# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Nicola Ruggero , 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2024 Vincenzo Reale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscreenlocker_greet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-29 09:46+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Greeter for the KDE Plasma Workspaces Screen locker" msgstr "" "Schermata di benvenuto per il blocca schermo dello spazio di lavoro di Plasma" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Starts the greeter in testing mode" msgstr "Avvia la schermata di benvenuto in modalità di prova" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Starts the greeter with the selected shell theme (only in Testing mode)" msgstr "" "Avvia la schermata di benvenuto con il tema della shell selezionato (solo in " "modalità di prova)" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Lock immediately, ignoring any grace time etc." msgstr "Blocca immediatamente, senza contare il periodo di cortesia, ecc." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Delay till the lock user interface gets shown in milliseconds." msgstr "" "Ritardo in millisecondi prima che l'interfaccia di blocco dell'utente sia " "mostrata." #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Don't show any lock user interface." msgstr "Non mostrare alcuna interfaccia di blocco utente." #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Default to the switch user UI." msgstr "Interfaccia di cambio utente come predefinita." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "File descriptor for connecting to ksld." msgstr "Descrittore di file per la connessione a ksld." #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Posizione" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Attenzione: Tasto Maiusc attivato" #~ msgid "The session is locked" #~ msgstr "La sessione è bloccata" #~ msgid "The session has been locked by %1" #~ msgstr "La sessione è stata bloccata da %1" #~ msgid "&Switch Users" #~ msgstr "&Cambia utenti" #~ msgid "Un&lock" #~ msgstr "Sb&locca" #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Sblocco non riuscito" #~ msgctxt "" #~ "thesession name and the location where the session is running (what vt)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The current session will be hidden and a new login screen or an existing " #~ "session will be displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "La sessione corrente verrà nascosta e verrà mostrata una nuova schermata " #~ "di accesso oppure una sessione esistente.\n" #~ "Ad ogni sessione è assegnato un tasto funzione: F1 per la prima sessione, " #~ "F2 per la seconda e così via. Puoi cambiare da una sessione ad un'altra " #~ "premendo contemporaneamente Ctrl+Alt ed il tasto funzione desiderato. In " #~ "più puoi trovare nel pannello di KDE oppure sui menu del desktop dei " #~ "pulsanti per cambiare le sessioni." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Attivata" #~ msgid "Start New Session" #~ msgstr "Avvia nuova sessione" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work!" #~ msgstr "" #~ "Impossibile sbloccare la sessione perché il sistema di autenticazione non " #~ "ha funzionato!" #~ msgid "KScreenLocker Greeter" #~ msgstr "Schermata benvenuto KScreenLocker" #~ msgid "(c) 2011, Martin Gräßlin" #~ msgstr "(c) 2011, Martin Gräßlin" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Autore e responsabile" #~ msgid "Chani Armitage" #~ msgstr "Chani Armitage" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Chris Howells" #~ msgstr "Chris Howells" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Martin R. Jones" #~ msgstr "Martin R. Jones" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Nicola Ruggero" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "nicola@nxnt.org"