# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2024 Stefan Asserhäll msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-02 21:40+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Greeter for the KDE Plasma Workspaces Screen locker" msgstr "Välkomstsida för KDE:s Plasma skärmlåsning av arbetsytor" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Starts the greeter in testing mode" msgstr "Startar välkomstsidan i testläge" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Starts the greeter with the selected shell theme (only in Testing mode)" msgstr "Startar välkomstsidan med valt skaltema (bara i testläge)" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Lock immediately, ignoring any grace time etc." msgstr "Lås omedelbart, ignorera eventuell fristperiod etc." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Delay till the lock user interface gets shown in milliseconds." msgstr "Fördröjning innan lås användargränssnitt visas i millisekunder." #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Don't show any lock user interface." msgstr "Visa inte lås användargränssnitt alls." #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Default to the switch user UI." msgstr "Använd användargränssnittet för att byta användare som förval." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "File descriptor for connecting to ksld." msgstr "Fildeskriptor för att ansluta till ksld." #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Varning: Caps Lock är på" #~ msgid "The session is locked" #~ msgstr "Sessionen är låst" #~ msgid "The session has been locked by %1" #~ msgstr "Sessionen har låsts av %1" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "&Switch Users" #~ msgstr "&Byt användare" #~ msgid "Un&lock" #~ msgstr "&Lås upp" #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Upplåsning misslyckades" #~ msgctxt "" #~ "thesession name and the location where the session is running (what vt)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The current session will be hidden and a new login screen or an existing " #~ "session will be displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Den aktuella sessionen kommer att döljas och en ny inloggningsskärm eller " #~ "en befintlig session kommer att visas.\n" #~ "En F-tangent är tilldelad till varje session. F%1 är oftast tilldelad " #~ "till den första sessionen, F%2 till den andra, och så vidare. Du kan byta " #~ "mellan sessioner genom att trycka på Ctrl+Alt och den lämpliga F-" #~ "tangenten samtidigt. Dessutom har KDE:s panel- och skrivbordsmenyer " #~ "alternativ för att byta mellan sessioner." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivera" #~ msgid "Start New Session" #~ msgstr "Starta ny session" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work!" #~ msgstr "" #~ "Kan inte låsa upp sessionen, eftersom systemet för behörighetskontroll " #~ "inte fungerar." #~ msgid "KScreenLocker Greeter" #~ msgstr "Välkomstsida för KDE:s skärmlåsning" #~ msgid "(c) 2011, Martin Gräßlin" #~ msgstr "© 2011, Martin Gräßlin" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Upphovsman och underhåll" #~ msgid "Chani Armitage" #~ msgstr "Chani Armitage" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Upphovsman" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Chris Howells" #~ msgstr "Chris Howells" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Martin R. Jones" #~ msgstr "Martin R. Jones" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stefan Asserhäll" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "stefan.asserhall@gmail.com" #~ msgid "The current session will be hidden " #~ msgstr "Nuvarande session kommer att döljas "