# Translation of libkpackage5.po to Ukrainian # Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpackage5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-20 08:58+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not create package root directory: %1" msgstr "Не вдалося створити кореневий каталог пакунка: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173 #, kde-format msgid "No such file: %1" msgstr "Такого файла не існує: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" msgstr "Не вдалося відкрити файл пакунка, непідтримуваний формат архіву: %1 %2" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not open package file: %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл пакунка: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238 #, kde-format msgid "Package is not considered valid" msgstr "Вважається, що пакунок не є коректним" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248 #, kde-format msgid "Package plugin id not specified: %1" msgstr "Не вказано ідентифікатора додатка у пакунку: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258 #, kde-format msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters" msgstr "Ідентифікатор додатка у пакунку %1 містить некоректні символи" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277 #, kde-format msgid "" "The new package has a different type from the old version already installed." msgstr "" "Новий пакунок належить до типу, відмінного від типу старої версії, яку вже " "встановлено." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3" msgstr "" "Не вдалося вилучити старий встановлений %1, який розташовано у %2. Помилка: " "%3" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286 #, kde-format msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed." msgstr "Не встановлюємо версію %1 %2. Версію %3 вже встановлено." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290 #, kde-format msgid "%1 already exists" msgstr "%1 вже існує" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not install dependency: '%1'" msgstr "Не вдалося встановити залежність: «%1»" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323 #, kde-format msgid "Could not move package to destination: %1" msgstr "Не вдалося пересунути пакунок до його місця призначення: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333 #, kde-format msgid "Could not copy package to destination: %1" msgstr "Не вдалося скопіювати пакунок до його місця призначення: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "package path was deleted manually" msgstr "шлях до пакунка було вилучено вручну" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не існує" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not delete package from: %1" msgstr "Не вдалося вилучити пакунок з %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87 #, kde-format msgid "Failed to generate a Package hash for %1" msgstr "Не вдалося визначити хеш пакунка для %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" msgstr "Хеш SHA1 для пакунка за адресою %1: «%2»" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Listing KPackageType: %1 in %2" msgstr "Список KPackageType: %1 у %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198 #, kde-format msgid "Error: Plugin %1 is not installed." msgstr "Помилка: додаток %1 не встановлено." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "Слід вказати одну з дій: встановити, вилучити або показати список." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n" msgstr "Помилка: не вдалося знайти метаданих додатка: %1\n" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259 #, kde-format msgid "Showing info for package: %1" msgstr "Показуємо дані щодо пакунка: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260 #, kde-format msgid " Name : %1" msgstr " Назва : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261 #, kde-format msgid " Description: %1" msgstr " Опис : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262 #, kde-format msgid " Plugin : %1" msgstr " Додаток : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268 #, kde-format msgid " Author : %1" msgstr " Автор : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269 #, kde-format msgid " Path : %1" msgstr " Шлях : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " "error message telling the user he can use only one" msgid "" "The packageroot and global options conflict with each other, please select " "only one." msgstr "" "Виявлено конфлікт між кореневою текою пакунка і загальними параметрами. Будь " "ласка, визначіть, яке з налаштувань є правильним." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457 #, kde-format msgid "KPackage Structure Name" msgstr "Назва структури KPackage" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Шлях" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489 #, kde-format msgid "Package types that are installable with this tool:" msgstr "Типи пакунків, які здатна встановлювати ця програма:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490 #, kde-format msgid "Built in:" msgstr "Вбудовані:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493 #, kde-format msgid "KPackage/Generic" msgstr "KPackage/Загальне" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494 #, kde-format msgid "KPackage/GenericQML" msgstr "KPackage/ЗагальнеQML" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502 #, kde-format msgid "Provided by plugins:" msgstr "Керовані додатками:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524 #, kde-format msgid "Successfully upgraded %1" msgstr "%1 успішно оновлено" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "%1 успішно встановлено" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529 #, kde-format msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" msgstr "Помилка: спроба встановлення %1 зазнала невдачі: %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541 #, kde-format msgid "Upgrading package from file: %1" msgstr "Оновлення пакунка з файла: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548 #, kde-format msgid "Successfully uninstalled %1" msgstr "%1 успішно вилучено" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550 #, kde-format msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" msgstr "Помилка: спроба вилучення %1 зазнала невдачі: %2" #: kpackagetool/main.cpp:36 #, kde-format msgid "KPackage Manager" msgstr "Засіб керування KPackage" #: kpackagetool/options.h:11 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " msgstr "Визначити хеш SHA1 для пакунка за адресою " #: kpackagetool/options.h:18 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." msgstr "" "Для встановлення і вилучення, працює з пакунками, встановленими для всіх " "користувачів." #: kpackagetool/options.h:27 #, kde-format msgctxt "" "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " "versions are recognized by the application (if translated, should be same as " "messages with 'package type' context below)" msgid "" "The type of package, corresponding to the service type of the package " "plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/" "Applet, etc." msgstr "" "Тип пакунка, відповідає типу служби додатка у пакунку, наприклад KPackage/" "Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/Applet тощо." #: kpackagetool/options.h:36 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the package at " msgstr "Встановити пакунок до " #: kpackagetool/options.h:43 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Show information of package " msgstr "Показ даних щодо пакунка " #: kpackagetool/options.h:50 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the package at " msgstr "Оновити пакунок до " #: kpackagetool/options.h:56 #, kde-format msgid "List installed packages" msgstr "Показати список встановлених пакунків" #: kpackagetool/options.h:61 #, kde-format msgid "List all known package types that can be installed" msgstr "" "Показати список усіх відомих типів пакунків, які програма може встановлювати" #: kpackagetool/options.h:67 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the package named " msgstr "Вилучити пакунок з назвою " #: kpackagetool/options.h:74 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "Абсолютний шлях до кореня пакунків. Якщо його не вказано, для пошуку буде " "використано стандартні каталоги даних цього сеансу KDE." #: kpackagetool/options.h:82 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package " msgstr "Вивести метадані для пакунка " #: kpackagetool/options.h:89 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package into " msgstr "Вивести метадані для пакунка до " #~ msgid "Could not open metadata file: %1" #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл метаданих: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "У пакунку не виявлено файла метаданих: %1" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти програми встановлення для пакунка типу %1. Повідомлення " #~ "помилки: %2" #~ msgid "JSON file that describes this package." #~ msgstr "Файл JSON з описом цього пакунка." #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Головний файл скрипту" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Зображення" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Тематичні зображення" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Визначення налаштування" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Інтерфейс користувача" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Файли даних" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Скрипти" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Переклади" #~ msgid "Main UI File" #~ msgstr "Головний файл інтерфейсу" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "шпалери" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Коментар: %1" #~ msgid "Desktop file that describes this package." #~ msgstr "Стільничний файл з описом цього пакунка." #~ msgid "" #~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the " #~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "Повторно створити покажчик додатка. Використовується разом з параметром -" #~ "t або -g. Створює покажчик вказаного типу або кореневий покажчик. Працює " #~ "у каталозі користувача, якщо не вказано параметра -g." #~ msgid "" #~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option " #~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "Вилучити покажчик додатка. Використовується разом з параметром -t або -g. " #~ "Створює покажчик вказаного типу або кореневий покажчик. Працює у каталозі " #~ "користувача, якщо не вказано параметра -g." #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Доступність" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Інструменти запуску програм" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Астрономія" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Дата і час" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Інструменти для розробки" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Освіта" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Середовище і погода" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Приклади" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Файлова система" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Забавки та ігри" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Графіка" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Мова" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Картографія" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Різне" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Мультимедіа" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Мережеві служби" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Офісні програми" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Системна інформація" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Вікна і завдання" #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Назва додатка" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Тип служби" #~ msgid "Generating %1%2" #~ msgstr "Створюємо %1%2" #~ msgid "Didn't write %1%2" #~ msgstr "Не записано %1%2" #~ msgid "Generating %1/%2" #~ msgstr "Створюємо %1/%2" #~ msgid "Cannot write %1/%2" #~ msgstr "Не вдалося записати %1/%2" #~ msgid "Could not remove index file %1" #~ msgstr "Не вдалося вилучити файл покажчика %1" #~ msgid "Removed %1" #~ msgstr "Вилучено %1" #~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "Створюємо %1/kpluginindex.json" #~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "Не вдалося виконати запис до %1/kpluginindex.json" #~ msgid "%1 has NoDisplay enabled\n" #~ msgstr "Для %1 увімкнено NoDisplay\n" #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "Тип пакунка, наприклад theme (тема), wallpaper (тло стільниці), plasmoid " #~ "(плазмоїд), dataengine (рушій даних), runner (система запуску), layout-" #~ "template (шаблон компонування) тощо." #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Керовані файлами .desktop:" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Спроба ініціалізації скрипту завершилася невдало" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Activate %1 Widget" #~ msgstr "Задіяти віджет «%1»" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Вилучити віджет «%1»" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Налаштувати віджет «%1»" #~ msgid "Lock Widgets" #~ msgstr "Заблокувати віджети" #~ msgid "Unlock Widgets" #~ msgstr "Розблокувати віджети" #~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." #~ msgstr "Визначає, чи слід створювати кеш теми на диску." #~ msgid "" #~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " #~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " #~ "larger size is therefore often quite safe." #~ msgstr "" #~ "Максимальний розмір кешу теми на диску у кілобайтах. Зауважте, що файли " #~ "кешу є доволі рідкісними, отже, максимальний обсяг може бути і не " #~ "використано. Тому встановлення більшого розміру забезпечить безпечне " #~ "користування темами." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Різне" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Параметри віджета «%1»…" #~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "" #~ "Віджетом %2 не визначено, який з рушіїв скриптів (ScriptEngine) " #~ "використовувати." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Не вдалося відкрити пакунок %1, потрібний для віджета %2." #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Не вдалося створити рушій скриптів %1 для віджета %2." #~ msgid "Alternatives..." #~ msgstr "Альтернативи…" #~ msgid "The widget \"%1\" has been removed." #~ msgstr "Віджет «%1» було вилучено." #~ msgid "A Panel has been removed." #~ msgstr "Панель було вилучено." #~ msgid "A Desktop has been removed." #~ msgstr "Стільницю було вилучено." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Вернути" #~ msgid "Widget Settings" #~ msgstr "Параметри віджета" #~ msgid "Remove this Widget" #~ msgstr "Вилучити цей віджет" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Запустити пов’язану програму" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Відкрити за допомогою %1" #~ msgid "Remove this Panel" #~ msgstr "Вилучити цю панель" #~ msgid "Remove this Activity" #~ msgstr "Вилучити цей простір дій" #~ msgid "Activity Settings" #~ msgstr "Налаштувати простір дій" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Додати віджети..." #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Не вдалося створити каталог локальної служби: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зареєструвати пакунок як службу (така помилка не обов’язково є " #~ "критичною): %1" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Модель сторінок налаштовування інтерфейсу" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "XML-файл налаштування" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Зображення для вікон" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Загальне тло вікна" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Тема для вікна виходу" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Пакунки зображень тла стільниці" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Зображення для віджетів" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Зображення тла для віджетів" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Циферблат аналогового годинника" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Зображення тла для панелей" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Тло для віджетів графіки" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Зображення тла для підказок" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Непрозорі зображення для діалогових вікон" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Непрозоре тло типового діалогового вікна" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Непрозора тема для вікна виходу" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Непрозорі зображення для віджетів" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Непрозоре зображення для тла панелей" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Непрозоре зображення для тла підказок" #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Малокольорові зображення для діалогових вікон" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Малокольорові зображення для типового вікна" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Малокольорова тема для вікна виходу" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Малокольорові зображення для тла віджетів" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Малокольоровий циферблат аналогового годинника" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Малокольорові зображення для тла панелей" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Малокольорове зображення для тла віджетів-графіків" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Малокольорове зображення для тла підказок" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Файл налаштування KColorScheme" #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Оприлюднення віджета у мережі надасть вам змогу отримувати доступ до " #~ "цього віджета з іншого комп’ютера для віддаленого керування." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Оприлюднити цей віджет у мережі" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Дозволити доступ будь-кому вільний доступ до цього віджета" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Некоректна (нульова) служба, не вдалося виконати жодних дій." #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "плазмоїд" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "пакунок" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "тема" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "рушій даних" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "засіб запуску" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "додаток шпалер" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "вигляд і поведінка" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "оболонка" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "шаблон компонування" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "kwineffect" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "windowswitcher" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "kwinscript" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "Не вдалося знайти програми встановлення для пакунка типу %1" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Аргумент типу" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Рушій даних" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Шаблон компонування" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Вигляд і поведінка" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Плазмоїд" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Засіб для запуску" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Оболонка" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Зображення шпалер" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Анімовані шпалери" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Ефект KWin" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Перемикач вікон KWin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Скрипт KWin" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "Помилка під час завантаження файла QML: %1" #~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" #~ msgstr "Помилка під час спроби завантажити аплет: пакунка не існує. %1" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Налаштувати віджет «%1»" #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Типові параметри для теми тощо." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Схема кольорів, яку слід використовувати для вікон програм." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Ескізи зображень" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Ескіз засобу керування входом до системи" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Ескіз вікна блокування" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Ескіз засобу перемикання користувачів" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Ескіз засобу перемикання віртуальних стільниць" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Ескіз вікна вітання" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Ескіз для KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Ескіз для обрамлення вікон" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Ескіз засобу перемикання вікон" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Керування входом до системи" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Основний скрипт засобу керування входом до системи" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно виходу з системи" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Основний скрипт діалогового вікна виходу з системи" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Засіб блокування екрана" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Основний скрипт засобу блокування екрана" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "Інтерфейс для швидкого перемикання користувачів" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Основний скрипт засобу перемикання користувачів" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Перемикач віртуальних стільниць" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Основний скрипт засобу перемикання віртуальних стільниць" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Екранні сповіщення" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Основний скрипт засобу показу екранних сповіщень" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Вікно вітання" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Основний скрипт вікна вітання" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "Інтерфейс KRunner" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Основний скрипт KRunner" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Обрамлення вікон" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Основний скрипт засобу керування обрамленням вікон" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Перемикач вікон" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Основний скрипт засобу перемикання вікон" #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Отримання типу файла..." #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Віджети" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Піктограма" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Шпалери" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Налаштування віджета «%1»" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %1?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Компоненти аплетів" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "Графічний інтерфейс перегляду для додавання віджетів" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "" #~ "Інтерфейс користувача для панелей перегляду, які показують вміст " #~ "контейнерів" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Типовий файл компонування" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "Типові додатки для контейнерів, дій з контейнерами тощо" #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "" #~ "Повідомлення про помилку, яке буде показано, якщо аплет не вдалося " #~ "завантажити" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "Компонент QML, який показує аплет у контекстному вікні" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Компактне представлення аплету, якщо його згорнуто у контекстне вікно, " #~ "наприклад піктограму. Аплети можуть перевизначати цей компонент." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "Компонент QML діалогового вікна налаштовування для аплетів" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "Компонент QML діалогового вікна налаштовування для контейнерів" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "Інтерфейс налаштовування панелей" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "Компонент QML для вибору альтернативного аплету" #~ msgid "Widgets explorer UI" #~ msgstr "Інтерфейс перегляду віджетів" #~ msgid "" #~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live " #~ "session" #~ msgstr "" #~ "Графічний інтерфейс для написання, завантаження та виконання скриптів " #~ "стільниці у поточному сеансі"