# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2023-05-02 21:07+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.0\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: analytics/analyticsview.cpp:77 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Time Interval" msgstr "Intervalo de &tempo" #: analytics/analyticsview.cpp:88 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Chart Mode" msgstr "Modo de &gráfica" #: analytics/analyticsview.cpp:126 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: analytics/analyticsview.cpp:258 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export Data" msgstr "Exportar os datos" #: analytics/analyticsview.cpp:264 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export Failed" msgstr "Fallou a exportación" #: analytics/analyticsview.cpp:264 analytics/analyticsview.cpp:281 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Could not open file: %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: %1" #: analytics/analyticsview.cpp:270 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Data samples of %1 exported to %2." msgstr "Mostras de datos de %1 exportados a %2." #: analytics/analyticsview.cpp:275 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Import Data" msgstr "Importar datos" #: analytics/analyticsview.cpp:281 analytics/analyticsview.cpp:286 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Import Failed" msgstr "Fallou a importación" #: analytics/analyticsview.cpp:286 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Selected file contains no valid data." msgstr "O ficheiro seleccionado non contén datos correctos." #: analytics/analyticsview.cpp:293 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Data samples imported." msgstr "Mostras de datos importadas." #: analytics/analyticsview.ui:33 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Charts" msgstr "Gráficas" #: analytics/analyticsview.ui:41 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Aggregation:" msgstr "&Agrupamento:" #: analytics/analyticsview.ui:108 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregated Data" msgstr "Datos acumulados" #: analytics/analyticsview.ui:118 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Raw Data" msgstr "Datos en bruto" #: analytics/analyticsview.ui:138 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Year" msgstr "&Ano" #: analytics/analyticsview.ui:141 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by year." msgstr "Agrupar os datos por ano." #: analytics/analyticsview.ui:149 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Month" msgstr "&Mes" #: analytics/analyticsview.ui:152 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by month." msgstr "Agrupar os datos por mes." #: analytics/analyticsview.ui:160 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Week" msgstr "&Semana" #: analytics/analyticsview.ui:163 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by week." msgstr "Agrupar os datos por semana." #: analytics/analyticsview.ui:171 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Day" msgstr "&Día" #: analytics/analyticsview.ui:174 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Aggregate data by day." msgstr "Agrupar os datos por día." #: analytics/analyticsview.ui:182 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Export Data..." msgstr "&Exportar os datos…" #: analytics/analyticsview.ui:185 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export all recorded data." msgstr "Exportar todos os datos rexistrados." #: analytics/analyticsview.ui:193 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Import Data..." msgstr "&Importar datos…" #: analytics/analyticsview.ui:196 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Import data samples." msgstr "Importar mostras de datos." #: analytics/analyticsview.ui:204 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Reload Data" msgstr "Ca&rgar de novo os datos" #: analytics/analyticsview.ui:207 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Refresh data from the server." msgstr "Le&r de novo os datos do servidor." #: analytics/analyticsview.ui:218 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Timeline Chart" msgstr "Gráfica de liña &temporal" #: analytics/analyticsview.ui:221 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Show development over time." msgstr "Amosar o desenvolvemento ao longo do tempo." #: analytics/analyticsview.ui:232 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "&Singular Chart" msgstr "Gráfica ú&nica" #: analytics/analyticsview.ui:235 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Show chart for a single time interval." msgstr "Amosar unha gráfica para un único intervalo de tempo." #: analytics/analyticsview.ui:243 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export &Chart..." msgstr "Exportar a gráfi&ca…" #: analytics/analyticsview.ui:246 msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" msgid "Export the current chart as image, SVG or PDF." msgstr "Exportar a gráfica actual como imaxe, SVG ou PDF." #: analytics/chartexportdialog.cpp:50 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "Export Chart" msgstr "Exportar a gráfica" #: analytics/chartexportdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: analytics/chartexportdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "F&ile name:" msgstr "Nome do f&icheiro:" #: analytics/chartexportdialog.ui:35 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "..." msgstr "…" #: analytics/chartexportdialog.ui:44 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "I&mage" msgstr "I&maxe" #: analytics/chartexportdialog.ui:56 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "W&idth:" msgstr "&Anchura:" #: analytics/chartexportdialog.ui:66 analytics/chartexportdialog.ui:92 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "px" msgstr "px" #: analytics/chartexportdialog.ui:82 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: analytics/chartexportdialog.ui:110 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "SV&G" msgstr "SV&G" #: analytics/chartexportdialog.ui:117 msgctxt "KUserFeedback::Console::ChartExportDialog|" msgid "P&DF" msgstr "P&DF" #: analytics/totalaggregator.cpp:37 msgctxt "KUserFeedback::Console::TotalAggregator|" msgid "Samples" msgstr "Mostras" #: connectdialog.cpp:25 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: connectdialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Connect To Analytics Server" msgstr "Conectarse ao servidor de análise de datos" #: connectdialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Server &name:" msgstr "&Nome do servidor:" #: connectdialog.ui:32 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "&User name:" msgstr "Nome de &usuario:" #: connectdialog.ui:45 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "P&assword:" msgstr "Contr&asinal:" #: connectdialog.ui:78 msgctxt "KUserFeedback::Console::ConnectDialog|" msgid "Server UR&L:" msgstr "UR&L do servidor:" #: jobs/handshakejob.cpp:26 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|" msgid "Connected to %1." msgstr "Conectado a %1." #: jobs/handshakejob.cpp:55 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|" msgid "Incompatible protocol: %1." msgstr "Protocolo incompatíbel: %1." #: jobs/handshakejob.cpp:62 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::HandshakeJob|" msgid "Updated database schema from version %1 to %2." msgstr "Actualizouse o esquema da base de datos da versión %1 á %2." #: jobs/productexportjob.cpp:36 msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductExportJob|" msgid "Product not found." msgstr "Non se atopou o produto." #: jobs/productexportjob.cpp:63 jobs/productexportjob.cpp:83 #: jobs/productexportjob.cpp:103 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductExportJob|" msgid "Could not open file: %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: %1" #: jobs/productimportjob.cpp:37 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductImportJob|" msgid "Unable to open file: %1" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro: %1" #: jobs/productimportjob.cpp:43 msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductImportJob|" msgid "Invalid product schema file." msgstr "Ficheiro de esquema de produto incorrecto." #: jobs/securityscanjob.cpp:54 msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|" msgid "No issues found." msgstr "Non se atopou ningunha incidencia." #: jobs/securityscanjob.cpp:78 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|" msgid "Access to %1 is not protected!" msgstr "O acceso a %1 non está protexido!" #: jobs/securityscanjob.cpp:81 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SecurityScanJob|" msgid "Access to %1 is protected (%2)." msgstr "O acceso a %1 está protexido (%2)." #: mainwindow.cpp:80 mainwindow.cpp:142 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Unsaved Schema Changes" msgstr "Cambios de esquema sen gardar" #: mainwindow.cpp:81 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "You have unsaved changes in the schema editor. Do you really want to close " "it and discard your changes?" msgstr "" "Ten cambios sen gardar no editor de esquemas. Seguro que quere pechalo e " "desbotar os cambios?" #: mainwindow.cpp:130 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "About User Feedback Console" msgstr "Sobre a consola de información de usuarios" #: mainwindow.cpp:130 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "Version: %1\n" "License: MIT\n" "Copyright ⓒ 2017 Volker Krause " msgstr "" "Versión: %1\n" "Licenza: MIT\n" "© 2017 Volker Krause " #: mainwindow.cpp:143 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "You have unsaved changes in the schema editor, do you really want to open " "another product and discard your changes?" msgstr "" "Ten cambios sen gardar no editor de esquemas, seguro que quere abrir outro " "produto e desbotar os cambios?" #: mainwindow.cpp:172 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Usage ratio of the analytics view, survey editor and schema editor." msgstr "" "Taxa de uso da vista de análise de datos, editor de enquisas e editor de " "esquemas." #: mainwindow.cpp:219 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Connection Failure" msgstr "Fallo de conexión" #: mainwindow.cpp:219 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Failed to connect to server: %1" msgstr "Non foi posíbel conectar ao servidor: %1" #: mainwindow.cpp:226 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Add New Product" msgstr "Engadir un novo produto" #: mainwindow.cpp:226 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Product Identifier:" msgstr "Identificador do produto:" #: mainwindow.cpp:248 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Delete Product" msgstr "Eliminar o produto" #: mainwindow.cpp:249 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Do you really want to delete product %1 with all its data?" msgstr "Seguro que quere eliminar o produto %1 e todos os seus datos?" #: mainwindow.cpp:266 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import Product" msgstr "Importar un produto" #: mainwindow.cpp:272 mainwindow.cpp:278 mainwindow.cpp:297 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import Failed" msgstr "Fallou a importación" #: mainwindow.cpp:272 mainwindow.cpp:297 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Could not open file." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro." #: mainwindow.cpp:278 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import error: %1" msgstr "Erro de importación: %1" #: mainwindow.cpp:281 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Product imported successfully." msgstr "Importouse o produto." #: mainwindow.cpp:291 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export Product" msgstr "Exportar o produto" #: mainwindow.cpp:303 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export Failed" msgstr "Fallou a exportación" #: mainwindow.cpp:303 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export error: %1" msgstr "Erro de exportación: %1" #: mainwindow.cpp:306 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Product exported successfully." msgstr "Exportouse o produto." #: mainwindow.cpp:355 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambios sen gardar" #: mainwindow.cpp:356 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "" "There are unsaved changes in the schema editor. Do you want to discard them " "and close the application?" msgstr "" "Hai cambios sen gardar no editor de esquemas. Quere desbotalos e pechar a " "aplicación?" #: mainwindow.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "User Feedback Console" msgstr "Consola de información de usuarios" #: mainwindow.ui:50 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: mainwindow.ui:58 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Pro&ducts" msgstr "Pro&dutos" #: mainwindow.ui:67 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Survey" msgstr "Enqui&sa" #: mainwindow.ui:72 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Anal&ytics" msgstr "Anál&ise de datos" #: mainwindow.ui:77 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #: mainwindow.ui:85 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "S&chema" msgstr "Es&quema" #: mainwindow.ui:90 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #: mainwindow.ui:95 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Vista" #: mainwindow.ui:113 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Log Messages" msgstr "Mensaxes de rexistro" #: mainwindow.ui:132 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Products" msgstr "Produtos" #: mainwindow.ui:160 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "View Toolbar" msgstr "Ver a barra de ferramentas" #: mainwindow.ui:186 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Connect to Server..." msgstr "&Conectarse ao servidor…" #: mainwindow.ui:189 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Connect to analytics server." msgstr "Conectarse ao servidor de análise de datos." #: mainwindow.ui:192 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "F2" msgstr "F2" #: mainwindow.ui:200 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: mainwindow.ui:203 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Quit the user feedback console." msgstr "Saír da consola de información de usuarios." #: mainwindow.ui:214 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Add Product..." msgstr "Eng&adir un produto…" #: mainwindow.ui:217 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Add a new product." msgstr "Engadir un novo produto." #: mainwindow.ui:225 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Delete Product" msgstr "Eliminar o pro&duto" #: mainwindow.ui:228 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Delete product and all associated data." msgstr "Eliminar o produto e todos os datos asociados a el." #: mainwindow.ui:236 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&About..." msgstr "&Sobre…" #: mainwindow.ui:239 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Information about this program." msgstr "Información sobre o programa." #: mainwindow.ui:247 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Contribute..." msgstr "&Colaborar…" #: mainwindow.ui:250 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Help to make this application better for you!" msgstr "Axúdenos a mellorar a aplicación para vostede!" #: mainwindow.ui:261 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Schema" msgstr "E&squemas" #: mainwindow.ui:264 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Edit product telemetry schema." msgstr "Editar o esquema de telemetría do produto." #: mainwindow.ui:275 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "S&urveys" msgstr "En&quisas" #: mainwindow.ui:278 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Manage product surveys." msgstr "Xestionar as enquisas de produtos." #: mainwindow.ui:289 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "&Analytics" msgstr "&Análise de datos" #: mainwindow.ui:292 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Analyze product telemetry." msgstr "Analizar a telemetría de produtos." #: mainwindow.ui:300 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "User Manual..." msgstr "Manual de usuario…" #: mainwindow.ui:303 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Show the user manual" msgstr "Amosar o manual de usuario." #: mainwindow.ui:311 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import Product..." msgstr "Importar un produto…" #: mainwindow.ui:314 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Import product settings and data." msgstr "Importar a configuración e os datos dun produto." #: mainwindow.ui:322 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export Product..." msgstr "Exportar o produto…" #: mainwindow.ui:325 msgctxt "KUserFeedback::Console::MainWindow|" msgid "Export all product settings and data." msgstr "Exportar a configuración e os datos do produto." #: model/aggregationeditormodel.cpp:61 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "" msgstr "" #: model/aggregationeditormodel.cpp:90 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: model/aggregationeditormodel.cpp:91 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: model/aggregationeditormodel.cpp:92 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditorModel|" msgid "Element" msgstr "Elemento" #: model/aggregationelementeditmodel.cpp:48 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationElementEditModel|" msgid "" msgstr "" #: model/aggregationelementeditmodel.cpp:60 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationElementEditModel|" msgid "Element" msgstr "Elemento" #: model/categoryaggregationmodel.cpp:103 msgctxt "KUserFeedback::Console::CategoryAggregationModel|" msgid "[empty]" msgstr "[baleiro]" #: model/datamodel.cpp:158 msgctxt "KUserFeedback::Console::DataModel|" msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: model/numericaggregationmodel.cpp:78 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Lower Extreme" msgstr "Extremo inferior" #: model/numericaggregationmodel.cpp:79 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Lower Quartile" msgstr "Cuarto inferior" #: model/numericaggregationmodel.cpp:80 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Median" msgstr "Mediana" #: model/numericaggregationmodel.cpp:81 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Upper Quartile" msgstr "Cuarto superior" #: model/numericaggregationmodel.cpp:82 msgctxt "KUserFeedback::Console::NumericAggregationModel|" msgid "Upper Extreme" msgstr "Extremo superior" #: model/productmodel.cpp:82 msgctxt "KUserFeedback::Console::ProductModel|" msgid "Products" msgstr "Produtos" #: model/ratiosetaggregationmodel.cpp:87 msgctxt "KUserFeedback::Console::RatioSetAggregationModel|" msgid "[empty]" msgstr "[baleiro]" #: model/schemamodel.cpp:145 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaModel|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: model/schemamodel.cpp:146 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaModel|" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: model/surveymodel.cpp:110 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: model/surveymodel.cpp:111 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "URL" msgstr "URL" #: model/surveymodel.cpp:112 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "Active" msgstr "Activo" #: model/surveymodel.cpp:113 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyModel|" msgid "Target" msgstr "Destino" #: model/timeaggregationmodel.cpp:153 msgctxt "KUserFeedback::Console::TimeAggregationModel|" msgid "Time" msgstr "Tempo" #: model/timeaggregationmodel.cpp:154 msgctxt "KUserFeedback::Console::TimeAggregationModel|" msgid "Samples" msgstr "Mostras" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.cpp:99 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Delete Aggregation" msgstr "Eliminar este agrupamento" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.cpp:100 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Do you want to delete the currently selected aggregation?" msgstr "Quere eliminar o agrupamento seleccionado?" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:60 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:67 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:83 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Add &Aggregation" msgstr "Engadir un &agrupamento" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:86 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Add a new aggregation." msgstr "Engadir un novo agrupamento." #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:94 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "&Delete Aggregation" msgstr "&Eliminar este agrupamento" #: schemaeditor/aggregationeditwidget.ui:97 msgctxt "KUserFeedback::Console::AggregationEditWidget|" msgid "Delete the currently selected aggregation." msgstr "Eliminar o agrupamento seleccionado." #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:40 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Source Templates" msgstr "Modelos de orixe" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:119 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Export Schema" msgstr "Exportar o esquema" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:125 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Export Failed" msgstr "Fallou a exportación" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:125 schemaeditor/schemaeditor.cpp:140 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Could not open file: %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: %1" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:129 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Schema of %1 exported to %2." msgstr "O esquema de %1 exportouse a %2." #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:134 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Import Schema" msgstr "Importar un esquema" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:140 schemaeditor/schemaeditor.cpp:145 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Import Failed" msgstr "Fallou a importación" #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:145 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Selected file contains no valid product schema." msgstr "O ficheiro seleccionado non contén un esquema de produto correcto." #: schemaeditor/schemaeditor.cpp:153 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Schema of %1 imported from %2." msgstr "Importouse o esquema de %1 de %2." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:33 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Schema" msgstr "Esquema" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:38 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Aggregation" msgstr "Agrupamento" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:49 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "&Save Schema" msgstr "Gardar o e&squema" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:52 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Save changes to the product schema." msgstr "Gardar os cambios do esquema de produto." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:60 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "&Import Schema..." msgstr "&Importar un esquema…" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:63 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Import a schema for this product." msgstr "Importar un esquema para o produto." #: schemaeditor/schemaeditor.ui:71 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "&Export Schema..." msgstr "&Exportar o esquema…" #: schemaeditor/schemaeditor.ui:74 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditor|" msgid "Export the schema of this product." msgstr "Exportar o esquema do produto." #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:72 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add Source" msgstr "Engadir unha orixe" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:72 schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:81 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:81 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add Source Element" msgstr "Engadir un elemento de orixe" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:96 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Delete Source" msgstr "Eliminar a orixe" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:97 #, qt-format msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "" "Do you really want to delete the source '%1', and all recorded data for it?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar a orixe «%1» e todos os datos rexistrados para ela?" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:102 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Delete Schema Entry" msgstr "Eliminar a entrada do esquema" #: schemaeditor/schemaeditwidget.cpp:103 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Do you really want to delete this entry, and all recorded data for it?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar a entrada e todos os datos rexistrados para ela?" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:30 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:33 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Delete the selected element or entry." msgstr "Eliminar o elemento ou entrada seleccionada." #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:36 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Del" msgstr "Supr" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:44 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add &Source..." msgstr "Engadir unha ori&xe…" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:47 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add a new data source." msgstr "Engadir unha orixe de datos nova." #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:55 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add Source &Element..." msgstr "Engadir un &elemento de orixe…" #: schemaeditor/schemaeditwidget.ui:58 msgctxt "KUserFeedback::Console::SchemaEditWidget|" msgid "Add an element to a data source." msgstr "Engadir un elemento á orixe de datos." #: surveyeditor/surveydialog.ui:14 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "Survey" msgstr "Enquisa" #: surveyeditor/surveydialog.ui:22 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: surveyeditor/surveydialog.ui:35 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: surveyeditor/surveydialog.ui:50 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyDialog|" msgid "Targeting e&xpression:" msgstr "E&xpresión de destinatarios:" #: surveyeditor/surveyeditor.cpp:105 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Delete Survey" msgstr "Eliminar a enquisa" #: surveyeditor/surveyeditor.cpp:106 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Do you really want to delete the selected survey?" msgstr "Seguro que quere eliminar a enquisa seleccionada?" #: surveyeditor/surveyeditor.ui:45 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "&Add Survey..." msgstr "Eng&adir unha enquisa…" #: surveyeditor/surveyeditor.ui:48 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Add new survey." msgstr "Engadir unha nova enquisa." #: surveyeditor/surveyeditor.ui:56 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "&Delete Survey" msgstr "Eliminar a enquisa" #: surveyeditor/surveyeditor.ui:59 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Delete a survey." msgstr "Eliminar a enquisa." #: surveyeditor/surveyeditor.ui:67 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "&Edit Survey..." msgstr "&Editar a enquisa…" #: surveyeditor/surveyeditor.ui:70 msgctxt "KUserFeedback::Console::SurveyEditor|" msgid "Edit the currently selected survey." msgstr "Editar a enquisa seleccionada." #~ msgctxt "KUserFeedback::Console::AnalyticsView|" #~ msgid "&Chart type:" #~ msgstr "Tipo de &gráfica:"