# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2013, 2014, 2017, 2021, 2023. # Giovanni Sora , 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-14 11:41+0100\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: backend/backendpersisthandler.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Error quando on tentava initialisar OpenPGP quando on essayava " "salveguardar le portafolio %1. Codice de error es %2. Pro " "favor corrige tu configuration de systema, post essaya de nove." #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Error quando on tentava initialisar OpenPGP quando on essayava " "salveguardar le portafolio %1. Pro favor corrige tu configuration de " "systema, post essaya de nove." #: backend/backendpersisthandler.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" "Error quando on tentava salveguardar le portafolio %1. Codice de " "error es %2 (%3). Pro favor corrige tu configuration de systema, post " "essaya de nove. Isto error pote occurrer si tu non es usante le plen clave " "GPGde confidentia . Pro favor assecura te que tu ha le clave secrete per le " "clave que tu es usante." #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Error quando on tentava salveguardar le portafolio %1. Codice de " "error es %2 Pro favor corrige tu configuration de systema, post " "essaya de nove." #: backend/backendpersisthandler.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Error quando on tentava initialisar OpenPGP quando on essayava aperir le " "portafolio %1. Codice de error es %2. Pro favor corrige tu " "configuration de systema, post essaya de nove." #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Error quando on tentava initialisar OpenPGP quando on essayava aperir le " "portafolio %1. Pro favor corrige tu configuration de systema, post " "essaya de nove." #: backend/backendpersisthandler.cpp:629 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Prova de nove" #: backend/backendpersisthandler.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Error quando on tentava decryptar le portafolio %1 usante GPG. Si " "tu es usante SmartCard, pro favor assecura te que il es insertate e post " "essaya de nove.

Le error de GPG esseva %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:638 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "retroadministration de kwallet GPG" #: backend/backendpersisthandler.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Error quando on tentava aperir le portafolio %1. Le portafolio " "esseva cryptate per le ID de Clave GPG %2 ma iste clave non esseva " "trovate sur tu systema." #: backend/kwalletbackend.cc:259 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Jam aperite." #: backend/kwalletbackend.cc:261 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Error durante que il aperiva le file." #: backend/kwalletbackend.cc:263 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "Non un file de portafolio." #: backend/kwalletbackend.cc:265 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Revision de formato de file non supportate." #: backend/kwalletbackend.cc:269 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Incognite schema de encryption." #: backend/kwalletbackend.cc:271 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "File corrumpite?" #: backend/kwalletbackend.cc:273 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Error durante que il validava le portafolio. Probabilemente il es corrupte." #: backend/kwalletbackend.cc:277 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Error de lectura - probabilemente contrasigno incorrecte." #: backend/kwalletbackend.cc:279 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Error de decryptation." #: backend/kwalletbackend.cc:455 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Il falleva synchronisar portafolio %1 con le disco. Codices de error " "es:\n" "RC %2\n" "SF %3. Pro favor tu invia un file de reporto de BUG per usar iste " "information a bugs.kde.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "Permitte un &Vice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "&Permitte sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "&Refuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Re&futa per sempre" #: knewwalletdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE ha requirite crear un nove portafolio nominate '%1'. Isto es " "usate pro immagazinar datos sensibile in un modo secure. Pro favor tu selige " "a basso le nove typo de portafolio o pulsa 'cancella' pro refutar le " "requesta del application." #: knewwalletdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Le application '%1' ha requirite crear un nove portafolio " "nominate. '%2'. Isto es usate pro immagazinar datos sensibile in un " "modo secure. Pro favor tu selige a basso le nove typo de portafolio o pulsa " "'cancella' pro refutar le requesta del application." #: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151 #: kwalletwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "Le bibliotheca QGpgME falleva initialisar pro le protocollo OpenGPG. Pro " "favor verifica tu configuration de systema e essaya de nove." #: knewwalletdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" "Il sembla que tu systema non ha claves appropriate pro cryptation. Pro " "favor, configura al minus un clave de cryptation e post essaya de nove." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Pro favor selige le clave signante ex le lista a basso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "

NOTE: this " "list shows only "ultimate-level" trusted keys

" msgstr "" "

NOTA: iste " "lista monstra solmente claves de confidentia de ultime nivello ("" "ultimate-level")

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nomine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-posta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "ID de clave" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "Le systema de portafolio de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

Le application %1' ha requirite de aperir le portafolio de KDE. Isto es usate pro " "immagazinar datos sensibile in un modo secure. Pro favor selige a basso le " "nove typo o pulsa 'cancella' pro refutar le requesta del application.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Classic, file cryptate de blowfish" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Usa cryptation GPG, pro un protection melior" #: kwalletd.cpp:626 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE ha requirite de aperir un portafolio '%1'. Pro favor inserta " "le contrasigno pro iste portafolio a basso." #: kwalletd.cpp:630 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Le application '%1' ha requirite de aperir le portafolio '%2'. Pro favor inserta le contrasigno pro iste portafolio a basso." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:641 kwalletd.cpp:750 kwalletd.cpp:854 kwalletd.cpp:967 #: kwalletd.cpp:990 kwalletd.cpp:1001 kwalletd.cpp:1006 kwalletd.cpp:1596 #: main.cpp:167 main.cpp:169 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Servicio de Portafolio de KDE" #: kwalletd.cpp:656 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Un application ha requirite aperir un portafolio (%1)." #: kwalletd.cpp:657 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Commuta ibi" #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 ha requirite de aperir un portafolio (%2)." #: kwalletd.cpp:661 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Passa a %1" #: kwalletd.cpp:678 kwalletd.cpp:760 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Error durante que il aperiva le portafolio '%1'. Pro favor tu " "prova de nove.
(Codice de error %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:726 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE ha requirite de aperir un portafolio. Isto es usate pro immagazinar " "datos sensibile in un modo secure. Pro favor tu inserta un contrasigno de " "usar con iste portafolio o pulsa 'cancella' pro refutar le requesta del " "application." #: kwalletd.cpp:731 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Le application '%1' ha requirite de aperir le portafolio de KDE. " "Isto es usate pro immagazinar datos sensibile in un modo secure. Pro favor " "tu inserta un contrasigno de usar con iste portafolio o pulsa 'cancella' " "pro refutar le requesta del application." #: kwalletd.cpp:739 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE ha requirite de crear un nove portafolio appellate '%1'. Pro " "favor tu elige un contrasigno pro iste portafolio, o pulsa 'cancella' pro " "refutar le requesta del application." #: kwalletd.cpp:744 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Le application '%1' ha requirite de crear un nove portafolio " "appellate'%2'. Pro favor tu elige un contrasigno pro iste portafolio, " "o pulsa 'cancella' pro refutar le requesta del application." #: kwalletd.cpp:856 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" "KDE ha requirite de acceder al portafolio aperite '%1'." #: kwalletd.cpp:858 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Le application '%1' ha requirite de acceder al portafolio " "aperite '%2'." #: kwalletd.cpp:966 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Il non pote usar le portafolio. Le portafolio debe esser aperite pro cambiar " "le contrasigno." #: kwalletd.cpp:982 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "Le portafolio %1 es cryptate per le clave GPG %2. Pro " "favoriteusa instrumentos de GPG (tal como kleopatra) pro " "modificar le phrase de signatura associate a ille clave." #: kwalletd.cpp:989 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" "Pro favor, tu elige un nove contrasigno pro le portafolio '%1'." #: kwalletd.cpp:1001 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Error durante que il re-cryptava le portafolio. Contrasigno non es " "modificate." #: kwalletd.cpp:1006 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Error durante que aperiva de nove le portafolio. Datos pote esser perdite." #: kwalletd.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "On habeva repetite tentativas fallite de obtener accesso al portafolio. Un " "application pote comportar se de mal modo." #: kwalletwizard.cpp:40 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:272 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Le contrasigno es vacue. (AVISO: insecur)" #: kwalletwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Le contrasignos incontra se." #: kwalletwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Le contrasigno non es coincidente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

Le systema de portafolio de KDE immagazina tu datos in " "un file de portafolio sur tu " "local disco dur. Le datos es solmente scribite de forma cryptate de tu " "preferentia - le algorithm blowfish con tu contrasigno como clave o usante " "le clave de cryptation de GPG. Quando un portafolio es aperite, le " "application gerente de portafolio lanceara e monstrara un icone in le " "tabuliero de systema. Tu pote usar iste application pro gerer omne tu " "portafolios. Illo etiam permitte te traher portafolios e contentos de " "portafolio, facilemente permittente te de copiar un portafolio a un systema " "remote.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-" "level" trusted keys.

" msgstr "" "

Le portafolio basate sur GPG usa un clave de " "cryptation de GPG pro cryptar datos securemente sur disco. Le clave debe " "esser disponibile quando on decrypta o tu portafolio non essera accessibile. " "Pro exemplo, si tu selige un clave de cryptation basate sur Smart-Card, le " "systema GPG demandera te insertar lo e su PIN associate quando on essayara " "aperir le portafolio.NOTA: iste lista " "contine sol claves de confidentia de ultime nivello ("ultimate-" "level").

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Selige clave de cryptation GPG:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Incapace de individuar al minu un clave de cryptation GPG. KDE Wallet " "necessita tal clave de cryptar pro immagazinar securemente " "contrasignos o altere datos sensibile sur le disco. Si tu ancora vole " "configurar un portafolio basate sur GPG, cancella iste assistente, configura " "un clave de cryptation GPG, post essaya iste assistente. Alteremente, " "tu pote pulsar retro, post selige un file cryptate blowfish,classic in le " "previe pagina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Benvenite a KWallet, le systema de portafolio de KDE. KWallet permitte te de " "immagazinar tu contrasignos e altere informationes personal sur disco in un " "file cryptate, preveniente alteres ab vider le information. Iste assistente " "dicera te re KWallet e adjutara te pro configurar lo le prime vice." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Configuration &Basic (recommendate)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Configuration &Avantiate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "Le systema de portafolio de KDE permitte te de controlar le nivello de " "securitate de tu datos personal. Alcun de iste preferentias habera un " "impacto sur le usabilitate. Durante que le preferentias predefinite es " "generalmente acceptabile pro majoritate de usatores, tu pote voler " "modificar alcun de lor. In ultra tu pote adaptar iste preferentias ab le " "modulo de controlo de KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Claude automaticamente portafolios non active" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Immagazina contrasignos de rete e contrasignos local in files de portafolio " "separate. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Varie applicationes pote tentar de usar le portafolio de KDE pro immagazinar " "contrasignos o altere information tal como datos de formulario web e " "cookies. Si tu agrada que iste applicationes usa le portafolio, tu debe " "habilitar lo nunc e seliger un contrasigno. Le contrasigno que tu elige " "non pote esser recuperate si perdite, e il permittera quicunque qui " "cognosce illo de obtener omne informationes continite in le portafolio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Si, io vole usar le portafolio de KDE pro immagazinar mi informationes " "personal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Inserta un nove contrasigno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Verifica contrasigno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Varie applicationes pote tentar de usar le portafolio " "de KDE pro immagazinar contrasignos o altere information tal como datos de " "formato web e cookies. Si tu agrada que iste applicationes usa le " "portafolio, tu debe habilitar lo nunc e seliger le methodo de cryptation..

Le methodo GPG es plu secur, ma tu debe haber configurate al minus un " "clave de cryptation sur tu systema.

si tu selige le formato classic, " "tu es avisate que le contrasigno que tu elige non pote esser recuperate si es perdite, e il permittera " "quicunque qui cognosce illo de obtener omne informationes continite in le " "portafolio.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Qual typo de cryptation tu vole?" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "(C) 2002-2013, Le disveloppatores de KDE" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Former Maintainer, GPG backend support" msgstr "Mentenitor precedente, supporto de retroadministration de GPG" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantenitor Precedente" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenitor Precedente" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "Interfacie D-Bus" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting." #~ msgstr "Non pot eleger vetere lista de portafolio. On aborti." #~ msgid "KDE Wallet Migration Agent" #~ msgstr "Agente de Migration de Portafolio de KDE" #~ msgid "Migrating wallet: %1" #~ msgstr "Migrante portafolio: %1" #~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1" #~ msgstr "* Creante portafolio KF5: %1" #~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting." #~ msgstr "ERROR quando on essayava creation de nove portafolio. On aborti." #~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1" #~ msgstr "Non pote aperir portafolio de KDE4 nominate: %1" #~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1" #~ msgstr "* Aperite portafolio de KDE4: %1" #~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting." #~ msgstr "Non pote recuperar lista de dossier. On aborti." #~ msgid "* Migrating folder %1" #~ msgstr "* Migrante dossier %1" #~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting." #~ msgstr "Non pote recuperar %1 entratas de dossier . On aborti." #~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting." #~ msgstr "Non pote recuperar clave %1 info. On aborti." #~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated" #~ msgstr "* SALTANTE entrata %1 in dossier %2 proque il sembla ja migrate" #~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting." #~ msgstr "Non pote recuperar clave %1 datos. On aborti." #~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting." #~ msgstr "Non pote scriber entrata %1 in le nove portafolio. On aborti." #~ msgid "DONE migrating wallet\n" #~ msgstr "FACITE migration de portafolio\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest " #~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n" #~ "\n" #~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n" #~ "\n" #~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The " #~ "operation will only take one minute to be performed.\n" #~ msgstr "" #~ "Congratulationes! Le systema discoperiva qeu tu es usante le ultime " #~ "version de KWallet, usante KDE Framework 5.\n" #~ "\n" #~ "Il sembla anque que tu ha portafolio(s) de KDE4 sur tu systema.\n" #~ "\n" #~ "Tu vole migrar a iste nove version de KWallet? Le operation prendera un " #~ "minuta pro esser executate.\n" #~ msgid "&Yes, migrate my wallets now." #~ msgstr "&Si, nunc migra mi portafolios." #~ msgid "" #~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n" #~ "and I'll cancel this wizard for now." #~ msgstr "" #~ "No, plus tosto face isto le pro&xime session que on initia,\n" #~ "e io cancellera iste adjutante per ora." #~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again." #~ msgstr "NO, e per favor, non demanda me &lo de nove." #~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Aperi" #~ msgid "C&reate" #~ msgstr "C&rea" #~ msgid "" #~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin " #~ "Rusu" #~ msgstr "" #~ "(c) 2002 - 2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin " #~ "Rusu" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenitor"