# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2024 Eloy Cuadra msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-29 21:37+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Greeter for the KDE Plasma Workspaces Screen locker" msgstr "" "Bienvenida del bloqueo de pantalla del espacio de trabajo Plasma de KDE" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Starts the greeter in testing mode" msgstr "Inicia la bienvenida en modo de pruebas" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Starts the greeter with the selected shell theme (only in Testing mode)" msgstr "" "Inicia la bienvenida con el tema seleccionado en la interfaz gráfica (solo " "en modo de pruebas)" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Lock immediately, ignoring any grace time etc." msgstr "Bloquear inmediatamente, ignorando cualquier tiempo concedido, etc." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Delay till the lock user interface gets shown in milliseconds." msgstr "" "Retrasar hasta que la interfaz de usuario de bloqueo se muestre (en " "milisegundos)." #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Don't show any lock user interface." msgstr "No mostrar ninguna interfaz de usuario de bloqueo." #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Default to the switch user UI." msgstr "Por omisión para la interfaz de cambio de usuario." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "File descriptor for connecting to ksld." msgstr "Descriptor de archivo para conectar a ksld." #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesión" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicación" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Advertencia: mayúsculas activadas" #~ msgid "The session is locked" #~ msgstr "La sesión está bloqueada" #~ msgid "The session has been locked by %1" #~ msgstr "La sesión ha sido bloqueada por %1" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "&Switch Users" #~ msgstr "Cambiar u&suarios" #~ msgid "Un&lock" #~ msgstr "Desb&loquear" #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "El desbloqueo ha fallado" #~ msgctxt "" #~ "thesession name and the location where the session is running (what vt)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The current session will be hidden and a new login screen or an existing " #~ "session will be displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Se ocultará la sesión actual y se mostrará una pantalla de inicio de " #~ "sesión o una sesión existente.\n" #~ "Cada sesión tiene asignada una tecla de función; F%1 suele estar asignada " #~ "a la primera sesión, F%2 a la segunda, y así sucesivamente. Puede cambiar " #~ "entre sesiones pulsando simultáneamente Ctrl, Alt y la tecla de función " #~ "apropiada. De modo adicional, el panel de KDE y los menús del escritorio " #~ "poseen acciones para cambiar entre sesiones." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "Start New Session" #~ msgstr "Iniciar nueva sesión" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work!" #~ msgstr "" #~ "No se puede desbloquear la sesión porque el sistema de autenticación ha " #~ "fallado." #~ msgid "KScreenLocker Greeter" #~ msgstr "Bienvenida de KScreenLocker" #~ msgid "(c) 2011, Martin Gräßlin" #~ msgstr "© 2011, Martin Gräßlin" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Autor y encargado" #~ msgid "Chani Armitage" #~ msgstr "Chani Armitage" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Chris Howells" #~ msgstr "Chris Howells" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Martin R. Jones" #~ msgstr "Martin R. Jones" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Eloy Cuadra" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ecuadra@eloihr.net"