर से इंटरनेट पर हस्तांरित करने वाले हैं.\n" #~ "क्या आप सचमुच जारी रखना चाहते हैं?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "पुष्टिकरण भेजें" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "फ़ाइल भेजें (&S)" #~ msgstr[1] "फ़ाइलें भेजें (&S)" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "जमा करें" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "कुंजी निर्माता" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ " '%1' के लिए कोई प्लगइन नहीं मिला.\n" #~ "क्या आप इसे %2 से डाउनलोड करना चाहते हैं?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "प्लगइन नहीं मिला" #~ msgid "Download" #~ msgstr "डाउनलोड" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "डाउनलोड नहीं करें" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "यह ढूंढी जा सकने योग्य तालिका है. ढूंढने के लिए कीवर्ड भरें: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "दस्तावेज़ जानकारी" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "यूआरएल:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "शीर्षक:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "पिछली मर्तबा परिवर्धितः" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "दस्तावेज़ एनकोडिंग:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "रेंडरिग पद्धति:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "एचटीटीपी शीर्षक " #~ msgid "Property" #~ msgstr "गुण" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" इनीशियलाइज़ किया जा रहा है..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू किया जा रहा है..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू हो गया" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "ऐपलेट \"%1\" बंद हो गया" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "ऐपलेट लोड किया जा रहा है" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "त्रुटिः जावा एक्जीक्यूटेबल नहीं मिला" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "के द्वारा हस्ताक्षरित है (वेलिडेशन: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "प्रमाणपत्र (वेलिडेशन: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "क्या आप जावा ऐप्लेट को प्रमाणपत्र देना चाहेंगे:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "निम्न अनुमति" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "सभी नकारें (&R)" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "सभी को दें (&G)" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "ऐपलेट पैरामीटर्स" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "पैरामीटर" #~ msgid "Class" #~ msgstr "वर्ग" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "बेस यूआरएल" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "अभिलेखागार" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "केडीई जावा ऐपलेट प्लगइन" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "एचटीएमएल औज़ार-पट्टी" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "पाठ की नक़ल बनाएं (&C)" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr " '%1' खोलें" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "ई-मेल पता नक़ल करें (&C)" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "लिंक ऐसे सहेजें (&S)" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "कड़ी का पता नक़ल करें (&C)" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "ढांचा" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "नए विंडो में खोलें (&W)" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "इस विंडो में खोलें (&T)" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "नए टैब में खोलें (&N)" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "फ्रेम रीलोड करें" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "फ्रेम छापें...." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "फ्रेम ऐसे सहेजें...(&F)" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "फ्रेम स्रोत देखें" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "फ्रेम जानकारी देखें" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "आईफ्रेम रोकें..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "छवि के रूप में संचित करें..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "छवि भेजें..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "छवि नक़ल करें" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "लिंक स्थान कापी करें" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "छवि ( %1) देखें" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "छवि रोकें..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 से छवियाँ रोकें" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "एनीमेशन बंद रखें" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "'%1' को ढूंढें इसके साथ %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1' को ढूंढें इसके साथ" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "लिंक ऐसे सहेजें" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "छवि ऐसे सहेजें" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "फ़िल्टर में यूआरएल जोड़ें" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "यूआरएल भरें:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "फ़ाइल नाम \"%1\" पहले से ही अस्तित्व में है. क्या आप इसके ऊपर ही मिटाकर लिखना चाहेंगे?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "फ़ाइल को मिटाकर लिखें?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "मिटाकर लिखें" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "डाउनलोड प्रबंधक (%1) आपके पथ ($PATH ) पर ढूंढा नहीं जा सका" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "इसे फिर से स्थापित करने की कोशिश करें \n" #~ "\n" #~ " के-कॉन्करर के साथ एकीकरण अक्षम रहेगा." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट आकार (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "के-एचटीएमएल" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "एम्बेडेड एचटीएमएल अवयव" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "लार्स क्नोल" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "एन्टी कोईविस्तो" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "डिर्क मुलर" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "पीटर केली" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "टॉरबेन वेइस" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "मार्टिन जोन्स" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "साइमन हाउसमेन" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "टोबियास एन्टोन" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "दस्तावेज़ का स्रोत देखें (&c)" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "दस्तावेज़ जानकारी देखें" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि को ऐसे सहेजें... (&B)" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "एसएसएल" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "STDOUT के लिए प्रिंट रेंडरिंग ट्री" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "डॉम ट्री को STDOUT में छापें" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "एनिमेटेड छवि रोकें" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "एनकोडिंग नियत करें (&E)" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "स्टाइल शीट इस्तेमाल करें (&t)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "फ़ॉन्ट बड़ा करें" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "फ़ॉन्ट आकार बढ़ाएं

    इस विंडो के फ़ॉन्ट को बड़ा करता है. सभी उपलब्ध " #~ "फ़ॉन्ट आकारों को मेन्यू में देखने के लिए माउस बटन को क्लिक कर दबाए रखें.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "फ़ॉन्ट छोटा करें" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "फ़ॉन्ट आकार घटाएं

    इस विंडो के फ़ॉन्ट को छोटा करता है. सभी उपलब्ध " #~ "फ़ॉन्ट आकारों को मेन्यू में देखने के लिए माउस बटन को क्लिक कर दबाए रखें.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "पाठ ढूंढें

    एक संवाद दिखाता है जो आपको प्रदर्शित पृष्ठ पर पाठ ढूंढने की " #~ "अनुमति देता है.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "अगला ढूंढें

    उस पाठ की अगली उपस्थिति ढूंढता है, जिसे आपने पाठ ढूंढें क्रिया द्वारा ढूंढा है,
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "पिछला ढूंढें

    उस पाठ की अगली उपस्थिति ढूंढता है, जिसे आपने पाठ ढूंढें क्रिया द्वारा ढूंढा है,
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "जैसे आप टाइप करें पाठ ढूंढें" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "जैसे आप टाइप करें कड़ी ढूंढें" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "फ्रेम छपाई

    कुछ पृष्ठों पर बहुत सारे फ़रमा होते हैं. सिर्फ एक फ़रमा को " #~ "मुद्रित करने के लिए इस पर क्लिक करें तथा इस क्रिया (फंक्शन) का इस्तेमाल करें.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "कैरट मोड टॉगल करें" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "नक़ली उपयोक्ता-एजेंट '%1' इस्तेमाल में है." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "इस वेब पर कोडिंग त्रुटियाँ हैं." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "त्रुटियाँ छुपाएँ (&H)" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "त्रुटि रिपोर्टिंग अक्षम करें (&D)" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "त्रुटि: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "त्रुटि: नोड %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "पृष्ठ पर छवि दिखाएँ" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "त्रुटि: %1- %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "वांछित आपरेशन पूरा नहीं हो सका" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "तकनीकी कारणः" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "निवेदन का विवरणः" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "यूआरएल: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "प्रोटोकॉल: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "तारीख़ और समय: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "अतिरिक्त जानकारीः %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "संभावित कारण:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "संभावित समाधानः" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "पृष्ठ लोड हो गया." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%2 में से %1 छवि लोड हो गई." #~ msgstr[1] "%2 में से %1 छवियाँ लोड हो गईं." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "अपने आप पता लगाएँ" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (नए विंडो में)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "सिंबॉलिक लिंक " #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (लिंक )" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 बाइट)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 बाइट्स)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (अन्य फ़रमा में)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "को ईमेल करें: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - विषय: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - प्रतिलिपि:" #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - बेनामी प्रतिलिपि: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "यह अनस्ट्रक्चर्ड पृष्ठ
    %1 को लिंक करता है.
    क्या आप लिंक को " #~ "फॉलो करना चाहते हैं?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "अनुसरण करें" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "फ्रेम जानकारी" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [गुण]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "लगभग मानकों" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "कठोर" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "पृष्ठ भूमि छवि को ऐसे सहेजें..." #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "पीअर एसएसएल प्रमाणपत्र चैन खराब प्रतीत होता है." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "फ्रेम ऐसे सहेजें" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "फ्रेम में ढूंढें...(&F)" #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "चेतावनी: यह एक सुरक्षित फ़ॉर्म है परंतु यह आपका डाटा अनएनक्रिप्टेड वापस भेजने की कोशिश " #~ "में है.\n" #~ "कोई तीसरी पार्टी बीच में से इस जानकारी को देख सकती है\n" #~ "क्या आप वाक़ई जारी रखना चाहते हैं?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "नेटवर्क ट्रांसमिशन" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "अनएनक्रिप्टेड भेजें (&S)" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "चेतावनी: आपका डाटा नेटवर्क के पार अनएनक्रिप्टेड भेजा जाने वाला है.\n" #~ "क्या आप वाक़ई जारी रखना चाहते हैं?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "यह साइट, ईमेल के द्वारा फ़ॉर्म डाटा पेश करने की कोशिश में है.\n" #~ "क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "ईमेल भेजें (&S)" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "फ़ॉर्म को आपके स्थानीय फ़ाइल सिस्टम पर
    %1
    पर जमा किया " #~ "जाएगा.
    क्या आप फ़ॉर्म को जमा करना चाहते हैं?
    " #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "भरोसा रहित पृष्ठ से
    %1
    पर पहुँच नकारा गया.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "बटुआ '%1' खुला है तथा फ़ॉर्म डाटा एवं पासवर्ड के लिए उपयोग में आ रहा है." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "वैलट बंद करें (&C)" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "इस साइट के लिए पासवर्ड सहेने की अनुमति दें" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "फॉर्म %1 का पासवर्ड हटाएँ" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर (&D)" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट के जरिए इस पृष्ठ पर नया विंडो खोलने से रोका गया" #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "पाप अप विंडो रोका गया" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "रोके गए पॉपअप विंडो को दिखाएँ (&S)" #~ msgstr[1] "रोके गए %1 पॉपअप विंडो को दिखाएँ (&S)" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "रोके गए विंडो पैसिव पॉपअप सूचना दिखाएँ (&N)" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "जावा स्क्रिप्ट नया विंडो पॉलिसी कॉन्फ़िगर करें... (&C)" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "एचटीएमएल विन्यास " #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "प्रिंटर मित्रवत विधि (काला पाठ, कोई पृष्ठ भूमि नहीं)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "छवि छापें" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "हेडर छापें...." #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "फ़िल्टर त्रुटि" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "सापेक्ष" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सल्स)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सल्स" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सल्स)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सल्स" #~ msgid "Done." #~ msgstr "सम्पन्न." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "पहुँच कुंजी सक्रिय किया गया" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटियाँ" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "केमल्टीपार्ट" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "मल्टीपार्ट/मिक्स्ड के लिए एम्बेडेबल कम्पोनेंट" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "कॉपीराइट 2001-2011, डेविड फॉउर faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr " %1 के लिए कोई हैंडलर नहीं मिला." #~ msgid "Play" #~ msgstr "चलाएँ" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "ठहरें" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "नया वेब शॉर्टकट" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 पहले से %2 को सौंपा है" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "प्रदाता नाम खोजें (&p):" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "नया खोज प्रदाता" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "URI शॉर्टकट्स (&I)" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "वेब शार्टकट बनाएँ" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "डिरेक्ट्री में जांच, बेसडिरेक्ट्रीज तथा आउटपुट डिरेक्ट्रीज हैं." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "डिबग आउटपुट सप्रेस नहीं करें" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "बेसलाइन फिर से जेनरेट करें (जाँच के बजाए)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "जब जांच चल रहा हो तो विंडो नहीं दिखाएँ" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "सिर्फ एकल जाँच चलाएँ. बहु विकल्प स्वीकार्य नहीं हैं." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "सिर्फ .js जांच चलाएँ" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "सिर्फ .html जाँच चलाएँ" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "एक्सवीएफबी का इस्तेमाल नहीं करें" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "डिरेक्ट्री जिसमें जाँच, बेसडिरेक्ट्री व आउटपुट डिरेक्ट्रीज हैं. तभी विचार किया जाए जब -b " #~ "निर्दिष्ट नहीं हो." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "टेस्टकेस के लिए रिलेटिव पथ, या चलाने के लिए टेस्टकेस की डिरेक्ट्री ( -t के समतुल्य)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "केएचटीएमएल के लिए रीग्रेशन जांचक" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जांच यूटिलिटी" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "रीग्रेसन जांच आउटपुट" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "रीग्रेसन जांच प्रक्रिया रोकें/जारी रखें" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "जांच चालू होने से पहले आप कोई फ़ाइल चुन सकते हैं जहाँ लॉग सामग्री भंडारित है." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "आउटपुट फ़ाइल पर..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "रीग्रेसन जाँच स्थिति" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "एचटीएमएल आउटपुट देखें" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "विन्यास" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "परीक्षण" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "सिर्फ जेएस जांच चलाएँ" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "सिर्फ एचटीएमएल जांच बनाएँ" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "डिबग आउटपुट सप्रेस नहीं करें" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "जाँच चलाएँ..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "एकल जाँच चलाएँ..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "जांच डिरेक्ट्री निर्धारित करें..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "केएचटीएमएल डिरेक्ट्री निर्धारित करें..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "आउटपुट डिरेक्ट्री निर्धारित करें..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "टेस्ट-रीग्रेसन-जीयूआई" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "केएचटीएमएल रीग्रेसन जांच के लिए जीयूआई" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "उपलब्ध जाँच: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "कृपया एक वैध 'khtmltests/regression/' डिरेक्ट्री चुनें." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "कृपया एक वैध 'khtml/' बिल्ड डिरेक्ट्री चुनें." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "उपलब्ध जांच: %1 (उपेक्षा किया: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "टेस्टरीग्रेसन एक्जीक्यूटेबल ढूंढ नहीं सका." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "जाँच चलाएँ..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "इग्नोर्स में जोड़ें..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "इग्नोर्स से हटाएँ..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "यूआरएल जिसे खोलना है" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "टेस्टकेएचटीएमएल" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "केएचटीएमएल लाइब्रेरी का प्रयोग करता हुआ एक मूल किस्म का वेब ब्राउज़र" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "केवल लिंक्स ढूंढें" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "नहीं मिला" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "इस खोज दिशा में और कोई मेल नहीं" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "ढूंढें (&i)" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "अगला (&N)" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "विकल्प (&i)" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "क्या आप इस शब्दकूट को सहेजना चाहते हैं?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "क्या आप %1 का पासवर्ड सहेजना चाहते हैं" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "भंडारित करें (&S)" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "इस साइट के लिए कभी सहेजें नहीं (&v)" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "यह समय नही सहेजें" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "मूल पृष्ठ शैली" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "दस्तावेज़ सही फ़ाइल फॉर्मेट में नहीं है" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "गंभीर पारसिंग त्रुटि: %1 पंक्ति %2, स्तम्भ%3 पर" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "एक्सएमएल पारसिंग त्रुटि" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "एक्जीक्यूटेबल '%1' नहीं मिला." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "लाइब्रेरी '%1'. खोल नहीं सका\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ " 'केडीई-मेन' '%1' पर नहीं मिला.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "केडीई-इनिट '%1' को चालू नहीं कर सका." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "सर्विस '%1' नहीं मिला." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "सर्विस '%1' मालफॉर्मेटेड है." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "चालू किया जा रहा है %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr " %1 को लोड करने में त्रुटि.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "के-लाँचर: यह प्रोग्राम हस्तचालित प्रारंभ करने के लिए नही है.\n" #~ "के-लाँचर: यह केडीई-इनिट4 द्वारा स्वचलित प्रारंभ होता है.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "इवेल्यूएशन त्रुटि" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "रेंज त्रुटि" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "संदर्भ त्रुटि" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "सिंटेक्स त्रुटि" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "टाइप त्रुटि" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "यूआरआई त्रुटि" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "जेएस गणक" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "सीएल" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "मुख्यविंडो:" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    केजेएसएम्बेड दस्तावेज़ प्रदर्शक

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "चलाएँ" #~ msgid "File" #~ msgstr "फ़ाइल" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "स्क्रिप्ट खोलें..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "कंट्रोल+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करें" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "स्क्रिप्ट बंद करें..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "बाहर जाएँ" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "अनुप्रयोग से बाहर आएं..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "चलाएँ" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "स्क्रिप्ट चलाएँ..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "पर चलाएँ..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "ब्रेकपाइंट तक चलाएँ..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "स्टेप" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "अगली पंक्ति जाएँ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "चरण एक्जीक्यूशन..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "केजेएस-सीएमडी" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "केजेएसएम्बेड स्क्रिप्ट चलाने के लिए स्क्रिप्ट \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(c) 2005-2006 केजेएसएम्बेड के लेखकगण" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "जीयूआई समर्थन के बगैर स्क्रिप्ट चलाएँ" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "इंटरेक्टिव केजेएस इंटरप्रेटर प्रारंभ करें" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "केडीई के-एप्लीकेशन समर्थन के बगैर प्रारंभ करें." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "चलाने के लिए स्क्रिप्ट" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "इनक्लूड '%1' पंक्ति %2 को प्रोसेस करने के दौरान त्रुटि: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "इनक्लूड में सिर्फ 1 आर्गुमेंट होगा न कि %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "फ़ाइल \"%1\" नहीं मिला." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "लाइब्रेरी में सिर्फ 1 आर्गुमेंट होगा न कि %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "सतर्क" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "पुष्टि करें" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "खराब इवेंट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 क़िस्म: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' फंक्शन को यहां से काल कर रहा है %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "फ़ाइल '%1' खोल नहीं सकते" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "अस्थायी फ़ाइल बना नहीं पाया." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 फंक्शन नहीं है और काल नहीं किया जा सकता." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ऑब्जेक्ट टाइप नहीं है" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "क्रिया 2 आर्गुमेंट स्वीकारता है." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "क्रिया-समूह 2 आर्गुमेंट स्वीकारता है." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "वैध पेरेन्ट प्रदान करना आवश्यक है." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "फ़ाइल '%1' को पढ़ने में त्रुटि हुई." #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "फ़ाइल '%1' को पढ़ नहीं सका" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "आपको एक फ़ाइलनाम देना होगा." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' वैध क्यू-लेआउट नहीं है." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "आपको एक खाका नाम देना होगा." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "गलत ऑब्जेक्ट क़िस्म." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "पहला आर्गुमेंट क्यूऑब्जैक्ट होना चाहिए." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "आर्गुमेंट के लिए गलत संख्या." #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "पर केवल %1 ही उपलब्ध है" #~ msgstr[1] "पर केवल %1 उपलब्ध हैं" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "%1 मूल्य %2 में से कास्ट करने में असफल (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "ऐसी कोई विधि '%1' नहीं है." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "काल विधि '%1' असफल आर्गुमेंट %2 प्राप्त करने में असफल: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' को काल असफल." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "मूल्य बना नहीं सका" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "पर्याप्त आर्गुमेंट नहीं हैं." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "क्रिया बनाने में असफल." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "क्रिया-समूह बनाने में असफल." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "कोई क्लासनाम उल्लेखित नहीं है" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "खाका बनाने में असफल." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "कोई क्लासनाम उल्लेखित नहीं है." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "विजेट बनाने में असफल." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "फ़ाइल '%1' खोल नहीं सका: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "फ़ाइल '%1' लोड करने में असफल" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' वैध क्यूविजेट नहीं है." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "एक विजेट नाम देना होगा." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "खराब स्लॉट हैंडलर: ऑब्जैक्ट %1 आइडेंटिफ़ॉयर %2 विधि %3 हस्ताक्षर: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "एक्सेप्शन '%1' स्लॉट को यहां से काल कर रहा है %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "लोड हो रहा %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "नवीनतम" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "उच्चतम अंक" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स" #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "कुंजी 0x%1 के लिए पासफ्रेस भरें, से सम्बद्ध
    %2<%3>
    :
    " #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "हस्ताक्षर कुंजी चुनें" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "हस्ताक्षर करने के लिए उपयोग कुंजी:" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "नई ताज़ा चीज़ें प्राप्त करें" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 एड-ऑन इंस्टालर" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "दरजा जोड़ें" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "टिप्णी जोड़ें" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "टिप्पणियाँ देखें" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "जवाब: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "टाइमआउट. इंटरनेट कनेक्शन जांचें!" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "प्रविष्टियाँ लोड होने में असफल" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "सर्वरः %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    प्रदाता: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    संस्करण: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "प्रदाता जानकारी" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1 को संस्थापित नहीं किया जा सका" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "नया ताजा माल प्राप्त करें!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "डाटा प्रोवाइडरों को लोड करने में त्रुटि हुई." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "प्रोटोकाल अशुद्धि हुई. निवेदन असफल हुआ." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "डेस्कटॉप एक्सचेंज सेवा" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि हुई. निवेदन असफल हुआ" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "स्रोत: (&S)" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "ऐसे जमाएँ: (&O)" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "ढूंढा जाने वाला वाक्यांश यहां पर भरें" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "साझेदारी" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "रेटिंग:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "डाउनलोड:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "संस्थापित करें" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "अनइंस्टाल" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    कोई डाउनलोड नहीं

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    डाउनलोड: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "अद्यतन" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "रेटिंग: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन नहीं" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन लोड किया जा रहा है" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "टिप्पणियाँ" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "चेंजलॉग" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "संस्करण स्विच करें" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "लेखक से सम्पर्क करें" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "साझेदारी" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "अनुवाद" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "सदस्यता लें" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "खराब प्रविष्टि की रपट दें" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "डाक भेजें" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "जैबर पर सम्पर्क" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "प्रदाता: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "संस्करण %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "मिटाने का निवेदन सफलता पूर्वक पंजीकृत किया गया." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "प्रविष्टि मिटाना" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "मिटाने का निवेदन असफल." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "सब्सक्रिप्शन सफलता पूर्वक सम्पन्न" #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "प्रविष्टि का सब्सक्रिप्शन" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "सब्सक्रिप्शन निवेदन असफल" #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "दरजा सफलतापूर्वक जमा किया गया." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "प्रविष्टि के लिए दरजा" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "दरजा जमा नहीं किया जा सका." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "टिप्पणी सफलता पूर्वक जमा किया गया." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "प्रविष्टि पर टिप्पणी" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "टिप्पणी जमा नहीं किया जा सका." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "के-न्यू-स्टफ़ में सहयोग" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "इस प्रक्रिया को प्रमाणीकरण की आवश्यकता है." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "संस्करण %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "टिप्पणियाँ छोड़ें" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "उपयोक्ता टिप्पणियाँ" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "इस प्रविष्टि को दरजा दें" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "इस प्रविष्टि का अनुवाद करें" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "पेलोड" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "ताज़ा सामग्री डाउनलोड करें" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "नई ताज़ा सामग्रियों के प्रदायक" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "कृपया नीचे सूची में दिए प्रोवाइडर्स में से एक चुनें:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "कोई प्रोवाइडर चयनित नहीं." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "नए ताज़ा सामग्रियों का साझा करें" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 एड-ऑन अपलोडर" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "कृपया नाम भरें" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "पुराना अपलोड जानकारी मिला, फ़ील्ड्स को भरें?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "भरें" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "नहीं भरें" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "लेखकः" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ई-मेल पताः" #~ msgid "License:" #~ msgstr "लाइसेंस:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "जीपीएल" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "एलजीपीएल" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "बीएसडी" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "पूर्वावलोकन यूआरएल:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "भाषा:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "किस भाषा में आपने ऊपर दिया गया वर्णन किया है?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "अपने अपलोड का वर्णन करें." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "सारांशः" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "कृपया अपने बारे में उचित जानकारी दें." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "वस्तु की कीमत %1 %2 है.\n" #~ "क्या आप इसे खरीदेंगें?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "खाते में बकाया बहुत कम है:\n" #~ "बकाया : %1\n" #~ "कीमत : %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "आपका मतदान दर्ज किया गया" #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "आप चहेते बन गए" #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "सर्वर को बहुत अधिक अनुरोध. कुछ मिनटों में फिर कोशिश करें." #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "संस्थापित हो रहा" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल नहीं मिला: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल अवैध है: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "प्रदाता जानकारी लोड हो रहा है..." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "डॉटा लोड किया जा रहा है" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "प्रदाता से डॉटा लोड हो रहा है" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "पूर्वावलोकन लोड किया जा रहा है" #~ msgstr[1] "%1 पूर्वावलोकन लोड किए जा रहे हैं" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "संस्थापित हो रहा" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "अवैध मद." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "\"%1\" का डाउनलोड विफल, त्रुटि: %2" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "शायद खराब डाउनलोड लिंक" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "%1 को संस्थापित नहीं किया जा सका: फ़ाइल नहीं मिला." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "मोजूदा फ़ाइल मिटाकर लिखें?" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "फ़ाइल डाउनलोड" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "प्रतीक दृश्य मोड" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "विवरण दृश्य मोड" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "सभी प्रदाता" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "सभी वर्ग" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "प्रदाता:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "श्रेणी:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "नवीनतम" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "रेटिंग" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "स्थापित" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "ऐसे जमाएँ" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "मुखपृष्ठ" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "चहेते बनें" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1 के लिए विवरण" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "बदली खाता" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "मुख पृष्ठ" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "एक दान करें" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "ज्ञानकोश (कोई प्रविष्टि नहीं)" #~ msgstr[1] "ज्ञानकोश (%1 प्रविष्टियाँ)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "नए ब्राउसर विंडो में खोलें" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "रेटिंग: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1से" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "१ पंखा" #~ msgstr[1] "%1 पंखे" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "१ डाउनलोड" #~ msgstr[1] "%1 डाउनलोड" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "अद्यतन हो रहा" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "फिर स्थापित करें" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "सर्वर से लइसेंस डॉटा पा रहा है..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "सर्वर से सामाग्री डॉटा पा रहा है..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "लॉगिन जांचें" #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "आपका लॉगित जाँट नही पाए, फिर कोशिश करें." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "पहले अद्यतित सामाग्री पाना सफल" #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "सर्वर से सामाग्री डॉटा पाना सफल" #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "वेबसाईट पर जाएँ" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "फ़ाइल नहीं मिला : %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "अपलोड विफल" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "चयनित वर्ग \"%1\" अवैध है." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "पूर्वालोकन की छवि चुनें" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "नेटवर्क त्रुटि थी" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "अपलोड विफल" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "प्रमानीकरण त्रुटि" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "अपलोड विफल: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "अपलोड के लिए फ़ाइल:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "नया अपलोड" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "कृपया अपने बारे में उचित जानकारी दें." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "फ़ाईल नाम जैसा वेबसाईट पर दिखेगा" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "यहाँ फ़ाईल समाग्री के बारें में सपष्ट बताएँ. यह पाठ kvtml शीर्षक जैसा भी हो सकता है." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "पूर्वावलोकन छवियाँ" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "पूर्वावलोकन चुनें..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "इस मद के लिए मूल्य तय करें" #~ msgid "Price" #~ msgstr "मूल्य" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "मूल्य:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "मूल्य का कारण" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "लिंक सामाग्री सर्वर से निकालें" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "सर्वर पर सामाग्री " #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "सामाग्री अपलोड करें" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "पहला पूर्वावलोकन अपलोड करें" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "टीप: आप वेबसाईट की सामाग्री अद्यतित, संपादित या मिटा सकते हैं" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "दूसरा पूर्वावलोकन अपलोड करें" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "तीसरा पूर्वावलोकन अपलोड करें" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "अपलोड प्रारंभ करें" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "ध्वनि बजाएँ" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "बजाने के लिए ध्वनि चुनें" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "पाप अप विंडो में संदेश दिखाएँ (&p)" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "एक फ़ाइल में लॉग करें" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "कार्य पट्टी प्रविष्टि चिह्नित करें (&t)" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "कमांड चलाएँ(&R)" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "चलाने के लिए कमांड चुनें" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "भाषण (&e)" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "घटना संदेश बोलें" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "घटना नाम बोलें" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "मनपसंद पाठ बोलें" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "स्थिति" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "शीर्षक" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "क्या आप इंटरनेट की छानबीन %1 के लिए करना चाहते हैं?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "इंटरनेट में ढूंढें" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "ढूंढें (&S)" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "प्रकार: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "इस प्रकार की फ़ाइलों के लिए क्रिया याद रखें" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 के साथ खोलें (&O)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr " %1 के साथ खोलें (&w)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' खोलें ?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "के साथ खोलें...(&O)" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "के साथ खोलें...(&O)" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "नामः %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "सर्वर द्वारा सुझाया फ़ाइल नाम यह है" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "क्या आप '%1' को सचमुच चलाना चाहेंगे? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "फ़ाइल चलाएँ?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "स्वीकृत" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "अस्वीकृत" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "बिना शीर्षक" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "दस्तावेज़ \"%1\" परिवर्तित किया गया है.\n" #~ "क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे या परिवर्तनों को फेंक दें?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "पीटीवाई से पढ़ने में त्रुटि" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "पीटीवाई पर लिखने में त्रुटि हुई" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "पीटीवाई ऑपरेशन टाइमआउट" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "पीटीवाई खोलने में त्रुटि" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "क्रास" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "क्रॉस स्क्रिप्ट को चलाने के लिए केडीई अनुप्रयोग." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(c) 2006 सेबेस्तियन साए" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "क्रास स्क्रिप्ट चलाएँ." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "सेबेस्टियन साए" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "स्क्रिप्ट-फ़ाइल" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" अस्तित्व में नहीं है." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" के लिए इंटरप्रेटर का पता लगाने में असफल" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" खोलने में असफल" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" को लोड करने में असफल" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "ऐसा कोई इंटरप्रेटर नहीं \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" के लिए स्क्रिप्ट बनाने में असफल" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "रूबी इंटरप्रेटर का सुरक्षा स्तर" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "रद्द करें?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "ऐसा कोई फंक्शन नहीं \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "पाठः" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "टिप्पणीः" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "प्रतीकः" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "इन्टरप्रेटर:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "फ़ाइलः" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट चलाएँ" #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट का चलाना रोकें" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "संपादन..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट संपादित करें." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "जोड़ें..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "नया स्क्रिप्ट जोड़ें." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "चयनित स्क्रिप्ट हटायें" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "संपादन" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "मॉड्यूल %1 नहीं मिला." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    डायग्नोस्टिक्स है:
    डेस्कटॉप फ़ाइल %1 नहीं मिला.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "मॉड्यूल %1 अक्षम है." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    या तो हार्डवेयर / सॉफ़्टवेयर मॉड्यूल कॉन्फिगर उपलब्ध नहीं हैं या मॉड्यूल को " #~ "प्रशासक द्वारा अक्षम किया गया है.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "मॉड्यूल %1 वैध कॉन्फ़िगरेशन मॉड्यूल नहीं है." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "निदान है:
    डेस्कटॉप फ़ाइल %1 किसी लाइब्रेरी को निर्दिष्ट नहीं करता.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "मॉड्यूल को लोड करने में त्रुटि हुई." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "%1 में कॉन्फ़िगरेशन खण्ड पहले ही खोला गया है" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "वर्तमान मोड्यूल के सेटिंग परिवर्तित हो गए है.\n" #~ "क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे या परिवर्तनों को फेंक दें?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "विन्यास लगाएँ" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "डेस्कटॉप प्रतीक के बीच दूरी" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "प्रतीकों के बीच की दूरी पिक्सेल में निर्धारित है." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "विजेट शैली जो उपयोग में लिए जाने हैं" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "विजेट शैली का नाम, उदाहरण के लिए, \"keramik\" or \"plastik\". उद्धरण चिह्नों के " #~ "बगैर." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "पीसी स्पीकर उपयोग करें" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "क्या केडीई के स्वयं के सूचना तंत्र के बजाए साधारण पीसी स्पीकर का इस्तेमाल किया जाए." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "कौन सा टर्मिनल अनुप्रयोग उपयोग में लिया जाना है" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "जब भी कोई टर्मिनल अनुप्रयोग चालू किया जाता है तो यह टर्मिनल एमुलेटर प्रोग्राम प्रयोग " #~ "किया जाएगा.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "स्थिर चौड़ाई फ़ॉन्ट" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "जब फ़िक्स फ़ॉन्ट आवश्यक होगा तो यह फ़ॉन्ट प्रयोग में लिया जाएगा. फ़िक्स फ़ॉन्ट में स्थिर " #~ "चौड़ाई होती है .\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "तंत्र फ़ॉन्ट" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "मेन्यू के लिए फ़ॉन्ट" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "अनुप्रयोगों के मेन्यू में कौन सा फ़ॉन्ट इस्तेमाल करें." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "कड़ियों के लिए रंग" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "जिन कड़ियों में अभी क्लिक नहीं हुआ है उनके रंग क्या होंगे." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "भ्रमण की जा चुकी कड़ियों के लिए रंग" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "कार्यपट्टी के लिए फ़ॉन्ट" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "स्क्रीन के नीचे फलक पर जहाँ वर्तमान में चल रहे अनुप्रयोग हैं वहाँ कौन सा फ़ॉन्ट इस्तेमाल " #~ "किया जाए." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "औजारपट्टी के लिए फ़ॉन्ट" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "स्क्रीनशॉट लेने के लिए शॉर्टकट" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड क्रिया को चालू बन्द करने के लिए टॉगल करने हेतु शॉर्ट कट" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "बिना पुष्टि किए कम्प्यूटर को बन्द करने हेतु शॉर्टकट" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "पहले डिरेक्ट्री दिखाएँ" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "जब फ़ाइलें प्रदर्शित की जा रही हों तो क्या डिरेक्ट्रियों को शीर्ष पर रखना है" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "वर्तमान में भ्रमण किए गए हालिया यूआरएल" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "उदाहरण के लिए, फ़ाइल संवाद में स्वतःपूर्णता के लिए इस्तेमाल किया जाता है." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "फ़ाइल संवाद में फ़ाइल पूर्वावलोकन दिखाएँ" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "निर्धारित करता है कि फ़ाइलें जो डॉट एक्सटेंशन से प्रारंभ होती हैं (छुपी फ़ाइलों के लिए " #~ "प्रचलित) दिखाई जाएँ" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "स्पीडबार दिखायें" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "फ़ाइल संवाद में क्या शॉर्टकट प्रतीक बाईं ओर दिखाई जाएँ" #~ msgid "What country" #~ msgstr "कौन सा देश" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "उदाहरण के लिए, संख्या, करेंसी, समय/तिथि इत्यादि कैसे दिखाएँ यह निर्धारित करने हेतु " #~ "इस्तेमाल किया जाता है." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "इसमें पाठ किस भाषा में प्रदर्शित करना है" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "धनात्मक संख्या को दिखाने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला अक्षर" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "इसके लिए बहुत से देशों में कोई अक्षर नहीं है" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री के लिए पथ" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "सत्र लॉगिन करते समय चलाने योग्य फ़ाइलों की डिरेक्ट्री का पथ" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "सॉक्स समर्थन सक्षम करें" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "क्या केडीई के सब_सिस्टम में सॉक्स संस्करण ४ तथा ५ सक्षम किया जाए" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "मनपसंद सॉक्स लाइब्रेरी का पथ" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "माउस ओवर करने पर औजारपट्टी बटनों को उभारें" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "औजारपट्टी प्रतीकों में पाठ दिखाएँ" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "क्या औजारपट्टी प्रतीकों में प्रतीक के अलावा पाठ भी दिखाया जाए" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "पासवर्ड इको क़िस्म" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "संवाद का आकार" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण स्वचालित परिवर्तन किए गए हैं. अधिक जानकारी के लिए यहाँ " #~ "क्लिक करें" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ संतुष्ट करने के लिए स्वचालित परिवर्तन किए गए हैं:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारण %1 प्लगइनों को पहले ही चेक कर लिया गया है" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारण %1 प्लगइनों को पहले ही अनचेक कर लिया गया है" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "डिपेंडेंसी जाँच" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइन स्वचालित जोड़े गए हैं" #~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइनों को स्वचालित जोड़े गए हैं" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइन स्वचालित मिटाए गए हैं" #~ msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइनों को स्वचालित स्वचालित मिटा दिए गए हैं" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "खोज प्लगइन" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 के बारे में" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन भाग लोड नहीं किया जा सका" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "छपाई नमूना" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "घटक चुनें " #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "अवयव सक्षम करें" #~ msgid "Success" #~ msgstr "सफलता" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "संचारण त्रुटि" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "डाटाबेस में अवैध किस्म" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "'%1' से क्वेरी के परिणाम" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "क्वेरी परिणाम" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and और" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or या व" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 2006-2009 सेबेस्तिएन तृग" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "सेबेस्टियन तृग" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "अनुरक्षक" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "टोबियास कोइनिग" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "विस्तृत डिबग मोड आउटपुट" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "अब स्रोत बनाएँ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "टैग बदलें" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "टैग जोडें" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "निश्चित करें कोनसे टैग लगाने हैं" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "नया टैग बनाएं :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "टैग मिटाएँ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "क्या टैग %1 को सभी फ़ाइलों के लिए हटाना है?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "टैग मिटाएँ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "मिटाएँ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "रद्द करें" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "एनोटेशन बदलना" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "सभी टैग दिखाएँ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "टैग जोड़ें..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "बदलें..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "कभी भी" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "आज" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "कल" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "इस हफते" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "पिछले सप्ताह" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "यह महिने" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "पिछले माह" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "इस साल" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "पिछले वर्ष" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "मनपसंद..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "इस हफते" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "यह महिने" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "कभी भी" #~ msgid "Before" #~ msgstr "पहले" #~ msgid "After" #~ msgstr "पश्चात" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "अधिक..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "दस्तावेज़" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "ऑडियो" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "वीडियो" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "चित्र" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "कोई प्राथमिकता नहीं:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "पिछली मर्तबा परिवर्धित" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "सबसे महत्वपूर्ण" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "कभी नहीं खुला" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "कोई भी रेटिंग" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 या अधिक" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 या अधिक" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 या अधिक" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 या अधिक" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "अधिक्तम रेटिंग" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "विविध" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "संसाधन " #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "संसाधन क़िस्म" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "ढूंढा जाने वाला पद यहां पर भरें" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "सम्पर्क" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "ईमेल" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "कार्य" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "टैग्स" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "फ़ाइल " #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "अन्य" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "थ्रेड वीवर जॉब उदाहरण" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "प्रोग्राम ४ थ्रेड में १०० जॉब चलाता है. प्रत्येक जॉब १ से १००० मिलीसेकण्ड के बीच बेतरतीब " #~ "मात्रा में इंतजार करता है." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "थ्रेड सक्रियता के बारे में लॉगिंग जानकारी देखने हेतु चेक करें. लॉग जानकारी देखने के लिए " #~ "कंसोल आउटपुट देखें." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "थ्रेड सक्रियता लॉग करें" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "थ्रेड सक्रियता प्रदर्शित करता है" #~ msgid "Start" #~ msgstr "प्रारंभ" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "वीवर थ्रेड प्रबंधक हेतु जीयूआई आधारित उदाहरण" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "बचे हुए कार्यों की संख्या:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "क्या समय हुआ है? अद्यतन करने के लिए क्लिक करें" #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (अभी तक पता नहीं)

    " #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "रद्द करें" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "निलम्बित" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "अज्ञातनाम" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "नियमित" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "यह क्या है (&T)" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "अगला वर्ष" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "आज" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ (&M)" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "समूह-बक्सा 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "चेकबॉक्स" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "अन्य समूह-बक्सा" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "रेडियो-बटन" #~ msgid "action1" #~ msgstr "क्रिया1" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "मुझे ये पसंद है" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "मुझे ये पसंद नहीं है" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "ब्राउज़िंग के लिए अतिरिक्त डोमेन" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "'विस्तृत क्षेत्र' (नॉन लिंक_लोकल) डोमेन की सूची जिन्हें ब्राउज किया जाना है." #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "क्रास जांच" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "केडीई अनुप्रयोग जांचने के लिए केडीई अनुप्रयोग." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 सेबेस्तिएन साए" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "क्रॉस फ्रेमवर्क को जाँचें!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "ढूंढना बंद हो गया." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - लिंक को टाइप करते करते प्राप्त करें" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - पाठ को टाइप करते करते प्राप्त करें" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "कड़ी मिली: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "कड़ी नहीं मिली: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "पाठ मिला: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "पाठ नहीं मिला: \"%1\"." #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "सॉन्नेट कॉन्फ़िगरेशन" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "KTTSD चलाना विफल"