msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/knewstuff/knewstuff6.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 42625\n"
#: attica/atticaprovider.cpp:166
#, kde-format
msgid "All categories are missing"
msgstr "未找到任何分类"
#: attica/atticaprovider.cpp:346
#, kde-format
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"此项目会花费您 %2 %1。\n"
"您想要购买吗?"
#: attica/atticaprovider.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"您的账户余额不足:\n"
"余额:%1\n"
"价格:%2"
#: attica/atticaprovider.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "您的投票已记录。"
#: attica/atticaprovider.cpp:407
#, kde-format
msgid "You are now a fan."
msgstr "您已成为粉丝。"
#: attica/atticaprovider.cpp:435 core/enginebase.cpp:208
#: opds/opdsprovider.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back "
"in %1."
msgstr "该服务目前正在维护,预计将在 %1 后恢复。"
#: attica/atticaprovider.cpp:440
#, kde-format
msgid "Network error %1: %2"
msgstr "网络错误 %1:%2"
#: attica/atticaprovider.cpp:447
#, kde-format
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr "向服务器发送请求的次数过多,请几分钟后再试。"
#: attica/atticaprovider.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted "
"function."
msgstr "Open Collaboration Services 的实例 %1 不支持此功能。"
#: attica/atticaprovider.cpp:455
#, kde-format
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Open Collaboration Services 的 API 出现了未知错误。(%1)"
#: core/commentsmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt ""
"The value returned for an unknown role when requesting data from the model."
msgid "Unknown CommentsModel role"
msgstr "未知的 CommentsModel 角色"
#: core/enginebase.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the installation process:\n"
"%1"
msgstr ""
"安装过程中发生错误:\n"
"%1"
#: core/enginebase.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configuration file does not exist: \"%1\""
msgstr "配置文件不存在:“%1”"
#: core/enginebase.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
msgstr "无法打开配置文件:“%1”"
#: core/enginebase.cpp:94
#, kde-format
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "配置文件无效:“%1”"
#: core/enginebase.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: core/enginebase.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Could not initialise the installation handler for %1:\n"
"%2\n"
"This is a critical error and should be reported to the application author"
msgstr ""
"无法初始化 %1 的安装处理程序:\n"
"%2\n"
"这是一个严重的错误,请向应用程序的作者报告"
#: core/enginebase.cpp:284
#, kde-format
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "无法从文件 %1 中加载内容提供者的信息"
#: core/enginebase.cpp:302
#, kde-format
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr "无法从文件 %1 中加载资源提供者的信息"
#: core/enginebase.cpp:333
#, kde-format
msgid "Error initializing provider."
msgstr "初始化内容提供者时出错。"
#: core/installation.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid item."
msgstr "无效项目。"
#: core/installation.cpp:108
#, kde-format
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "下载项目失败:“%1”无下载 URL。"
#: core/installation.cpp:139
#, kde-format
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "下载“%1”时失败,错误:%2"
#: core/installation.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Cannot install '%1' because it points to a web page. Click here to finish the installation."
msgstr ""
"无法安装“%1”,因为它指向的是一个网页。请点击这里完成安装。"
#: core/installation.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "无法安装“%1”:未找到文件。"
#: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599
#, kde-format
msgid "Installation of %1 failed: %2"
msgstr "安装 %1 时失败:%2"
#: core/installation.cpp:386
#, kde-format
msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1"
msgstr "无法确定下载文件 %1 的压缩文件类型"
#: core/installation.cpp:398
#, kde-format
msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2"
msgstr "无法打开压缩文件 %1。错误为:%2"
#: core/installation.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download "
"attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the "
"existing file?"
msgstr ""
"文件已存在于硬盘中 (可能是因为之前的下载没有成功)。继续下载会直接覆盖此文件,"
"您想要覆盖现有文件吗?"
#: core/installation.cpp:468
#, kde-format
msgid "Overwrite File"
msgstr "覆盖文件"
#: core/installation.cpp:487
#, kde-format
msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2"
msgstr "无法将文件 %1 移动到指定目标 %2"
#: core/installation.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"The installation failed while attempting to run the command:\n"
"%1\n"
"\n"
"The returned output was:\n"
"%2"
msgstr ""
"安装程序运行以下命令时出错:\n"
"%1\n"
"\n"
"返回的输出为:\n"
"%2"
#: core/installation.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n"
"%2\n"
"\n"
"The returned output was:\n"
"%3"
msgstr ""
"安装程序运行以下命令时出错,退出代码为 %1:\n"
"%2\n"
"\n"
"返回的输出为:\n"
"%3"
#: core/installation.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be "
"automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you "
"believe this is an error."
msgstr ""
"%1 卸载失败,因为无法自动删除已安装的文件 %2。如果您认为这是安装程序的问题,"
"可以尝试手动删除这个文件。"
#: core/installation.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n"
"The output of was: \n"
"%2\n"
"If you think this is incorrect, you can continue or cancel the "
"uninstallation process"
msgstr ""
"卸载程序运行命令 %1 时出错\n"
"命令输出为:\n"
"%2\n"
"您可自行判断结果是否正确,并选择是否要继续卸载。"
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "无法打开 %1 进行写入"
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:52
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading"
msgstr "无法打开 %1 进行读取"
#: core/transaction.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any "
"downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this."
msgstr ""
"无法执行项目 %1 的安装,因为它没有定义任何可下载的项目。 请与作者联系解决此问"
"题。"
#: core/transaction.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pick Update Item"
msgstr "选择需更新的项目"
#: core/transaction.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Please pick the item from the list below which should be used to apply this "
"update. We were unable to identify which item to select, based on the "
"original item, which was named %1"
msgstr ""
"请从下面的列表中选择要应用此次更新的项目,我们无法根据原项目 %1 辨别应选择的"
"项目。"
#: core/transaction.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform "
"the update"
msgstr "我们无法识别更新 %1 的链接,故无法进行更新"
#: core/transaction.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"Failed to adopt '%1'\n"
"%2"
msgstr ""
"无法使用“%1”\n"
"%2"
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"The first entry in the category selection list (also the default value)"
msgid "All Categories"
msgstr "全部分类"
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"The string passed back in the case the requested category is not known"
msgid "Unknown Category"
msgstr "未知分类"
#. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…").
#. *
#. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one
#.
#: qtquick/qml/Button.qml:43
#, kde-format
msgctxt ""
"Used to construct the button's label (which will become Download New 'this "
"value'…)"
msgid "Stuff"
msgstr "资源"
#: qtquick/qml/Button.qml:44
#, kde-format
msgid "Download New %1…"
msgstr "下载新%1…"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:44
#, kde-format
msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
msgid "Download New %1"
msgstr "下载新%1"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:45
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
"available"
msgid "Download New Stuff"
msgstr "下载新资源"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35
#, kde-format
msgid "Pick Your Installation Option"
msgstr "选择安装选项"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"Please select the option you wish to install from the list of downloadable "
"items below. If it is unclear which you should chose out of the available "
"options, please contact the author of this item and ask that they clarify "
"this through the naming of the items."
msgstr ""
"请从下载列表中选择您要安装的项目。如果您不知道选哪个,请联系项目的作者起一个"
"更清楚的名字。"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89
#, kde-format
msgctxt ""
"A passive notification shown when installation of an item is initiated"
msgid "Installing %1 from %2"
msgstr "正在从 %2 安装 %1"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106
#, kde-format
msgctxt ""
"Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and "
"the author's name"
msgid "%1 by %2"
msgstr "%2 的 %1"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48
#, kde-format
msgctxt ""
"Request installation of this item, available when there is exactly one "
"downloadable item"
msgid "Install"
msgstr "安装"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49
#, kde-format
msgctxt ""
"Show installation options, where there is more than one downloadable item"
msgid "Install…"
msgstr "安装…"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64
#, kde-format
msgctxt "Request updating of this item"
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114
#, kde-format
msgctxt "Request uninstallation of this item"
msgid "Uninstall"
msgstr "卸载"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being "
"installed OR uninstalled"
msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…"
msgstr "正在处理 %2 的项目 %1,请稍候…"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being updated"
msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…"
msgstr "正在更新 %2 的项目 %1。请稍候…"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message which should only be shown when the entry has been given some "
"unknown or invalid status."
msgid ""
"This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this "
"to the KDE Community in a bug report."
msgstr ""
"此项处于无效或未知状态。请向 KDE 社区报告错误。"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214
#, kde-format
msgid "Comments and Reviews:"
msgstr "评论:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments "
"with or without ratings) for this entry"
msgid "%1 Reviews and Comments"
msgstr "%1 条评论"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "评分:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens the website associated with the entry "
"(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or "
"any other website they have chosen for the purpose)"
msgid "Open the homepage for %1"
msgstr "打开 %1 的主页"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234
#, kde-format
msgid "How To Donate:"
msgstr "如何捐款:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a website with information on donation in "
"support of the entry"
msgid "Find out how to donate to this project"
msgstr "了解如何为此项目捐款"
#: qtquick/qml/Page.qml:140
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "Use caution when accessing user-created content shown here, as it may "
#| "contain executable code that hasn't been tested by KDE or your "
#| "distributor for safety, stability, or quality."
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
msgid ""
"Use caution when accessing user-created content shown here, as it may "
"contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor "
"for safety, stability, or quality."
msgstr ""
"此处显示的由其他用户创建的内容可能包含未经 KDE 或者本机系统的发行机构测试的可"
"执行代码,无法保证它们的安全性、稳定性或者内容质量。请谨慎使用。"
#: qtquick/qml/Page.qml:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your "
#| "distributor for functionality or quality."
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
msgid ""
"User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your "
"distributor for functionality or quality."
msgstr ""
"此处显示的由其他用户创建的内容没有经过 KDE 或者本机系统的发行机构测试,无法保"
"证它们的功能和内容质量。"
#: qtquick/qml/Page.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "All"
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Installed"
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Installed"
msgstr "已安装"
#: qtquick/qml/Page.qml:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updateable"
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Updateable"
msgstr "可更新"
#: qtquick/qml/Page.qml:186
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter to show everything"
msgid "All"
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Installed"
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter so only installed items are shown"
msgid "Installed"
msgstr "已安装"
#: qtquick/qml/Page.qml:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updateable"
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter so only installed items with updates available are shown"
msgid "Updateable"
msgstr "可更新"
#: qtquick/qml/Page.qml:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Release date"
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Name"
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rating"
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Rating"
msgstr "评分"
#: qtquick/qml/Page.qml:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Downloads"
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Downloads"
msgstr "下载量"
#: qtquick/qml/Page.qml:236
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be "
"alphabetical based on the name"
msgid "Name"
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rating"
msgctxt ""
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on "
"user ratings"
msgid "Rating"
msgstr "评分"
#: qtquick/qml/Page.qml:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Downloads"
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
"order to based on number of downloads"
msgid "Downloads"
msgstr "下载量"
#: qtquick/qml/Page.qml:269
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
"order to based on when items were most recently updated"
msgid "Release date"
msgstr ""
#: qtquick/qml/Page.qml:282
#, kde-format
msgid "Upload…"
msgstr "上传…"
#: qtquick/qml/Page.qml:283
#, kde-format
msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list"
msgstr "了解如何向此列表添加您自己的资源"
#: qtquick/qml/Page.qml:293
#, kde-format
msgid "Go to…"
msgstr "转到…"
#: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "搜索…"
#: qtquick/qml/Page.qml:363
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "分类:"
#: qtquick/qml/Page.qml:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contribute your own…"
msgid "Contribute Your Own…"
msgstr "贡献您的内容…"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt ""
"Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating"
msgid "(no title)"
msgstr "(无标题)"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136
#, kde-format
msgctxt ""
"The author label in case the comment was written by the author of the "
"content entry the comment is attached to"
msgid "%1 (author)"
msgstr "%1 (作者)"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry"
msgid "Comments and Reviews for %1"
msgstr "%1 的评论"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown"
msgid "Show All Comments"
msgstr "显示所有评论"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when only comments which are reviews "
"should be shown"
msgid "Show Reviews Only"
msgstr "只显示评论"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when comments which are reviews, and "
"their children should be shown"
msgid "Show Reviews and Replies"
msgstr "显示评论和回复"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185
#, kde-format
msgctxt "The number of times the item has been downloaded"
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 次下载"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the "
"item"
msgid "By %1"
msgstr "作者 %1"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is being installed OR "
"uninstalled"
msgid "Working…"
msgstr "正在处理…"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
"updated"
msgid "Updating…"
msgstr "正在更新…"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has "
"been given some unknown or invalid status."
msgid ""
"Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in a "
"bug report."
msgstr ""
"无效或未知状态。请向 KDE 社区报告错误。"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63
#, kde-format
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
msgid "Installing…"
msgstr "正在安装…"
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15
#, kde-format
msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages"
msgid "An Error Occurred"
msgstr "发生错误"
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82
#, kde-format
msgid "Please try again later."
msgstr "请稍后重试。"
#: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "无"
#: qtquick/qml/private/Rating.qml:81
#, kde-format
msgctxt ""
"A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value"
msgid "(%1/%2)"
msgstr "(%1/%2)"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@knewstuff6"
msgid "Upload New Stuff: %1"
msgstr "上传新资源:%1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:111
#, kde-format
msgctxt ""
"A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
msgid "Updating information…"
msgstr "正在更新信息…"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:126
#, kde-format
msgctxt "The name of the KDE Store"
msgid "KDE Store"
msgstr "KDE 商店"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:132
#, kde-format
msgctxt "An unnamed provider"
msgid "Your Provider"
msgstr "您添加的内容提供者"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:141
#, kde-format
msgctxt ""
"Text for an action which causes the specified website to be opened using the "
"user's system default browser"
msgid "Open Website: %1"
msgstr "打开网站:%1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:149
#, kde-format
msgctxt ""
"Text for an action which will attempt to send an email using the user's "
"system default email client"
msgid "Send Email To: %1"
msgstr "发送邮件至:%1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider"
msgid ""
"To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE "
"Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will "
"be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you "
"click your user icon. Click on this entry to go to the product management "
"system, where you can work on your products."
msgstr ""
"若要向 KDE 商店上传新条目或为已有条目添加内容,请打开网站并登录。登录后点击您"
"的用户图标,再点击“我的产品”,即可打开产品管理系统并处理您的产品。"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically"
msgid ""
"To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open "
"the provider's website and follow the instructions there. You will likely "
"need to create a user and log in to a product management system, where you "
"will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you "
"might be required to contact the managers of the site directly to get new "
"content added."
msgstr ""
"若要上传新条目或为已有条目添加内容,请打开内容提供者的网站并遵循该网站上的指"
"示继续。您可能需要创建新账户并登录到产品管理系统,然后遵循网站上的添加教程;"
"或者您需要联系网站管理员直接添加新内容。"
#: qtquick/quickengine.cpp:54 qtquick/quickengine.cpp:135
#: qtquick/quickengine.cpp:143
#, kde-format
msgid "Loading data"
msgstr "正在加载数据"
#: qtquick/quickengine.cpp:139
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "正在安装"
#: qtquick/quickengine.cpp:194
#, kde-format
msgctxt ""
"An informational message which is shown to inform the user they are not "
"authorized to use GetHotNewStuff functionality"
msgid ""
"You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, "
"please contact the person in charge of your permissions."
msgstr "您未被授权使用百宝箱。如有任何问题,请联系管理员。"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Popular"
msgstr "热门"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Featured"
msgstr "精选"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Restart"
msgstr "重新开始"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "New"
msgstr "最新"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Shelf"
msgstr "展示架"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Recommended"
msgstr "推荐"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Subscriptions"
msgstr "订阅"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "All Entries"
msgstr "所有项目"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Search Preset: %1"
msgstr "搜索预设:%1"
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented "
"with a dialog which lets you switch between all the config files installed "
"into the systemwide knsrc file location"
msgstr ""
"您想要显示的 KNSRC 文件。如果没有填写,则会显示一个对话框,并让您在系统 "
"KNSRC 文件位置中安装的所有配置文件里进行选择。"
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://"
"knsrcfile/providerid/entryid\n"
"'knsrcfile'\n"
"is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's "
"knsrcfile argument\n"
"'providerid'\n"
"is the hostname of the provider the entry should exist on\n"
"'entryid'\n"
"is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc "
"file.\n"
" An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
msgstr ""
"显示信息来源的 kns URL,其格式为 kns://knsrcfile/providerid/entryid\n"
"knsrcfile 是可以直接通过本工具的 knsrcfile 参数传输的 knsrc 文件名。\n"
"providerid 是项目提供者所在的主机名。\n"
"entryid 是位于该 knsrc 文件指定的提供者中的项目唯一 ID。\n"
"示例 URL:kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
#: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New Stuff…"
msgstr "下载新资源…"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "全部"
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "显示所有项"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
#~ msgid "Show Only Installed Entries"
#~ msgstr "只显示已安装的项目"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items with "
#~ "updates available are shown"
#~ msgid "Show Only Updateable Entries"
#~ msgstr "只显示可更新的项目"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "最新"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "字母顺序"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Show Most Recent First"
#~ msgstr "最新的在前"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
#~ "name"
#~ msgid "Sort Alphabetically By Name"
#~ msgstr "按名称的字母排序"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Show Highest Rated First"
#~ msgstr "高分在前"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Show Most Downloaded First"
#~ msgstr "最多下载在前"