# Translation of kwalletd5.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Часлав Илић" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: backend/backendpersisthandler.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Грешка при покушају припремања опенПГП‑а ради уписивања новчаника %1. Ко̂д грешке је %2. Поправите поставу система, па покушајте поново." "" #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Грешка при покушају припремања опенПГП‑а ради уписивања новчаника %1. Поправите поставу система, па покушајте поново." #: backend/backendpersisthandler.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" "Грешка у шифровању при покушају уписивања новчаника %1. Ко̂д " "грешке је %2 (%3). Поправите поставу система, па покушајте поново. " "Узрок ове грешке може бити то што ГПГ кључ који користите није потпуне " "поузданости. Побрините се да имате тајни кључ за кључ који користите." #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Грешка у руковању фајлом при покушају уписивања новчаника %1. " "Грешка је %2. Поправите поставу система, па покушајте поново." #: backend/backendpersisthandler.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Грешка при покушају припремања опенПГП‑а ради отварања новчаника %1. Ко̂д грешке је %2. Поправите поставу система, па покушајте поново." "" #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Грешка при покушају припремања опенПГП‑а ради отварања новчаника %1. Поправите поставу система, па покушајте поново." #: backend/backendpersisthandler.cpp:629 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: backend/backendpersisthandler.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "

Грешка при покушају дешифровања новчаника %1 помоћу ГПГ‑а. Ако " "користите смарт-картицу, уверите се да је убачена па покушајте поново.

Грешка ГПГ‑а: %2

" #: backend/backendpersisthandler.cpp:638 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "Позадина К‑новчаника за ГПГ" #: backend/backendpersisthandler.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Грешка при покушају отварања новчаника %1. Новчаник је шифрован " "ГПГ кључем ИД‑а %2, али овај кључ није нађен на систему." # >? Already open what? A wallet? #: backend/kwalletbackend.cc:259 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Већ отворен." #: backend/kwalletbackend.cc:261 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Грешка при отварању фајла." #: backend/kwalletbackend.cc:263 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "Није фајл новчаника." #: backend/kwalletbackend.cc:265 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Неподржана ревизија фајл формата." #: backend/kwalletbackend.cc:269 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Непозната шема шифровања." #: backend/kwalletbackend.cc:271 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "Искварен фајл?" #: backend/kwalletbackend.cc:273 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Грешка при овјери цјеловитости новчаника. Можда је искварен." #: backend/kwalletbackend.cc:277 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Грешка читања — можда је лозинка погрешна." #: backend/kwalletbackend.cc:279 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Грешка у дешифровању." #: backend/kwalletbackend.cc:455 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Не могу да синхронизујем новчаник %1 на диск. Кодови грешака:\n" "RC %2\n" "SF %3. Поднесите извештај о грешци са овим подацима на https://bugs." "kde.org ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "Дозволи &једном" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Дозволи &увијек" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "&Одбиј" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Одбиј &заувијек" # >? Really "click Cancel", or "click Deny"? # rewrite-msgid: /KDE// # rewrite-msgid: /application// #: knewwalletdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Затражено је стварање новог новчаника по имену %1. Намена овога " "је безбедно складиштење осетљивих података. Изаберите испод тип новог " "новчаника, или кликните на Одбиј да одбијете захтев." # >? Really "click Cancel", or "click Deny"? #: knewwalletdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Програм %1 затражио је стварање новог новчаника по имену %2. Намена овога је безбедно складиштење осетљивих података. Изаберите испод " "тип новог новчаника, или кликните на Одбиј да одбијете захтев " "програма." #: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151 #: kwalletwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "Библиотека ГПГМЕ не може да припреми протокол опенПГП‑а. Проверите поставу " "система, па покушајте поново." #: knewwalletdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" "Изгледа да на систему нема кључева погодних за шифровање. Припремите бар " "један кључ за шифровање, па покушајте поново." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Изаберите кључ за потписивање са доњег списка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

NOTE: this " #| "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys

" msgid "" "

NOTE: this " "list shows only "ultimate-level" trusted keys

" msgstr "" "

Напомена: Овај списак приказује само кључеве безусловне " "поузданости.

" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "име" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "е‑пошта" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ИД кључа" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "КДЕ‑ов систем новчаника" # >? Really "click Cancel", or "click Deny"? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

Програм %1 затражио је да отвори КДЕ новчаник. Намена овога " "је безбедно складиштење осетљивих података. Изаберите испод тип новог " "новчаника, или кликните на Одбиј да одбијете захтев програма.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Класичан, блоуфишом шифрован фајл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Шифровање ГПГ‑ом, ради боље заштите" # rewrite-msgid: /KDE// #: kwalletd.cpp:626 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "Затражено је отварање новчаника %1. Унесите испод лозинку " "новчаника." #: kwalletd.cpp:630 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Програм %1 тражи да отвори новчаник %2. Унесите испод " "лозинку новчаника." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:641 kwalletd.cpp:750 kwalletd.cpp:854 kwalletd.cpp:967 #: kwalletd.cpp:990 kwalletd.cpp:1001 kwalletd.cpp:1006 kwalletd.cpp:1596 #: main.cpp:167 main.cpp:169 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "КДЕ‑ов сервис новчаника" #: kwalletd.cpp:656 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Програм је затражио отварање новчаника (%1)." #: kwalletd.cpp:657 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Пребаци тамо" #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 тражи да отвори новчаник (%2)." #: kwalletd.cpp:661 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Пребаци на %1|/|Пребаци на $[аку %1]" #: kwalletd.cpp:678 kwalletd.cpp:760 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Грешка при отварању новчаника %1. Покушајте поново.
(Ко̂д " "грешке %2: %3)
" # >? Really "click Cancel", or "click Deny"? # rewrite-msgid: /KDE// #: kwalletd.cpp:726 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Затражено је отварање новчаника. Намјена овога је безбједно складиштење " "осетљивих података. Унесите лозинку која припада овом новчанику, или " "кликните на Одбиј да одбијете захтјев." # >? Really "click Cancel", or "click Deny"? #: kwalletd.cpp:731 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Програм %1 тражи да отвори КДЕ новчаник. Намјена овога је " "безбједно складиштење осетљивих података. Унесите лозинку која припада овом " "новчанику, или кликните на Одбиј да одбијете захтјев." # >? Really "click Cancel", or "click Deny"? # rewrite-msgid: /KDE// #: kwalletd.cpp:739 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "Затражено је стварање новог новчаника по имену %1. Изаберите " "лозинку за овај новчаник, или кликните на Одбиј да одбијете захтев." # >? Really "click Cancel", or "click Deny"? #: kwalletd.cpp:744 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Програм %1 тражи да направи нови новчаник по имену %2. " "Изаберите лозинку за овај новчаник, или Одбиј да одбијете захтјев." # rewrite-msgid: /KDE// #: kwalletd.cpp:856 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "Затражен је приступ отвореном новчанику %1." #: kwalletd.cpp:858 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Програм %1 тражи приступ отвореном новчанику %2." #: kwalletd.cpp:966 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Не могу да отворим новчаник. Мора бити отворен да би се измијенила " "лозинка." #: kwalletd.cpp:982 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "Новчаник %1 шифрован је ГПГ кључем %2. Употребите неку ГПГ " "алатку (попут Клеопатре) да измените лозинку придружену овом кључу." #: kwalletd.cpp:989 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Изаберите нову лозинку за новчаник %1." #: kwalletd.cpp:1001 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Грешка при поновном шифровању новчаника. Лозинка није измијењена." #: kwalletd.cpp:1006 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Грешка при поновном отварању новчанику. Може бити да су неки подаци " "изгубљени." #: kwalletd.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Било је више узастопних пропалих захтјева за приступ новчанику. Можда се " "неки програм лоше понаша." #: kwalletwizard.cpp:40 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "К‑новчаник" #: kwalletwizard.cpp:272 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Лозинка је празна. (УПОЗОРЕЊЕ: није безбједно)" #: kwalletwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Лозинке се поклапају." #: kwalletwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Лозинке се не поклапају." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

КДЕ‑ов систем новчаника складишти ваше податке у фајл новчаника на локалном диску. Подаци се уписују само у шифрованом облику по избору — " "алгоритмом блоуфиш са вашом лозинком као кључем или ГПГ кључем за шифровање. " "При отварању новчаника, покренуће се програм менаџера новчаника и приказати " "иконицу у системској касети. Овим програмом можете управљати свим својим " "новчаницима. Можете чак и превлачити новчанике и њихов садржај, и тако их " "лако копирати на удаљени систем.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " #| "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting " #| "is needed or your wallet will not be accessible. For example, if you " #| "choose a SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you " #| "to enter it and its associated PIN when attempting to open the wallet. " #| "NOTE: this list contains only " #| "\"ultimate-level\" trusted keys.

" msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-" "level" trusted keys.

" msgstr "" "

Новчаник на основи ГПГ‑а користи ГПГ шифровање за безбедно одлагање " "података на диск. Кључ мора бити доступан у тренутку дешифровања, иначе се " "новчанику не може приступити. На пример, ако изаберете кључ за шифровање на " "основу смарт-картице, при покушају отварања новчаника ГПГ систем ће вам " "затражити да је убаците и унесете њен ПИН. Напомена: Овај списак " "садржи само кључеве безусловне поузданости.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "ГПГ кључ за шифровање:" # rewrite-msgid: /click back/go back/ # rewrite-msgid: /cancel/quit/ #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Нема ниједног ГПГ кључа за шифровање. К‑новчанику треба кључ за " "шифровање ради безбедног складиштења лозинки и осталих осетљивих " "података на диску. Ако и даље желите да поставите новчаник на основу ГПГ‑а, " "напустите овај чаробњак, припремите ГПГ кључ за шифровање, па поново " "покрените чаробњак. Иначе, вратите се страницу назад у чаробњаку, па " "изаберите класични шифровани фајл преко блоуфиша." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Добро дошли у К‑новчаник, КДЕ‑ов систем новчаника. К‑новчаником можете " "складиштити лозинке и друге личне податке у шифровани фајл на диску, тако да " "их друга лица не могу прибавити. Овај чаробњак ће вам испричати о " "К‑новчанику и помоћи да га подесите по први пут." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Основна постава (препоручено)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Напредна постава" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "У КДЕ‑овом систему новчаника можете управљати степеном безбједности личних " "података. Неке од ових поставки пак утичу на употребљивост. Док су " "подразумијеване поставке начелно прихватљиве већини корисника, можете жељети " "да измијените неке. Поставке даље можете штеловати из контролног модула " "К‑новчаника." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Аутоматски затварај некоришћене новчанике" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Складишти мрежне и локалне лозинке у различитим фајловима новчаника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Разни програми могу покушати да употријебе КДЕ новчаник за складиштење " "лозинки и других података, попут веб формулара и колачића. Ако желите да ови " "програми користе новчаник, сада га морате активирати и изабрати лозинку. " "Изабрану лозинку не можете повратити ако је изгубите, и свако ко је " "сазна моћи ће да прибави све податке садржане у новчанику." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "Да, желим да користим КДЕ новчаник за складиштење личних података" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Унесите нову лозинку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Потврдите лозинку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Разни програми могу покушати да употребе КДЕ новчаник за " "складиштење лозинки и других података, попут веб формулара и колачића. Ако " "желите да ови програми користе новчаник, сада га морате активирати и " "изабрати метод његовог шифровања.

ГПГ је безбеднији метод, али за њега " "на систему морате имати подешен бар један кључ за шифровање.

Ако пак " "изаберете класични метод, имајте на уму да лозинку не можете " "повратити ако је заборавите, као и да ће свако ко је буде знао моћи да " "прибави све податке садржане у новчанику.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Какву врсту шифровања желите?" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "© 2002–2013, КДЕ програмери" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Валантен Ризи" #: main.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maintainer, GPG backend support" msgid "Former Maintainer, GPG backend support" msgstr "одржавалац, подршка за ГПГ позадину" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Михаел Лојполд" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "бивши одржавалац" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "Џорџ Стајкос" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "бивши одржавалац" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Тијаго Масијеира" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "д‑бус сучеље" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd"