# translation of libplasma.po to Slovak # Roman Paholik , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Mthw , 2019. # Matej Mrenica , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-08 19:03+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matej Mrenica" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "matejm98mthw@gmail.com" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not create package root directory: %1" msgstr "Nemôžem vytvoriť koreňový adresár balíka: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173 #, kde-format msgid "No such file: %1" msgstr "Súbor neexistuje: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" msgstr "Nemôžem otvoriť súbor balíka, nepodporovaný formát archívu: %1 %2" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not open package file: %1" msgstr "Nemôžem otvoriť súbor balíka: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238 #, kde-format msgid "Package is not considered valid" msgstr "" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Package plugin name not specified: %1" msgid "Package plugin id not specified: %1" msgstr "Nie je zadaný názov balíka pluginu: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters" msgstr "Názov balíka pluginu %1 obsahuje neplatné znaky" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277 #, kde-format msgid "" "The new package has a different type from the old version already installed." msgstr "" "Nový balík ma rozdielny typ od starej verzie, ktorá je už nainštalovaná." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3" msgstr "Nie je možné odstrániť starú inštaláciu %1 umiestnenú na %2. chyba: %3" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286 #, kde-format msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed." msgstr "Neinštalujem verziu %1 %2. Verzia %3 je už nainštalovaná." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290 #, kde-format msgid "%1 already exists" msgstr "%1 už existuje" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not install dependency: '%1'" msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať závislosť: '%1'" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323 #, kde-format msgid "Could not move package to destination: %1" msgstr "Nemôžem presunúť balík do cieľa: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333 #, kde-format msgid "Could not copy package to destination: %1" msgstr "Nemôžem kopírovať balík do cieľa: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "package path was deleted manually" msgstr "cesta k balíku bola ručne odstránená" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 neexistuje" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not delete package from: %1" msgstr "Nemôžem vymazať balík z: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87 #, kde-format msgid "Failed to generate a Package hash for %1" msgstr "Zlyhalo generovanie hashu balíčka pre %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" msgstr "SHA1 hash pre balíček na %1: '%2'" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Listing service types: %1 in %2" msgid "Listing KPackageType: %1 in %2" msgstr "Vypisujem typy služieb: %1 v %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198 #, kde-format msgid "Error: Plugin %1 is not installed." msgstr "Chyba: Plugin %1 nie je nainštalovaný." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "Musíte zadať buď inštaláciu, odstránenie, inováciu alebo vypísanie." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n" msgstr "Chyba: Nemôžem nájsť metadáta pluginu: %1\n" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259 #, kde-format msgid "Showing info for package: %1" msgstr "Zobrazujem informácie pre balík: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Name : %1" msgid " Name : %1" msgstr " Názov : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service Descriptions" msgid " Description: %1" msgstr "Popisy služby" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Plugin : %1" msgid " Plugin : %1" msgstr " Plugin : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Author : %1" msgid " Author : %1" msgstr " Autor : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Path : %1" msgid " Path : %1" msgstr " Cesta : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " "error message telling the user he can use only one" msgid "" "The packageroot and global options conflict with each other, please select " "only one." msgstr "" "Možnosti packageroot a global sú navzájom v konflikte. Použite iba jednu z " "nich." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457 #, kde-format msgid "KPackage Structure Name" msgstr "" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Cesta" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489 #, kde-format msgid "Package types that are installable with this tool:" msgstr "Typy balíčkov, ktoré môžete nainštalovať pomocou tohto nástroja:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490 #, kde-format msgid "Built in:" msgstr "Vstavané:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493 #, kde-format msgid "KPackage/Generic" msgstr "KPackage/Všeobecné" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494 #, kde-format msgid "KPackage/GenericQML" msgstr "KPackage/GenericQML" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502 #, kde-format msgid "Provided by plugins:" msgstr "Poskytované modulmi:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524 #, kde-format msgid "Successfully upgraded %1" msgstr "Úspešne inovované %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "Úspešne nainštalované %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529 #, kde-format msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" msgstr "Chyba: Inštalácia %1 zlyhala: %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541 #, kde-format msgid "Upgrading package from file: %1" msgstr "Aktualizujem balík zo súboru: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548 #, kde-format msgid "Successfully uninstalled %1" msgstr "Úspešne odinštalované %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550 #, kde-format msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" msgstr "Chyba: Odinštalácia %1 zlyhala: %2" #: kpackagetool/main.cpp:36 #, kde-format msgid "KPackage Manager" msgstr "Správca KPackage" #: kpackagetool/options.h:11 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " msgstr "Generovať SHA1 hash pre balíček na " #: kpackagetool/options.h:18 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." msgstr "" "Pre inštaláciu alebo odstránenie balíčkov inštalovaných pre všetkých " "užívateľov." #: kpackagetool/options.h:27 #, kde-format msgctxt "" "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " "versions are recognized by the application (if translated, should be same as " "messages with 'package type' context below)" msgid "" "The type of package, corresponding to the service type of the package " "plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/" "Applet, etc." msgstr "" "Typ balíka, zodpovedajúci typu služby doplnku balíka, napr. KPackage/" "Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/Applet, atď." #: kpackagetool/options.h:36 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the package at " msgstr "Nainštaluje balíček z " #: kpackagetool/options.h:43 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Show information of package " msgstr "Zobraziť informácie balíka " #: kpackagetool/options.h:50 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the package at " msgstr "Inovovať balíček z " #: kpackagetool/options.h:56 #, kde-format msgid "List installed packages" msgstr "Vypíše nainštalované balíčky" #: kpackagetool/options.h:61 #, kde-format msgid "List all known package types that can be installed" msgstr "Vypísať všetky známe typy balíčkov, ktoré je možné nainštalovať" #: kpackagetool/options.h:67 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the package named " msgstr "Odstráni balíček s názvom " #: kpackagetool/options.h:74 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "Absolútna cesta ku koreňu balíka. Ak nie je zadaná, prehľadajú sa štandardné " "dátové adresáre pre toto KDE sedenie." #: kpackagetool/options.h:82 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package " msgstr "Vytvorí metadáta pre balíček " #: kpackagetool/options.h:89 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package into " msgstr "Vytvorí metadáta pre balíček do " #~ msgid "Could not open metadata file: %1" #~ msgstr "Nemôžem otvoriť súbor metadát: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Žiadne metadáta v balíku: %1" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa načítať inštalátor pre balíček typu %1. Bola hlásená chyba: " #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Desktop file that describes this package." #~ msgid "JSON file that describes this package." #~ msgstr "Súbor desktop, ktorý popisuje tento balík." #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Hlavný súbor skriptu" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrázky" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Témované obrázky" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Definície konfigurácie" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Užívateľské rozhranie" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Dátové súbory" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Spustiteľné skripty" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Preklady" #~ msgid "Main UI File" #~ msgstr "Hlavný súbor UI" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "wallpaper" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Komentár : %1" #~ msgid "Desktop file that describes this package." #~ msgstr "Súbor desktop, ktorý popisuje tento balík." #~ msgid "" #~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the " #~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "Znovu vytvoriť index pluginu. Na použitie s voľbou -t alebo -g. Znovu " #~ "vytvorí index pre daný typ alebo koreň balíka. Pracuje v adresári " #~ "používateľa, ak sa nepoužije -g" #~ msgid "" #~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option " #~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "Odstrániť index pluginu. Na použitie s voľbou -t alebo -g. Znovu vytvorí " #~ "index pre daný typ alebo koreň balíka. Pracuje v adresári používateľa, ak " #~ "sa nepoužije -g" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Prístupnosť" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Spúšťače aplikácií" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronómia" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Dátum a čas" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Vývojové nástroje" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Vzdelávanie" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Prostredie a počasie" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Príklady" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Súborový systém" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Zábava a hry" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jazyk" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Kartografia" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Rôzne" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédiá" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Online služby" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produktivita" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informácie o systéme" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Nástroje" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Okná a úlohy" #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Názov addonu" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Typ služby" #~ msgid "Generating %1%2" #~ msgstr "Generujem %1%2" #~ msgid "Didn't write %1%2" #~ msgstr "Nezapísalo sa %1%2" #~ msgid "Generating %1/%2" #~ msgstr "Generujem %1/%2" #~ msgid "Cannot write %1/%2" #~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať %1/%2" #~ msgid "Could not remove index file %1" #~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor indexu %1" #~ msgid "Removed %1" #~ msgstr "Odstránené %1" #~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "Generujem %1/kpluginindex.json" #, fuzzy #~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "Generujem %1/kpluginindex.json" #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "Typ balíčka, napr. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, layout-" #~ "template, atď." #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Poskytované súbormi .desktop:" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušiť" #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Inicializácia skriptu zlyhala" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznáme" #~ msgid "Activate %1 Widget" #~ msgstr "Aktivovať widget %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Odstrániť - %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Nastavenia %1" #~ msgid "Lock Widgets" #~ msgstr "Zamknúť widgety" #~ msgid "Unlock Widgets" #~ msgstr "Odomknúť widgety" #~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." #~ msgstr "Či vytvoriť cache na disku pre tému." #~ msgid "" #~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " #~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " #~ "larger size is therefore often quite safe." #~ msgstr "" #~ "Maximálna veľkosť cache na disku pre tému v kilobajtoch. Tieto súbory sú " #~ "dosť riedke, teda maximálna veľkosť sa nemusí použiť. Nastavenie väčšej " #~ "veľkosti je však bezpečné." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Rôzne" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Nastavenia %1..." #~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "Widget %2 nedefinuje, ktorý ScriptEngine sa má použiť." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť balík %1 potrebný pre widget %2." #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skriptovacie rozhranie %1 pre widget %2." #~ msgid "Alternatives..." #~ msgstr "Alternatívy..." #~ msgid "The widget \"%1\" has been removed." #~ msgstr "Widget \"%1\" bol odstránený." #~ msgid "A Panel has been removed." #~ msgstr "Panel bol odstránený." #~ msgid "A Desktop has been removed." #~ msgstr "Plocha bola odstránená." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Späť" #~ msgid "Widget Settings" #~ msgstr "Nastavenie widgetu" #~ msgid "Remove this Widget" #~ msgstr "Odstrániť tento widget" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Spustiť asociovanú aplikáciu" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Otvoriť pomocou %1" #~ msgid "Remove this Panel" #~ msgstr "Odstrániť tento panel" #~ msgid "Remove this Activity" #~ msgstr "Odstrániť túto aktivitu" #~ msgid "Activity Settings" #~ msgstr "Nastavenie aktivity" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Pridať widgety..." #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Nemôžem vytvoriť miestny adresár služby: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Nemôžem zaregistrovať balík ako službu (toto nie je nevyhnutne kritické): " #~ "%1" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Nastavene modelu UI stránok" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "Konfiguračný XML súbor" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Obrázky pre dialógy" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Všeobecné pozadie dialógu" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Téma pre dialóg odhlásenia" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Balíky tapiet" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Obrázky pre widgety" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Obrázok pozadia pre widgety" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Vzhľad analógových hodín" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Obrázok pozadia pre panely" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Pozadie pre widgety s grafom" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Obrázok pozadia pre rady" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Nepriehľadné obrázky pre dialógy" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Všeobecné nepriehľadné pozadie dialógu" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Nepriehľadná téma pre dialóg odhlásenia" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Nepriehľadné obrázky pre widgety" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Nepriehľadný obrázok pozadia pre panely" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Nepriehľadný obrázok pozadia pre rady" #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Nízkofarebné obrázky pre dialógy" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Nízkofarebné všeobecné pozadie dialógu" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Nízkofarebná téma pre dialóg odhlásenia" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Nízkofarebný obrázok pozadia pre widgety" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Nízkofarebný vzhľad analógových hodín" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Nízkofarebný obrázok pozadia pre panely" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Nízkofarebné pozadie pre widgety s grafom" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Nízkofarebný obrázok pozadia pre rady" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Konfiguračný súbor KColorScheme" #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Zdieľanie widgetu v sieti umožňuje vzdialený prístup a ovládanie tohto " #~ "widgetu z iného počítača." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Zdieľať tento widget v sieti" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Povoliť všetkým voľný prístup k tomuto widgetu" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Neplatná (prázdna) služba, nie je možné vykonať žiadnu operáciu." #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plasmoid" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "balík" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "téma" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "dataengine" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "runner" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "wallpaperplugin" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "lookandfeel" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "shell" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "layout-template" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "kwineffect" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "windowswitcher" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "kwinscript" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť vhodný inštalátor pre balíček typu %1" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Napísať argument" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "DataEngine" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Šablóna rozloženia" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Vzhľad a nastavenie" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Runner" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Téma" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Obrázky tapety" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Animovaná tapeta" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Efekt KWin" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Prepínač okien KWin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "KWin skript" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "Chyba čítania súboru QML: %1" #~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" #~ msgstr "Chyba načítania appletu: balík neexistuje. %1" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Nastavenia %1" #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Predvolené nastavenia pre tému atď." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Farebná schéma na použitie pre aplikácie." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Náhľad obrázkov" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Náhľad pre správcu prihlásenia" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Náhľad pre zamknutie obrazovky" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Náhľad pre prepínač používateľov" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Náhľad pre prepínač virtuálnych plôch" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Náhľad pre úvodnú obrazovku" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Náhľad pre KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Náhľad pre dekorácie okien" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Náhľad pre prepínač okien" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Správca prihlásenia" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Hlavný skript pre správcu prihlásenia" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Dialóg odhlásenia" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Hlavný skript pre dialóg odhlásenia" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Zamykač obrazovky" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Hlavný skript pre zamknutie obrazovky" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "UI pre rýchle prepínanie používateľov" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Hlavný skript pre prepínač používateľov" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Prepínač virtuálnych plôch" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Hlavný skript pre prepínač virtuálnych plôch" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Pripomienky na obrazovke" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Hlavný skript pre pripomienky na obrazovke" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Úvodná obrazovka" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Hlavný skript pre úvodnú obrazovku" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "KRunner UI" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Hlavný skript KRunner" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Dekorácie okien" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Hlavný skript pre dekorácie okien" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Prepínač okien" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Hlavný skript pre prepínač používateľov" #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Sťahuje sa typ súboru..." #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Widgety" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Tapeta" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Voľby %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Naozaj chcete odstrániť %1?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Nábytok appletov" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "UI prehliadača pre pridávania widgetov" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Používateľské rozhranie pre pohľady, ktoré zobrazia obsah" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Súbor predvoleného rozloženia" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "Predvolené pluginy pre obsah, akcie obsahu atď." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "Zobrazená chybová správa, keď zlyhá načítanie appletu" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "QML komponent, ktorý zobrazí applet vo vyskakovacom okne" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Kompaktná reprezentácia appletu, keď je zbalený v okne, napríklad ako " #~ "ikona. Applety môžu prepísať tento komponent." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "QML komponent pre dialóg nastavenia pre applety" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "QML komponent pre dialóg nastavenia pre obsah" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "UI konfiguračného panelu" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "QML komponent pre výber alternatívneho appletu" #~ msgid "Widgets explorer UI" #~ msgstr "UI prehliadača widgetov" #~ msgid "" #~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live " #~ "session" #~ msgstr "" #~ "UI na písanie, načítavanie a spúšťanie desktopových skriptov v aktuálnom " #~ "sedení" #~ msgid "Theme preview thumbnail" #~ msgstr "Miniatúra náhľadu témy" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok"