# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio) # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrian Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 01:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-20 16:48+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not create package root directory: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol raíz do paquete: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:173 #, kde-format msgid "No such file: %1" msgstr "Non existe o ficheiro: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro do paquete, o formato do arquivo non é " "compatíbel: %1 %2" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not open package file: %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro do paquete: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:238 #, kde-format msgid "Package is not considered valid" msgstr "O paquete non se considera correcto" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:248 #, kde-format msgid "Package plugin id not specified: %1" msgstr "Non se indicou o identificador do complemento do paquete: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:258 #, kde-format msgid "Package plugin id %1 contains invalid characters" msgstr "" "O identificador %1 do complemento do paquete contén caracteres incorrectos" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:277 #, kde-format msgid "" "The new package has a different type from the old version already installed." msgstr "" "O tipo do novo paquete é distinto do da versión anterior que está instalada." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3" msgstr "" "Non é posíbel desinstalar a versión anterior de %1 situada en %2. Erro: %3" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:286 #, kde-format msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed." msgstr "Non se instalará a versión %1 e %2. A versión %3 xa está instalada." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:290 #, kde-format msgid "%1 already exists" msgstr "%1 xa existe" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not install dependency: '%1'" msgstr "Non foi posíbel instalar a dependencia: «%1»" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:323 #, kde-format msgid "Could not move package to destination: %1" msgstr "Non foi posíbel mover o paquete ao destino: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:333 #, kde-format msgid "Could not copy package to destination: %1" msgstr "Non foi posíbel copiar o paquete ao destino: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "package path was deleted manually" msgstr "a ruta do paquete eliminouse manualmente" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 non existe" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not delete package from: %1" msgstr "Non foi posíbel eliminar o paquete de: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:87 #, kde-format msgid "Failed to generate a Package hash for %1" msgstr "Non foi posíbel xerar un hash de paquete para %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" msgstr "Hash SHA1 para o paquete en %1: «%2»" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Listing KPackageType: %1 in %2" msgstr "Lista de KPackageType: %1 en %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:198 #, kde-format msgid "Error: Plugin %1 is not installed." msgstr "Erro: O complemento %1 non está instalado." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "Requírese unha de install, remove, upgrade ou list." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:255 kpackagetool/kpackagetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n" msgstr "Erro: Non se atoparon os metadatos do complemento: %1\n" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:259 #, kde-format msgid "Showing info for package: %1" msgstr "Amosar información do paquete: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:260 #, kde-format msgid " Name : %1" msgstr " Nome : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:261 #, kde-format msgid " Description: %1" msgstr " Descrición: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:262 #, kde-format msgid " Plugin : %1" msgstr " Complemento: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:268 #, kde-format msgid " Author : %1" msgstr " Autor : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:269 #, kde-format msgid " Path : %1" msgstr " Ruta : %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " "error message telling the user he can use only one" msgid "" "The packageroot and global options conflict with each other, please select " "only one." msgstr "" "As opcións globais e as de packageroot están en conflito entre si, escolla " "só unha delas." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:457 #, kde-format msgid "KPackage Structure Name" msgstr "Nome de estrutura de KPackage" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:458 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:489 #, kde-format msgid "Package types that are installable with this tool:" msgstr "Tipos de paquete instalábeis con esta utilidade:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:490 #, kde-format msgid "Built in:" msgstr "Incorporado:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:493 #, kde-format msgid "KPackage/Generic" msgstr "KPackage/Xenérico" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:494 #, kde-format msgid "KPackage/GenericQML" msgstr "KPackage/GenericQML" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:502 #, kde-format msgid "Provided by plugins:" msgstr "Fornecido por complementos:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:524 #, kde-format msgid "Successfully upgraded %1" msgstr "%1 anovouse" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:526 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "%1 instalouse satisfactoriamente" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:529 #, kde-format msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" msgstr "Erro: a instalación de %1 fallou: %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:541 #, kde-format msgid "Upgrading package from file: %1" msgstr "Anovación do paquete do ficheiro: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:548 #, kde-format msgid "Successfully uninstalled %1" msgstr "%1 desinstalouse" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:550 #, kde-format msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" msgstr "Erro: A desinstalación de %1 fallou: %2" #: kpackagetool/main.cpp:36 #, kde-format msgid "KPackage Manager" msgstr "Xestor de KPackage" #: kpackagetool/options.h:11 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " msgstr "Xera un hash SHA1 para o paquete en " #: kpackagetool/options.h:18 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." msgstr "" "Para instalar ou desinstalar, opera en paquetes instalados para todos os " "usuarios." # skip-rule: PT-2011_applet #: kpackagetool/options.h:27 #, kde-format msgctxt "" "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " "versions are recognized by the application (if translated, should be same as " "messages with 'package type' context below)" msgid "" "The type of package, corresponding to the service type of the package " "plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/" "Applet, etc." msgstr "" "O tipo de paquete, que corresponde ao tipo de servizo do complemento de " "paquetes, como por exemplo KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, " "Plasma/Applet, etc." #: kpackagetool/options.h:36 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the package at " msgstr "Instalar o paquete en " #: kpackagetool/options.h:43 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Show information of package " msgstr "Amosar información do paquete " #: kpackagetool/options.h:50 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the package at " msgstr "Anovar o paquete en " #: kpackagetool/options.h:56 #, kde-format msgid "List installed packages" msgstr "Listar os paquetes instalados" #: kpackagetool/options.h:61 #, kde-format msgid "List all known package types that can be installed" msgstr "Lista todos os tipos coñecidos de paquete que se poden instalar." #: kpackagetool/options.h:67 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the package named " msgstr "Desinstalar o paquete chamado " #: kpackagetool/options.h:74 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "A ruta absoluta á raíz do paquete. Se non se indica, entón buscarase nos " "cartafoles estándar para datos desta sesión de KDE." #: kpackagetool/options.h:82 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package " msgstr "Emite os metadatos para o paquete " #: kpackagetool/options.h:89 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package into " msgstr "Garda os metadatos do paquete en " #~ msgid "Could not open metadata file: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de metadatos: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Non hai ficheiro de metadatos no paquete: %1" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar un instalador axeitado para o paquete do tipo %1. " #~ "Informouse do erro: %2" #, fuzzy #~| msgid "Desktop file that describes this package." #~ msgid "JSON file that describes this package." #~ msgstr "Ficheiro de escritorio que describe o paquete." #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Ficheiro de script principal" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgid "Themed Images" #~ msgstr "Imaxes con tema" #~ msgid "Configuration Definitions" #~ msgstr "Definicións de configuración" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interface de usuario" #~ msgid "Data Files" #~ msgstr "Ficheiros de datos" #~ msgid "Executable Scripts" #~ msgstr "Scripts executábeis" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traducións" #~ msgid "Main UI File" #~ msgstr "Ficheiro principal de interface" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "fondo de escritorio" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Comentario: %1" #~ msgid "Desktop file that describes this package." #~ msgstr "Ficheiro de escritorio que describe o paquete." #~ msgid "" #~ "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the " #~ "option -t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "Rexenerar o índice de complementos. Debe usarse en combinación coa opción " #~ "«-t» ou a opción «-g». Rexenera o índice do tipo ou raíz de paquete " #~ "indicados. Traballa no directorio persoal a non ser que empregue a opción " #~ "«-g»." #~ msgid "" #~ "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option " #~ "-t or -g. Recreates the index for the given type or package root. " #~ "Operates in the user directory, unless -g is used" #~ msgstr "" #~ "Retirar o índice de complementos. Debe usarse en combinación coa opción «-" #~ "t» ou a opción «-g». Rexenera o índice do tipo ou raíz de paquete " #~ "indicados. Traballa no directorio persoal a non ser que empregue a opción " #~ "«-g»." #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidade" #~ msgid "Application Launchers" #~ msgstr "Iniciadores de aplicacións" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronomía" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e hora" #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Ferramentas de desenvolvemento" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educación" #~ msgid "Environment and Weather" #~ msgstr "Medio ambiente e clima" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemplos" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "Fun and Games" #~ msgstr "Lecer e xogos" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Mapas" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Servizos en Internet" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "Produtividade" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Información do sistema" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utensilios" #~ msgid "Windows and Tasks" #~ msgstr "Xanelas e tarefas" #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Nome do complemento" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Tipo de servizo" #~ msgid "Generating %1%2" #~ msgstr "Xerando %1%2." #~ msgid "Didn't write %1%2" #~ msgstr "Non se escribiu %1%2." #~ msgid "Generating %1/%2" #~ msgstr "Xerando %1/%2." #~ msgid "Cannot write %1/%2" #~ msgstr "Non se pode escribir %1/%2." #~ msgid "Could not remove index file %1" #~ msgstr "Non se puido retirar o ficheiro de índice %1." #~ msgid "Removed %1" #~ msgstr "Retirouse %1." #~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "Xerando «%1/kpluginindex.json»…" #, fuzzy #~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "Xerando «%1/kpluginindex.json»…" #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "O tipo do paquete, por ex. tema, fondo de escritorio, plasmoide, motor de " #~ "dados, executor, modelo de disposición etc." #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Fornecido por ficheiros .desktop:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Fallou a inicialización do script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Activate %1 Widget" #~ msgstr "Activar o widget de %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Eliminar este %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Configuración de %1" #~ msgid "Lock Widgets" #~ msgstr "Trancar os widgets" #~ msgid "Unlock Widgets" #~ msgstr "Desatrancar os widgets" #~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." #~ msgstr "Indica se debe ou non crearse unha caché no disco para o tema." #~ msgid "" #~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " #~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " #~ "larger size is therefore often quite safe." #~ msgstr "" #~ "O tamaño máximo da caché en disco do tema, en kilobytes. Lembre que estes " #~ "ficheiros son dispersos, polo que poida que non se use o tamaño máximo, " #~ "polo que pór un tamaño maior a miúdo é seguro." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is the name of the applet" #~| msgid "%1 Settings" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Configuración de %1" #~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "O widget %2 non define cal ScriptEngine usar." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o paquete %1 requirido polo widget %2." #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "Non foi posíbel crear un ScriptEngine de %1 para o widget %2." #~ msgid "Widget Settings" #~ msgstr "Configuración do widget" #~ msgid "Remove this Widget" #~ msgstr "Eliminar este widget" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Executar o programa asociado" #~ msgid "Remove this Panel" #~ msgstr "Eliminar este panel" #~ msgid "Remove this Activity" #~ msgstr "Eliminar esta actividade" #~ msgid "Activity Settings" #~ msgstr "Configuración da actividade" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Engadir widgets..." #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio do servizo local: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel rexistrar o paquete como un servizo (este non é " #~ "necesariamente un erro fatal): %1" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Modelo de páxinas de configuración da UI" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "Ficheiro XML de configuración" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Imaxes para diálogos" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Fondo de diálogo xenérico" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema do diálogo de saída" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Paquetes de fondo de escritorio" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Imaxes para widgets" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Imaxe de fondo para os widgets" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Aspecto do reloxo analóxico" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Imaxe de fondo para os paneis" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Fondo dos widgets de debuxo" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Imaxe de fondo para as axudas" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Imaxes opacas para diálogos" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Fondo opaco de diálogo xenérico" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema opaco para o diálogo de saída" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Imaxes opacas para os widgets" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Imaxe opaca de fondo para os paneis" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Imaxe opaca de fondo para as axudas" #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Imaxes de pouca cor para os diálogos" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Fondo xenérico de pouca cor para os diálogos" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema de pouca cor para o diálogo de saída" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para os widgets" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Aspecto de pouca cor do reloxo analóxico" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para os paneis" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Fondos de pouca cor para os widgets de debuxo" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para as axudas" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Ficheiro de configuración de KColorScheme" #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "Compartir un widget na rede permítelle acceder a este widget desde outro " #~ "ordenador como se for un control remoto." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Compartir este widget na rede" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Permitirlle a todo o mundo acceder libremente a este widget" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "" #~ "O servizo non é válido (nulo); non é posíbel realizar ningunha operación." #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plasmoide" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "paquete" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "tema" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "motor de datos" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "executor" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "wallpaperplugin" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "aparencia e comportamento" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "shell" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "modelo de disposición" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "efecto de kwin" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "troco de escritorio" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "script de kwin" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar un instalador apropiado para o paquete do tipo %1" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Tipo do argumento" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Motor de datos" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Modelo de disposición" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Aparencia e comportamento" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Executor" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Fondos de escritorio" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Fondo de escritorio animado" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Efecto de KWin" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Selector de xanela do KWin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Script do KWin" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro QML: %1" #~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a applet: paquete inexistente. %1" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Configuración de %1" #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Configuración predeterminada do tema etc." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Vista previa das imaxes" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Vista previa do xestor de acceso" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Vista previa do bloqueo da pantalla" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Vista previa do cambiador de usuario" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Vista previa do Conmutador de escritorio virtual" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Vista previa da Pantalla de benvida" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Vista previa de KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Vista previa da decoración da xanela" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Vista previa do selector de xanelas" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Xestor de acceso" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Script principal do xestor de acceso" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Diálogo de saída" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Script principal do diálogo de saída" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Screenlocker" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Script principal do bloqueo da pantalla" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "UI para o troco rápido de usuario" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Script principal do conmutador de usuario" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Selector de escritorio virtual" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Script principal do selector de escritorio virtual" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Notificacións visualizadas na pantalla" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Script principal das notificacións visualizadas na pantalla" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Pantalla de benvida" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Script principal da Pantalla de benvida" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "UI de KRunner" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Script principal de KRunner" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Decoración da xanela" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Script principal da decoración da xanela" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Selector de xanelas" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Script principal do selector de xanelas" #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "Estase a obter o tipo do ficheiro..." #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Widgets" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Fondo de escritorio" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Opcións de %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Desexa realmente eliminar este %1?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Mostrario de applets" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "Un explorador para engadir wigdets" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Interface de usuario para as vistas que mostra contedores" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Ficheiro da disposición predeterminada" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "" #~ "Complementos predeterminados para contedores, containmentActions etc" #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "Mensaxe de erro que se mostra cando unha applet non consegue cargar" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "Compoñente de QML que mostra unha applet nunha xanela emerxente" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Unha representación compacta dunha applet cando se contrae nun elemento " #~ "emerxente, por exemplo como unha icona. As applets poden sobrescribir " #~ "esta compoñente." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "Compoñente QML para o diálogo de configuración das applets" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "Compoñente QML para o diálogo de configuración dos contedores" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "UI de configuración do panel" #, fuzzy #~| msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "Compoñente QML para o diálogo de configuración das applets" #~ msgid "Widgets explorer UI" #~ msgstr "UI de exploración dos widgets" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #, fuzzy #~ msgid "search term" #~ msgstr "termo a buscar"