# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2024 Łukasz Wojniłowicz # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-20 10:42+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Greeter for the KDE Plasma Workspaces Screen locker" msgstr "" "Program pozdrawiający z blokady ekranu Przestrzeni Roboczych Plazmy dla KDE" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Starts the greeter in testing mode" msgstr "Uruchamia program pozdrawiający w trybie testowym" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Starts the greeter with the selected shell theme (only in Testing mode)" msgstr "" "Uruchamia program pozdrawiający z wybranym wyglądem powłoki (tylko do prób)" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Lock immediately, ignoring any grace time etc." msgstr "Zablokuj natychmiast, ignorując czas na grację itp." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Delay till the lock user interface gets shown in milliseconds." msgstr "" "Opóźnij (w milisekundach) do czasu układ blokowania użytkownika zostanie " "pokazany." #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Don't show any lock user interface." msgstr "Nie pokazuj żadnego układu blokowania użytkownika." #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Default to the switch user UI." msgstr "Domyślnie przełączaj interfejs użytkownika." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "File descriptor for connecting to ksld." msgstr "Część opisująca plik do podłączenia do ksld." #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesja" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Położenie" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Uwaga: Caps Lock jest włączony" #~ msgid "The session is locked" #~ msgstr "Sesja jest zablokowana" #~ msgid "The session has been locked by %1" #~ msgstr "Sesja została zablokowana przez %1" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "&Switch Users" #~ msgstr "&Przełącz użytkowników" #~ msgid "Un&lock" #~ msgstr "Odb&lokuj" #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Odblokowanie nie udało się" #~ msgctxt "" #~ "thesession name and the location where the session is running (what vt)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The current session will be hidden and a new login screen or an existing " #~ "session will be displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Bieżąca sesja zostanie ukryta i pokaże się nowy ekran logowania lub " #~ "zostanie pokazana istniejąca sesja.\n" #~ " Klawisz F jest przypisany do każdej sesji; F%1 jest zazwyczaj pierwszy, " #~ "F%2 drugi i tak dalej. Możesz przełączać między sesjami wciskając " #~ "kombinację klawiszy Ctrl, Alt i odpowiedni klawisz F. Dodatkowo Panel KDE " #~ "i menu Pulpitu mają możliwość przełączania pomiędzy sesjami." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Uaktywnij" #~ msgid "Start New Session" #~ msgstr "Rozpocznij nową sesję" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work!" #~ msgstr "" #~ "Nie można odblokować sesji, bo system uwierzytelniania nie zadziałał!" #~ msgid "KScreenLocker Greeter" #~ msgstr "Program pozdrawiający KScreenLocker" #~ msgid "(c) 2011, Martin Gräßlin" #~ msgstr "(c) 2011, Martin Gräßlin" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Autor i opiekun" #~ msgid "Chani Armitage" #~ msgstr "Chani Armitage" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Chris Howells" #~ msgstr "Chris Howells" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Martin R. Jones" #~ msgstr "Martin R. Jones" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"