# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # GunChleoc , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktextwidgets5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-29 19:48+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: kde\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Stiùirich an ceangal" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Teacsa a' cheangail:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "URL a' cheangail:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Lorg an ath fhear" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "" "A bheil thu airson ath sheise na h-abairt \"%1\" a lorg?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Chaidh %1 seise a lorg." msgstr[1] "Chaidh %1 sheise a lorg." msgstr[2] "Chaidh %1 seisean a lorg." msgstr[3] "Chaidh %1 seise a lorg." #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Cha deach càil a lorg airson \"%1\"." #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Cha deach càil a lorg airson \"%1\"." #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "Ràinig sinn toiseach na sgrìobhainn." #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "Ràinig sinn deireadh na sgrìobhainn." #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart on deireadh?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart on toiseach?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Lorg teacsa" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Lorg" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "An &teacsa ri lorg:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "Eas-preisean &riaghailteach" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit..." msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "D&easaich..." #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Cuir na leanas 'na àite" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "Teacsa ri chur '&na àite:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "Cleachd g&lèidheadairean-àite" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "Cuir a-steach g&lèidheadair-àite" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Roghainnean" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Aire do litrichean mòra 's beaga" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "Faclan &slàna a-mhàin" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "On &chùrsair" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "Lorg air &ais" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "Teac&sa air a thaghadh" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Faighnich mus tèid cur 'na àite" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Cui&r 'na àite" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "Tòisich air cur 'na àite" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Nuair a bhriogas tu air a' phutan Cuir 'na àite, thèid lorg " "airson an teacsa a chuir thu a-steach gu h-àrd am broinn na sgrìobhainne is " "thèid an teacsa cuir 'na àite a chur an àite gach seise." #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Lorg" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Tòisich air lorg" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Ma bhriogas tu air a' phutan Lorg, thèid lorg airson an teacsa a " "chuir thu a-steach gu h-àrd am broinn na sgrìobhainn." #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Cuir a-steach pàtran airson lorg no tagh pàtran a chleachd thu roimhe on " "liosta." #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ma tha seo an comas, lorg airson eas-preisean riaghailteach." #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Briog an-seo gus an t-eas-preisean riaghailteach agad a dheasachadh le " "deasaiche grafaigeach." #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Cuir a-steach sreang a thèid a chur 'na àite no tagh fear roimhe on liosta." #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Ma tha seo an comas, thèid an glacadh a fhreagras (\"fo-shreang eadar " "camagan\") sa phàtran a chur an àite gach seise airson \\N, le N 'na h-àireamh shlàn.

Ma tha thu airson " "litearail \\N a chur san rud a thèid a chur 'na àite, " "feumaidh tu slais air ais a bharrachd a chur air a bheulaibh, can \\" "\\N.

" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Briog airson clàr-taice le glacaidhean a tha ri làimh." #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Iarr crìochan facail ri gach taobh ach am bi maidse ann." #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Tòisich air lorg aig ionad a' chùrsair seach a' bharra." #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "Na lorg ach am broinn na chaidh a thaghadh." #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Lorg le aire air litrichean mòra 's beaga: freagraidh \"Seòras\" ri \"Seòras" "\" ach cha fhreagair seo ri \"seòras\" no \"SEÒRAS\"." #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "Lorg an comhair a chùil." #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Faighnich gach turas mus cuirear rud an àite seise." #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "Caractar sam bith" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "Toiseach na loidhne" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "Deireadh na loidhne" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "Seata de charactaran" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ath-nochdadh, neoni no iomadh turas" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ath-nochdadh, aon no iomadh turas" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "Roghainneil" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "Loidhne ùr" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "Tilleadh-carbaid" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "Geal-spàs" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "Àireamh" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "Maids slàn" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Teacsa glacte (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Feumaidh tu teacsa a chur a-steach gus lorg air a shon." #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "" #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Cuir 'na àite" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "N&a h-uile" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Gearr leum thairi&s air" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "A bheil thu airson \"%2\" a chur an àite \"%1\"?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "Cha deach teacsa sam bith a chur 'na àite." #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Chaidh %1 nì a chur an àite nì eile." msgstr[1] "Chaidh %1 nì a chur an àite nì eile." msgstr[2] "Chaidh %1 nithean a chur an àite nì eile." msgstr[3] "Chaidh %1 nì a chur an àite nì eile." #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "A bheil thu airson lorg a-rithist on deireadh?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "A bheil thu airson lorg a-rithist on toiseach?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Tòisich às ùr" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Cuir stad air" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Tha an sreang ri chur an àite a' toirt iomradh air glacadh a tha nas motha na" "\"\\%1\", " #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "ach cha mhìnich am pàtran agad ach %1 ghlacadh." msgstr[1] "ach cha mhìnich am pàtran agad ach %1 ghlacadh." msgstr[2] "ach cha mhìnich am pàtran agad ach %1 glacaidhean." msgstr[3] "ach cha mhìnich am pàtran agad ach %1 glacadh." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ach cha mhìnich am pàtran agad glacadh sam bith." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "An cuir thu seo gu ceart?" #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Color..." msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "&Dath an teacsa..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Dath" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Text &Highlight..." msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "&Soillseachadh an teacsa..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Cruth-clò" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Meud a' chrutha-chlò" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "Clò &trom" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "Clò &Eadailteach" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Fo-loidhne" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Loidhne t&roimhe" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Co-thaobhaich gun taobh ch&lì" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Clì" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Co-thaobhaich sa &mheadhan" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Meadhan" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Co-thaobhaich gun taobh &deas" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Deas" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Blocaich" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Blocaich" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Clì gu deas" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Clì gu deas" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Deas gu clì" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Deas gu clì" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Stoidhle an liosta" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Gun stoidhle" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Diosg" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Cearcall" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Ceàrnag" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Meudaich an eag" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Lùghdaich an eag" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Cuir a-steach loidhne rùileir" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Ceangal" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Inneal-peantaidh fòrmait" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "'Na theacsa lom" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Fo-sgrìobhte" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Os-sgrìobhte" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Subscript" msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "Fo-sgrìobhte" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Chan eil dad ri dhearbhadh ann." #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check Spelling..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "Dearbhaich an litreachadh..." #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Cànan an dearbhaidh" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Dearbhaich an litreachadh gu fèin-obrachail" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Ceadaich cur an clàr" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Can teacsa" #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Eas-preisean riaghailteach mì-dhligheach." #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "" #~ "Cha deach leinn Jovie a thòiseachadh, seo an t-seirbheis teacsa-gu-cainnt"