# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tommi Nieminen , 2012, 2016. # Lasse Liehu , 2013, 2014, 2015, 2016. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-02 14:04+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:27+0000\n" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Greeter for the KDE Plasma Workspaces Screen locker" msgstr "Tervehdys KDE Plasma -työtilojen näytönlukitukseen" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Starts the greeter in testing mode" msgstr "Käynnistää tervehdyksen testaustilassa" #: main.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starts the greeter with the selected theme (only in Testing mode)" msgid "Starts the greeter with the selected shell theme (only in Testing mode)" msgstr "Käynnistää tervehdyksen valitulla teemalla (vain testaustilassa)" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Lock immediately, ignoring any grace time etc." msgstr "Lukitse välittömästi; lukituksen poistoon tarvitaan heti salasana" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Delay till the lock user interface gets shown in milliseconds." msgstr "Viivästä lukkokäyttöliittymän näyttämistä (aika millisekunteina)." #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Don't show any lock user interface." msgstr "Älä näytä mitään lukkokäyttöliittymää." #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Default to the switch user UI." msgstr "Näytä käyttäjän vaihto oletuksena." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "File descriptor for connecting to ksld." msgstr "Tiedostokuvaaja ksld:hen yhdistämistä varten." #~ msgid "Session" #~ msgstr "Istunto" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Varoitus: Vaihtolukko on käytössä" #~ msgid "The session is locked" #~ msgstr "Istunto on lukittu" #~ msgid "The session has been locked by %1" #~ msgstr "%1 on lukinnut istunnon" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Salasana:" #~ msgid "&Switch Users" #~ msgstr "&Vaihda käyttäjiä" #~ msgid "Un&lock" #~ msgstr "&Avaa lukitus" #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Lukituksen avaaminen epäonnistui" #~ msgctxt "" #~ "thesession name and the location where the session is running (what vt)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The current session will be hidden and a new login screen or an existing " #~ "session will be displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Nykyinen istunto piilotetaan ja uusi kirjautumisikkuna tai jo olemassa " #~ "oleva istunto näytetään.\n" #~ "Kullekin istunnolle osoitetaan funktionäppäin: F%1 yleensä ensimmäiselle " #~ "istunnolle, F%2 toiselle ja niin edelleen. Istunnosta toiseen voi vaihtaa " #~ "painamalla Ctrl-, Alt- ja sopivaa funktionäppäintä yhtä aikaa. KDE:n " #~ "paneelissa ja työpöytävalikossa on myös toiminnot istunnonvaihtoon." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivoi" #~ msgid "Start New Session" #~ msgstr "Aloita uusi istunto" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work!" #~ msgstr "" #~ "Istunnon lukitusta ei voi avata, koska tunnistusjärjestelmää ei saatu " #~ "toimimaan!" # *** TARKISTA: Vai jätetäänkö kääntämättä, nimeksi? #~ msgid "KScreenLocker Greeter" #~ msgstr "KDE:n näytönlukitsijan tervehdys" #~ msgid "(c) 2011, Martin Gräßlin" #~ msgstr "© 2011, Martin Gräßlin" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Tekijä ja ylläpitäjä" #~ msgid "Chani Armitage" #~ msgstr "Chani Armitage" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Tekijä" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Chris Howells" #~ msgstr "Chris Howells" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Martin R. Jones" #~ msgstr "Martin R. Jones" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Tommi Nieminen" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "translator@legisign.org"