# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-02 17:47+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Greeter for the KDE Plasma Workspaces Screen locker" msgstr "" "Interface de benvida do bloqueador de pantalla dos espazos de traballo de " "Plasma" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Starts the greeter in testing mode" msgstr "Inicia a interface de benvida no modo de probas" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Starts the greeter with the selected shell theme (only in Testing mode)" msgstr "" "Inicia a interface de benvida co tema de interface seleccionado (só no modo " "de probas)." #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Lock immediately, ignoring any grace time etc." msgstr "Trancar inmediatamente, ignorando calquera tempo de graza ou similar." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Delay till the lock user interface gets shown in milliseconds." msgstr "" "Tempo en milisegundos ata que se amosa a interface de usuario de bloqueo." #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Don't show any lock user interface." msgstr "Non amosar ningunha interface de usuario de bloqueo." #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Default to the switch user UI." msgstr "Usar a interface de cambio de usuario de maneira predeterminada." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "File descriptor for connecting to ksld." msgstr "Descriptor de ficheiro para conectar a KSLD." #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesión" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lugar" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Aviso: O bloqueo das maiúsculas está aceso" #~ msgid "The session is locked" #~ msgstr "A sesión está trancada" #~ msgid "The session has been locked by %1" #~ msgstr "A sesión foi trancada por %1" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "&Switch Users" #~ msgstr "&Trocar de usuario" #~ msgid "Un&lock" #~ msgstr "&Desatrancar" #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Fallou o desbloqueo" #~ msgctxt "" #~ "thesession name and the location where the session is running (what vt)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The current session will be hidden and a new login screen or an existing " #~ "session will be displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "A sesión actual ha agocharse e mostrarase unha nova pantalla de acceso, " #~ "ou unha sesión xa existente.\n" #~ "Hai unha tecla de función asignada a cada sesión: F%1 polo xeral " #~ "asígnase á primeira sesión, F%2 á segunda, e así en diante. Poderá mudar " #~ "de sesión premendo Ctrl, Alt, e a tecla de función correspondente á vez. " #~ "Ademais, o panel de KDE e os menús de escritorio teñen accións para " #~ "saltar entre sesións." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "Start New Session" #~ msgstr "Iniciar unha sesión nova" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work!" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel desatrancar a sesión porque o sistema de autenticación non " #~ "funcionou!" #~ msgid "KScreenLocker Greeter" #~ msgstr "Interface de benvida KScreenLocker" #~ msgid "(c) 2011, Martin Gräßlin" #~ msgstr "(c) 2011, Martin Gräßlin" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Autor e mantenedor" #~ msgid "Chani Armitage" #~ msgstr "Chani Armitage" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Chris Howells" #~ msgstr "Chris Howells" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Martin R. Jones" #~ msgstr "Martin R. Jones" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@kde-espana.es"