# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # GunChleoc , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 02:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-04 15:13+0000\n" "Last-Translator: Michael Bauer \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "X-Project-Style: kde\n" #: kmoretools.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "Gun stàladh:" #: kmoretools.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Barrachd" #: kmoretools.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Rèitich..." #: kmoretools_p.h:369 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "Tadhail air an duilleag-dhachaigh" #: kmoretools_p.h:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install" msgstr "Stàlaich" #: kmoretools_p.h:386 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." msgstr "Chan eil barrachd fiosrachaidh ri fhaighinn." #: kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:170 #, kde-format msgid "Configure menu" msgstr "Clàr-taice rèiteachaidh" #: kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:172 #, kde-format msgid "Configure menu - %1" msgstr "Clàr-taice rèiteachaidh - %1" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "$GenericName - current folder" msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current folder" msgstr "$GenericName - am pasgan làithreach" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "$GenericName - current device" msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - current device" msgstr "$GenericName - an t-uidheam làithreach" #: kmoretoolsmenufactory.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "$GenericName - all devices" msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\"" msgid "%1 - all devices" msgstr "$GenericName - a h-uile uidheam" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Main section" msgstr "Prìomh-earrann" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Gluais sìos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Gluais suas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Move to Main section" msgstr "Gluais dhan phrìomh-earrann" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Move to More section" msgstr "Gluais dhan earrann le barrachd innealan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Ath-shuidhich" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "More section" msgstr "Earrann le barrachd innealan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "" "For this menu there are some more tools suggested which are currently not " "installed:" msgstr "" "Mholamaid barrachd innealan airson a' chlàir-thaice seo nach eil air an " "stàladh aig an àm seo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #: ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "More tools..." msgstr "Barrachd innealan..." #, fuzzy #~| msgid "All Categories" #~ msgid "All categories are missing" #~ msgstr "A h-uile roinn-seòrsa" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Tha an nì seo %1 %2.\n" #~ "A bheil thu airson a cheannach?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Chan eil airgead gu leòr sa chunntas agad:\n" #~ "Am balans agad: %1\n" #~ "A' phrìs: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Chaidh a' bhòt agad a chlàradh." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Tha thu 'ga leantainn a-nis." #, fuzzy #~| msgid "Network error. (%1)" #~ msgid "Network error %1: %2" #~ msgstr "Mearachd lìonraidh. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Tha iarrtasan aig an fhrithealaiche. Feuch ris a-rithist an ceann mionaid " #~ "no dhà." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Mearachd Open Collaboration Service API nach aihne dhuinn. (%1)" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Luchdaich a-nuas stuth ùr..." #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "'Ga thòiseachadh" #, fuzzy #~| msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" #~ msgstr "Cha deach am faidhle rèiteachaidh a lorg: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Chan eil am faidhle rèiteachaidh dligheach: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "A' luchdadh fiosrachadh an t-solaraiche" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Cha b' urrainn dhuinn solaraichean deagh-stuith ùir a luchdadh on " #~ "fhaidhle: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Mearachd le tòiseachadh an t-solaraiche." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "A' luchdadh dàta" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "A' luchdadh dàta on t-solaraiche" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Dh'fhàillig le luchdadh nan solaraichean on fhaidhle: %1" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "'Ga stàladh" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "A' luchdadh %1 ro-shealladh" #~ msgstr[1] "A' luchdadh %1 ro-shealladh" #~ msgstr[2] "A' luchdadh %1 ro-sheallaidhean" #~ msgstr[3] "A' luchdadh %1 ro-shealladh" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Nì mì-dhligheach." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Cha deach leinn an nì a luchdadh: chan eil URL luchdaidh a-nuas airson " #~ "\"%1\" ann." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Cha deach leinn \"%1\" a luchdadh a-nuas, mearachd: %2" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "" #~ "Cha b' urrainn dhuinn \"%1\" a stàladh: cha deach am faidhle a lorg." #, fuzzy #~| msgid "Installing" #~ msgid "Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "'Ga stàladh" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite existing file?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "A bheil thu airson sgrìobhadh thairis air an fhaidhle a tha ann?" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Chan urrainn dhuinn gpg a thòiseachadh is na h-iuchraichean ri " #~ "am faighinn a luchdadh. Dèan cinnteach gun dèid gpg a stàladh air " #~ "neo chan urrainn dhuinn na goireasan air an luchdadh a-nuas a dhearbhadh." #~ "" #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<" #~ "%3>
:
" #~ msgstr "" #~ "Cuir a-steach an abairt-fhaire airson na h-iuchrach 0x%1 a tha " #~ "le
%2<%3>
:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Chan urrainn dhuinn gpg a thòiseachadh airson dligheachd an " #~ "fhaidhle a dhearbhadh. Dèan cinnteach gun dèid gpg a stàladh air " #~ "neo chan urrainn dhuinn na goireasan air an luchdadh a-nuas a dhearbhadh." #~ "" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Iuchair airson an t-soidhnidh:" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Tagh iuchair soidhnidh" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Chan urrainn dhuinn gpg a thòiseachadh is am faidhle a " #~ "shoidhneadh. Dèan cinnteach gun dèid gpg a stàladh air neo chan " #~ "urrainn dhuinn na goireasan a shoidhneadh." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Faigh deagh-stuth ùr" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Stàlaichear tuilleadain %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Dh'fhalbh an ùine air. Thoir sùil air a' cheangal dhan eadar-lìon." #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Frithealaiche: %1" #~ msgid "
Provider: %1" #~ msgstr "
Solaraiche: %1" #~ msgid "
Version: %1" #~ msgstr "
Tionndadh: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Fiosrachadh an t-solaraiche" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %1 a stàladh" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Faigh deagh-stuth ùr!" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Modh sealladh nan ìomhaigheagan" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Modh sealladh an fhiosrachaidh" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "A h-uile solaraiche" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "A h-uile roinn-seòrsa" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Solaraiche:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Roinn-seòrsa:" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Air a luchdadh a-nuas as trice" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "As ùire" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Rangachadh" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Air a stàladh" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Seòrsaich a-rèir:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Lorg:" #, fuzzy #~| msgid "Search:" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Lorg:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Ùghdar:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Duilleag-dhachaigh" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ùraich" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Dì-stàlaich" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Lean air" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Stàlaich" #, fuzzy #~| msgid "All Categories" #~ msgctxt "" #~ "The first entry in the category selection list (also the default value)" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "A h-uile roinn-seòrsa" #, fuzzy #~| msgid "Category:" #~ msgctxt "" #~ "The string passed back in the case the requested category is not known" #~ msgid "Unknown Category" #~ msgstr "Roinn-seòrsa:" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff..." #~ msgid "Download New %1..." #~ msgstr "Luchdaich a-nuas stuth ùr..." #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff..." #~ msgctxt "" #~ "The dialog title when we know which type of stuff is being requested" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Luchdaich a-nuas stuth ùr..." #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff..." #~ msgctxt "" #~ "A placeholder title used in the dialog when there is no better title " #~ "available" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Luchdaich a-nuas stuth ùr..." #, fuzzy #~| msgid "Installing" #~ msgctxt "" #~ "A passive notification shown when installation of an item is initiated" #~ msgid "Installing %1 from %2" #~ msgstr "'Ga stàladh" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "" #~ "Request installation of this item, available when there is exactly one " #~ "downloadable item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Stàlaich" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "" #~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Stàlaich" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "Request updating of this item" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ùraich" #, fuzzy #~| msgid "Uninstall" #~ msgctxt "Request uninstallation of this item" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Dì-stàlaich" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Rangachadh" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Homepage" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Duilleag-dhachaigh" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Request installation of this item" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Stàlaich" #, fuzzy #~| msgid "Installed" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Installed Only" #~ msgstr "Air a stàladh" #, fuzzy #~| msgid "Most downloads" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show most downloaded first" #~ msgstr "Air a luchdadh a-nuas as trice" #, fuzzy #~| msgid "Preview Images" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Dealbhan ro-sheallaidh" #, fuzzy #~| msgid "Details view mode" #~ msgid "Detailed Tiles View Mode" #~ msgstr "Modh sealladh an fhiosrachaidh" #, fuzzy #~| msgid "Icons view mode" #~ msgid "Icons Only View Mode" #~ msgstr "Modh sealladh nan ìomhaigheagan" #, fuzzy #~| msgid "Details view mode" #~ msgid "Large Preview View Mode" #~ msgstr "Modh sealladh an fhiosrachaidh" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgid "Updateable" #~ msgstr "Ùraich" #, fuzzy #~| msgid "All Categories" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "A h-uile roinn-seòrsa" #, fuzzy #~| msgid "1 download" #~| msgid_plural "%1 downloads" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "%1 luchdadh a-nuas" #, fuzzy #~| msgid "Most downloads" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show Most Recent First" #~ msgstr "Air a luchdadh a-nuas as trice" #, fuzzy #~| msgid "Most downloads" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show Highest Rated First" #~ msgstr "Air a luchdadh a-nuas as trice" #, fuzzy #~| msgid "Most downloads" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show Most Downloaded First" #~ msgstr "Air a luchdadh a-nuas as trice" #, fuzzy #~| msgid "New Upload" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Luchdadh suas ùr" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Loading more…" #~ msgstr "A' luchdadh an ro-sheallaidh" #, fuzzy #~| msgid "All Categories" #~ msgctxt "" #~ "Title for the item which is checked when all comments should be shown" #~ msgid "Show All Comments" #~ msgstr "A h-uile roinn-seòrsa" #, fuzzy #~| msgid "1 download" #~| msgid_plural "%1 downloads" #~ msgctxt "The number of times the item has been downloaded" #~ msgid "%1 downloads" #~ msgstr "%1 luchdadh a-nuas" #, fuzzy #~| msgctxt "Show the author of this item in a list" #~| msgid "By %1" #~ msgctxt "" #~ "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of " #~ "the item" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Le %1" #, fuzzy #~| msgid "Updating" #~ msgctxt "" #~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " #~ "updated" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "'Ga ùrachadh" #, fuzzy #~| msgid "Installing" #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "'Ga stàladh" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff..." #~ msgctxt "@knewstuff5" #~ msgid "Upload New Stuff: %1" #~ msgstr "Luchdaich a-nuas stuth ùr..." #, fuzzy #~| msgid "Fetching provider information..." #~ msgctxt "" #~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" #~ msgid "Updating information..." #~ msgstr "A' faighinn fiosrachadh an t-solaraiche..." #, fuzzy #~| msgid "Provider:" #~ msgctxt "An unnamed provider" #~ msgid "Your Provider" #~ msgstr "Solaraiche:" #, fuzzy #~| msgid "Newest" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "New" #~ msgstr "As ùire" #, fuzzy #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Duilleag-dhachaigh" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Tuairisgeul:" #, fuzzy #~| msgid "All Categories" #~ msgctxt "Knewstuff5" #~ msgid "All Entries" #~ msgstr "A h-uile roinn-seòrsa" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Fiosrachadh air %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Loga nan atharraichean:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Duilleag-dhachaigh" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Thoir tìodhlac" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Eòlas-lann (%1 nì)" #~ msgstr[1] "Eòlas-lann (%1 nì)" #~ msgstr[2] "Eòlas-lann (%1 nithean)" #~ msgstr[3] "Eòlas-lann (%1 nì)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Thèid fhosgladh ann an uinneag brabhsair ùr" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Rangachadh: %1%" #, fuzzy #~| msgid "
Provider: %1" #~ msgctxt "Show the size of the file in a list" #~ msgid "
Size: %1" #~ msgstr "
Solaraiche: %1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Le %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 neach-leantainn" #~ msgstr[1] "%1 luchd-leantainn" #~ msgstr[2] "%1 luchd-leantainn" #~ msgstr[3] "%1 luchd-leantainn" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "%1 luchdadh a-nuas" #~ msgstr[1] "%1 luchdadh a-nuas" #~ msgstr[2] "%1 luchdaidhean a-nuas" #~ msgstr[3] "%1 luchdadh a-nuas" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "A' luchdadh an ro-sheallaidh" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Mion-fhiosrachadh" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "'Ga ùrachadh" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Stàlaich às ùr" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Tha am faidhle air a luchdadh a-nuas 'na fhaidhle HTML. Tha seo a' " #~ "riochdachadh ceangal seach dearbh-luchdadh a-nuas. A bheil thu airson an " #~ "làrach-lìn fhosgladh le brabhsair 'na àite?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Droch-cheangal luchdaidh a-nuas ma dh'fhaoidte" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "" #~ "Tha am faidhle a chaidh a luchdadh a-nuas 'na fhaidhle HTML. Dh'fhosgail " #~ "sinn sa bhrabhsair e." #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Air adhart" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Crìochnaich" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "A' faighinn fiosrachadh a' cheadachais on fhrithealaiche..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "A' faighinn dàta na susbainte on fhrithealaiche..." #~ msgid "Could not fetch provider information." #~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn fiosrachadh an t-solaraiche fhaighinn." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Clàraich cunntas ùr" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "A' dearbhadh a' chlàraidh a-steach..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "A' faighinn na susbainte a chaidh ùrachadh roimhe..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "" #~ "Cha b' urrainn dhuinn an clàradh a-steach a dhearbhadh, feuch ris a-" #~ "rithist." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Tha an t-susbaint agad a chaidh ùrachadh roimhe air a faighinn." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Tha dàta na susbainte air fhaighinn on fhrithealaiche." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Tadhail air an làrach-lìn" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Co-roinn deagh-stuth ùr" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Inneal luchdaidh suas tuilleadain %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Cha deach am faidhle a lorg: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Dh'fhàillig leis an luchdadh suas" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Chan aithnich am frithealaiche an roinn-seòrsa %2 dhan a tha thu a' " #~ "feuchainn ri rud a luchdadh suas." #~ msgstr[1] "" #~ "Chan aithnich am frithealaiche gin dhe na roinnean-seòrsa dhan a tha thu " #~ "a' feuchainn ri rud a luchdadh suas: %2" #~ msgstr[2] "" #~ "Chan aithnich am frithealaiche gin dhe na roinnean-seòrsa dhan a tha thu " #~ "a' feuchainn ri rud a luchdadh suas: %2" #~ msgstr[3] "" #~ "Chan aithnich am frithealaiche gin dhe na roinnean-seòrsa dhan a tha thu " #~ "a' feuchainn ri rud a luchdadh suas: %2" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Mearachd" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Chan eil an roinn-seòrsa \"%1\" a thagh thu dligheach." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Tagh dealbh ro-sheallaidh" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Bha mearachd lìonraidh ann." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Dh'fhàillig leis an luchdadh suas" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Mearachd leis an dearbhadh." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Dh'fhàillig leis an luchdadh suas: %1" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Facal-faire:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Ainm-cleachdaiche:" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Am faidhle ri luchdadh suas:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Tuairisgeul:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Tionndadh:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Ceadachas:" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Feuch an lìon thu fiosrachadh mun luchdadh suas agad sa Bheurla." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tiotal:" #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Ainm an fhaidhle mar a nochdas e air an làrach-lìn" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Bu chòir dha seo susbaint an fhaidhle a mhìneachadh gu soilleir. Faodaidh " #~ "e bhith co-ionnann ris an tiotal air an fhaidhle kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Dealbhan ro-sheallaidh" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Tagh ro-shealladh..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Suidhich prìs airson an nì sei" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prìs" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Prìs:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Adhbhar na prìse:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Faigh ceangail susbainte on fhrithealaiche" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Cruthaich susbaint air an fhrithealaiche" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Luchdaich suas susbaint" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Luchdaich suas a' chiad ro-shealladh" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "An aire: 'S urrainn dhut an t-susbaint agad a dheasachadh, ùrachadh is a " #~ "sguabadh às air an làrach-lìn." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Luchdaich suas an dàrna ro-shealladh" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Luchdaich suas an treas ro-shealladh" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Tha mi a' dèanamh cinnteach nach eil an t-susbaint seo a' briseadh a-" #~ "steach air còir-lethbhreac, lagh no comharra-malairt sam bith. Tha mi ag " #~ "aontachadh gun dèid an seòladh IP agam a chlàradh. (Tha e mì-laghail a " #~ "bhith a' sgaoileadh susbaint gun chead o sheilbheadair na còrach-" #~ "lethbhreac.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Tòisich air an luchdadh suas" #, fuzzy #~| msgid "Installing" #~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "'Ga stàladh" #, fuzzy #~| msgid "Details view mode" #~ msgid "Tiles view mode" #~ msgstr "Modh sealladh an fhiosrachaidh" #, fuzzy #~| msgid "Most downloads" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Most downloaded first" #~ msgstr "Air a luchdadh a-nuas as trice" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "Show a page with details for this item" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Mion-fhiosrachadh" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Cuir a-steach faclan-luirg an-seo" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Luchdaich a-nuas faidhle" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Cha deach am faidhle rèiteachaidh a lorg: \"%1\""