# translation of kcmkio.po to Uzbek # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mashrab Kuvatov , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-13 21:27+0200\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Oʻzgarishlar kuchga kirishi uchun ishlayotgan dasturlarni qaytadan ishga " "tushirishingiz kerak." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Failed" msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Yangilash muvaffaqiyatsiz tugadi" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Qisman yozib olingan fayllarni belgilash" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Taymaut qiymatlari" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid " sec" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " soniya" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Oʻq&ish soketi:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Ulanish &proksisi:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Ulanish &serveri:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Global Options" msgstr "Moslamalar" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Qisman yozib olingan fayllarni &belgilash" #: netpref/netpref.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " #| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #| "will be removed once the transfer is complete.

" msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Qisman yozib olingan FTP fayllarni belgilaydi.

Agar bu parametr " "yoqilgan boʻlsa, qisman yozib olingan fayllarga \".part\" kengaytmasi " "qoʻshiladi. Fayl toʻliq yozib olingach bu kengaytma olib tashlanadi.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP parametrlari" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Passiv &usulini (PASV) yoqish" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Qisman yozib olingan FTP fayllarni belgilaydi.

Agar bu parametr " "yoqilgan boʻlsa, qisman yozib olingan fayllarga \".part\" kengaytmasi " "qoʻshiladi. Fayl toʻliq yozib olingach bu kengaytma olib tashlanadi.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Internetga toʻgʻridan-toʻgʻri ulanish." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "No proxy" msgstr "&Proksi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Quyida&gi proksi moslama URL'dan foydalanish" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Proksi serverining moslamalarini moslash uchun koʻrsatilgan skript URL'dan " "foydalanish." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Quyida&gi proksi moslama URL'dan foydalanish" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Proksi moslama skripti joylashgan manzilni kiriting." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Quyida&gi proksi moslama URL'dan foydalanish" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto &Detect" msgid "Auto D&etect" msgstr "&Avto-aniqlash" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "HTTP proxy:" msgstr "&Proksi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "SSL proxy:" msgstr "&Proksi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "FTP proxy:" msgstr "&Proksi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Proxy" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "&Proksi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xceptions" msgid "Exceptions:" msgstr "Qoidadan t&ashqari holatlar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Muhit oʻzgaruvchilarning qiymatini &koʻrsatish" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Proksi serverni moslash uchun maʼlumotni qoʻlbola kiritish." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Proksi &moslamasini avto-aniqlash" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "HTTP proksi serverining manzilini kiriting." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "HTTP proksi serverining manzilini kiriting." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Hamma pro&tokollar uchun bitta proksi serverini ishlatish" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "HTTPS proksi serverining manzilini kiriting." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "HTTPS proksi serverining manzilini kiriting." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "FTP proksi serverining manzilini kiriting." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "FTP proksi serverining manzilini kiriting." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "HTTPS proksi serverining manzilini kiriting." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "HTTPS proksi serverining manzilini kiriting." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy only for entries in this list" msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "Roʻyxatdagilar uchun proksini ishlatish" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy only for entries in this list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "Roʻyxatdagilar uchun proksini ishlatish" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete files older than" msgstr "Jildni oʻchirish" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Hajmi:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Examining" msgid "Show a warning" msgstr "Tekshirilmoqda" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete File(s) Progress" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Fayl(lar)ni oʻchirish" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete File(s) Progress" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Fayl(lar)ni oʻchirish" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trash" msgid "Full trash:" msgstr "Chiqindilar qutisi" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Nomi" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Yoʻq" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "Andoza maxfiy soʻz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Andoza maxfiy soʻz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Andoza maxfiy soʻz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Andoza maxfiy soʻz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Andoza maxfiy soʻz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Oʻch&irish" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Andoza maxfiy soʻz:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Andoza" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Search:" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Q&idirish:" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Search:" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Q&idirish:" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 %" msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "%1 %" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "FTP proksi serverining manzilini kiriting." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nomi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "FTP proksi serverining manzilini kiriting." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "FTP proksi serverining manzilini kiriting." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "Ya&ngi" #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Oʻz&gartirish" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Saytning nomi" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Oʻzgarishlar kuchga kirishi uchun KDE'ni qaytadan ishga tushirishingiz " #~ "kerak." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Andoza foydalanuvchi:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Andoza maxfiy soʻz:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "Q&oida" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Boshqaruv" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "DCOP aloqa xatosi" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Hamma kukilarni oʻchirib boʻlmadi." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Kukilarni oʻchirib boʻlmadi." #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "Kompyuterda saqlangan kukilar haqida maʼlumotni aniqlab boʻlmadi." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Seans yakuni" #, fuzzy #~| msgid "&Reset" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "&Tiklash" #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Q&idirish:" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Saytning nomi" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Saytning nomi" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Oʻ&chirish" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Ham&masini oʻchirish" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Qoidani oʻ&zgartirish" #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Roʻyxatni qaytadan yuklash" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Tafsilotlar" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nomi:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Qiymati:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domen:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Yoʻl:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Tugaydi:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Xavfsiz:" #, fuzzy #~| msgid "Change Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Qoidani oʻzgartirish" #, fuzzy #~| msgid "New Cookie Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Yangi qoida" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Qoida
%1
uchun allaqachon mavjud. Uni " #~ "almashtirishni istaysizmi?
" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Policy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Qoida nusxasini yaratish" #, fuzzy #~| msgid "Places" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Joylar" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "K&ukilarni yoqish" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Seans kukilarini &avto-qabul qilish" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Andoza qoida" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Hamma kukilarni qa&bul qilish" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Seans yakuni" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "Tasd&iqlash uchun soʻrash" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Hamma kukilarni &rad etish" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Sayt qoidasi" #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Q&idirish:" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domen" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Qoida" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Qabul qilish" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Seans yakuni" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rad etish" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Soʻrash" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Saqlanmasin" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ushbu qoida qoʻllanadigan xost yoki domenning nomini kiriting. Masalan, " #~ "www.kde.org yoki .kde.org.\n" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Saytning nomi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Select the desired policy:\n" #~| "
    \n" #~| "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~| "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~| "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~| "
\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Istagan qoidani tanlang:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Qabul qilish - Saytdan hamma kukilarni qabul qilish
  • \n" #~ "
  • Rad etish - Saytdan hamma kukilarni rad etish
  • \n" #~ "
  • Soʻrash - Saytdan kuki kelganida soʻrash
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #, fuzzy #~| msgid "&Policy:" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Q&oida:" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Seans yakuni" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Mashrab Quvatov" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kmashrab@uni-bremen.de" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "%1 uchun huquqlarni oʻzgartirib boʻlmadi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~| "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "%1 faylning egasini oʻzgartirib boʻlmadi. Bu amalni bajarish " #~ "uchun siz yetarli huquqga ega emassiz." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "KCH-sleyvni (%1) yaratib boʻlmadi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Ramziy bogʻni (%1) yaratib boʻlmadi.\n" #~ "Iltimos huquqlarni tekshiring." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Jild allaqachon mavjud" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Fayl allaqachon mavjud" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Jild sifatida allaqachon mavjud" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Chiqindilar qutisi" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "'%1' dasturini topib boʻlmadi." #, fuzzy #~| msgid "No Items" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "Hech narsa yoʻq" #, fuzzy #~| msgid "%1 folder" #~| msgid_plural "%1 folders" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 jild" #, fuzzy #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 fayl" #, fuzzy #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "%1 %" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "%1 %" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Koʻchirilmoqda" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Manba" #, fuzzy #~| msgid "Destination" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Manzil" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "&Nomini oʻzgartirish" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Nusxa olinmoqda" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Jild yaratilmoqda" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Oʻchirilmoqda" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fayl" #, fuzzy #~| msgid "Examining" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Tekshirilmoqda" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Ulanmoqda" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Uskuna" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Ulash nuqtasi" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Ajratilmoqda" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "*|Hamma fayllar" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Fayllarni oʻchirish" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Jildni yaratib boʻlmadi" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Chiqindilar qutisiga olib tashlash" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "&Nomini oʻzgartirish" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Ramziy bogʻ yaratib boʻlmadi" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1'ni oʻqib boʻlmadi." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1'ga yozib boʻlmadi." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "%1 jarayonini ishga tushirib boʻlmadi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal Error\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ichki xato\n" #~ "Iltimos xato haqida toʻliq maʼlumotni http://bugs.kde.org'ga joʻnating\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Xato URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protokol %1 qoʻllanmagan." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Protokol %1 faqat filter protokoli." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 jild, ammo fayl kutilgan edi." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 fayl, ammo jild kutilgan edi." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Fayl yoki jild %1 mavjud emas." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "%1 nomli fayl allaqachon mavjud." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 nomli jild allaqachon mavjud." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Hech qanday kompyuterning nomi koʻrsatilmagan." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Kompyuterning nomi (%1) nomaʼlum" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "%1'ga murojaat rad etildi." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Murojaat rad etildi.\n" #~ "%1'ga yozib boʻlmadi." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "%1 jildiga oʻtib boʻlmadi." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "%1'da cheksiz bogʻ topildi." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1'dan nusxa olayotganda cheksiz bogʻ topildi." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "%1'ga murojaat qilish uchun soketni yaratib boʻlmadi." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatib boʻlmadi." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "%1 bilan aloqa uzildi." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Protokol %1 filter protokoli emas." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Uskunani ulab boʻlmadi.\n" #~ "Xato haqida xabar:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Uskunani ajratib boʻlmadi.\n" #~ "Xato haqida xabar:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "%1 faylni oʻqib boʻlmadi." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "%1 faylga yozib boʻlmadi." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "%1'ga quloq solib boʻlmadi." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "%1'ni qabul qilib boʻlmadi." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "%1'ga murojaat qilib boʻlmadi." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "%1'ga quloq solishni toʻxtatib boʻlmadi." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "%1 jildini yaratib boʻlmadi." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "%1 jildini oʻchirib boʻlmadi." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "%1 faylini olishni davom etib boʻlmadi." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "%1 faylining nomini oʻzgartirib boʻlmadi." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "%1 uchun huquqlarni oʻzgartirib boʻlmadi." #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "%1 uchun huquqlarni oʻzgartirib boʻlmadi." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "%1 faylni oʻchirib boʻlmadi." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Protokol %1 uchun jarayon kutilmaganda tugadi." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Xato. Xotirada joy qolmadi.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Proksining xosti nomaʼlum\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Foydalanuvchi amalni bekor qildi\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Serverning ichki xatosi\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Serverda taymaut\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nomaʼlum xato\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nomaʼlum toʻxtalish\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 asl faylni oʻchirib boʻlmadi.\n" #~ "Iltimos huquqlarni tekshiring." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Oraliq faylni (%1) oʻchirib boʻlmadi.\n" #~ "Iltimos huquqlarni tekshiring." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 asl faylning nomini oʻzgartirib boʻlmadi.\n" #~ "Iltimos huquqlarni tekshiring." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 oraliq faylning nomini oʻzgartirib boʻlmadi.\n" #~ "Iltimos huquqlarni tekshiring." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ramziy bogʻni (%1) yaratib boʻlmadi.\n" #~ "Iltimos huquqlarni tekshiring." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Ramziy bogʻni (%1) yaratib boʻlmadi.\n" #~ "Iltimos huquqlarni tekshiring." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Manba va manzil fayl nomlari bir hil.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Server %1'ni talab qiladi, ammo u mavjud emas." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Fayl yoki jild %1 mavjud emas." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Fayl yoki jild %1 mavjud emas." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "KCH-sleyvni (%1) yaratib boʻlmadi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unknown error code %1\n" #~| "%2\n" #~| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Xato kodi %1 nomaʼlum\n" #~ "%2\n" #~ "Iltimos xato haqida toʻliq maʼlumotni http://bugs.kde.org'ga joʻnating." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nomaʼlum)" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Texnik sabab: " #, fuzzy #~| msgid "

Details of the request:" #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "

Talab tafsilotlari:" #, fuzzy #~| msgid "

  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "

    • URL: %1
    • " #~ msgid "
    • Protocol: %1
    • " #~ msgstr "
    • Protokol: %1
    • " #~ msgid "
    • Date and time: %1
    • " #~ msgstr "
    • Sana va vaqt: %1
    • " #~ msgid "
    • Additional information: %1
    • " #~ msgstr "
    • Qoʻshimcha maʼlumot: %1
    • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Extimol sabablar:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Extimol yechimlar:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(nomaʼlum)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Yordam uchun tizim boshqaruvchisiga yoki muhandis hodimga murojaat qiling." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Yordam uchun server boshqaruvchisiga murojaat qiling." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Bu manba uchun huquqlaringizni tekshiring." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Bu manba ustida amal bajarish uchun sizni huquqlaringiz yetarli " #~ "boʻlmasligi mumkin." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Faylni boshqa foydalanuvchi yoki dastur ishlatayotgan boʻlishi mumkin." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Ishonch hosil qilish uchun faylni boshqa dastur yoki foydalanuvchi " #~ "ishlatmayotganini yoki uni qulflamaganini tekshiring." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Ehtimoli juda kam boʻlsa ham, asbobda xato roʻy bergan boʻlishi mumkin." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Balki siz dasturdagi xatoga duch keldingiz." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Bunga dasturdagi xato sababchi boʻlishini extimoli katta. Iltimos, quyida " #~ "koʻrsatilgandek xato haqida xabar qiling." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Muammo tarmoqga ulanishingizda boʻlishi mumkin." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Muammo server va shu kompyuterni orasidagi tarmoqning bir nuqtasida " #~ "boʻlishi mumkin." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Hozir yoki keyinroq yana urinib koʻring." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "" #~ "Protokol xatosi yoki toʻgʻri kelmasligi roʻy bergan boʻlishi mumkin." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Manba mavjudligida ishonch hosil qiling va yana urinib koʻring." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Koʻrsatilgan manba balki mavjud emas." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Toʻgʻri manzilni kiritganingizni yana bir bor tekshiring va yana urinib " #~ "koʻring." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Tarmoqga ulanganingizni tekshirib koʻring." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Oʻqish uchun manbani ochib boʻlmadi" #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Yozish uchun manbani ochib boʻlmadi" #, fuzzy #~| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 protokolini ishga tayyorlab boʻlmadi" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Jarayonni ishga tushirib boʻlmadi" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Ichki xato" #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL xato shaklda" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "%1 protokoli qoʻllanmagan" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "%1 protokoli bu kompyuterga oʻrnatilgan KDE dasturlari " #~ "bilan ishlamaydi." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Talab qilingan protokol bu dastur bilan ishlamasligi mumkin." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL manbaga tegishli emas." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Bu protokol filter protokoli" #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "%1 amali qoʻllanmagan" #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Fayl kutilmoqda" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Talab natijasida fayl kutilgan edi, ammo %1 jildi " #~ "topildi." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Xato server tomonida boʻlishi mumkin." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Jild kutilmoqda" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Talab natijasida jild kutilgan edi, ammo %1 fayli " #~ "topildi." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Fayl yoki jild mavjud emas" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Koʻrsatilgan fayl yoki jild %1 mavjud emas." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Talab qilingan fayl yaratilmadi. Chunki shu nomli fayl allaqachon mavjud." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Faylni boshqa joyga koʻchirib yana urinib koʻring." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Faylni oʻchirib yana urinib koʻring." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Yangi faylga boshqa nom berib koʻring." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Talab qilingan jild yaratilmadi. Chunki shu nomli jild allaqachon mavjud." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Jildni boshqa joyga koʻchirib yana urinib koʻring." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Jildni oʻchirib yana urinib koʻring." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Yangi jildga boshqa nom berib koʻring." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Kompyuterning nomi nomaʼlum" #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Siz kiritgan nom, %1, balki mavjud emas. U notoʻgʻri yozilgan boʻlishi " #~ "mumkin." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Ruxsat yoʻq" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Koʻrsatilgan manbaga, %1, ruxsat yoʻq." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Tasdiqlash uchun siz notoʻgʻri yoki hech qanday maʼlumotni kiritmagan " #~ "boʻlishingiz mumkin." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Yozishga ruxsat yoʻq" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "Bu %1 fayliga yozish rad etilganligini bildiradi." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Jildga oʻtib boʻlmadi" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokol %1 fayl tizimi emas" #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Cheksiz bogʻ topildi" #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Talab foydalanuvchi tomonidan toʻxtatildi" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Talab oxiriga yetkazilmadi. Chunki u toʻxtatildi." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Nusxa olayotganda cheksiz bogʻ topildi" #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Tarmoq orqali ulanishni yaratib boʻlmadi" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Soketni yaratib boʻlmadi" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Bu texnik xato. Tarmoq orqali aloqa uchun vositani (soket) yaratib " #~ "boʻlmadi." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Tarmoq notoʻgʻri moslangan yoki tarmoq interfeysi yoqilmagan boʻlishi " #~ "mumkin." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Bogʻlanish server tomonidan rad etildi" #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Server bilan aloqa kutilmaganda uzildi" #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL manbasi xato" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol %1 filter protokoli emas" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Uskunani ulab boʻlmadi" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Uskunani ajratib boʻlmadi" #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Manbadan oʻqib boʻlmadi" #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Manbadan oʻqishga huquqingiz yoʻq boʻlishi mumkin." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Manbaga yozib boʻlmadi" #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Manbaga yozishga huquqingiz yoʻq boʻlishi mumkin." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Quloq solib boʻlmadi" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Tarmoq orqali aloqani qabul qilib boʻlmadi" #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "%1'ga kirib boʻlmadi" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Talab qilingan operatsiyani bajarish uchun tizimga kirish muvaffaqiyatsiz " #~ "tugadi." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Manbaning holatini aniqlab boʻlmadi" #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Quloq solishni bekor qilib boʻlmadi" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "Bu uchun hech qanday qoʻllanma yoʻq" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Jildni yaratib boʻlmadi" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Talab qilingan jildni yaratish muvaffaqiyatsiz tugadi." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Jildni oʻchirib boʻlmadi" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "Koʻrsatilgan jildni, %1, oʻchirish muvaffaqiyatsiz " #~ "tugadi." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Koʻrsatilgan jild balki mavjud emas." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Koʻrsatilgan jild balki boʻsh emas." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Jild mavjudligiga va boʻshligiga ishonch hosil qiling va yana urinib " #~ "koʻring." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Faylni koʻchirishni davom etib boʻlmadi" #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Manbaning nomini oʻzgartirib boʻlmadi" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Koʻrsatilgan, %1, manbaning nomini oʻzgartirish " #~ "muvaffaqiyatsiz tugadi." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Manbaning huquqlarini oʻzgartirib boʻlmadi" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Koʻrsatilgan manbaning, %1, huquqlarini oʻzgartirish " #~ "muvaffaqiyatsiz tugadi." #, fuzzy #~| msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Manbaning huquqlarini oʻzgartirib boʻlmadi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An attempt to alter the permissions on the specified resource " #~| "%1 failed." #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Koʻrsatilgan manbaning, %1, huquqlarini oʻzgartirish " #~ "muvaffaqiyatsiz tugadi." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Manbani oʻchirib boʻlmadi" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Koʻrsatilgan, %1, manbani oʻchirish muvaffaqiyatsiz " #~ "tugadi." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Dastur kutilmaganda ishini toʻxtatdi" #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Xotira yetishmayapti" #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Proksi xostning nomi nomaʼlum" #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Proksi moslamalaringizni tekshiring va yana bir bor urinib koʻring." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Tasdiqlash muvaffaqiyatsiz tugadi. %1 usuli qoʻllanmagan." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Talab toʻxtatildi" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Serverning ichki xatosi" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Bunga server dasturidagi xato sababchi boʻlishini extimoli katta. " #~ "Iltimos, quyida koʻrsatilgandek xato haqida xabar qiling." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Muammo haqida serverning boshqaruvchisiga xabar qiling." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Agar server dasturining mualliflari kimligini bilsangiz, toʻgʻridan-" #~ "toʻgʻri ularga xato haqida xabar qiling." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Taymaut xatosi" #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Server boshqa talablarga javob berish bilan juda band edi." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Nomaʼlum xato" #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Nomaʼlum toʻxtalish" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Asl faylni oʻchirib boʻlmadi" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Vaqtinchalik faylni oʻchirib boʻlmadi" #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Asl faylning nomini oʻzgartirib boʻlmadi" #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Vaqtinchalik faylning nomini oʻzgartirib boʻlmadi" #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Bogʻni yaratib boʻlmadi" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Ramziy bogʻ yaratib boʻlmadi" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Diskda boʻsh joy yoʻq" #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Manba va manzil fayllar bir xil" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Amalni bajarib boʻlmadi, chunki manba va manzil fayllarining nomlari bir " #~ "xil." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Manzil faylining nomini oʻzgartiring." #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Fayl yoki jild mavjud emas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "Amalni bajarib boʻlmadi, chunki manba va manzil fayllarining nomlari bir " #~ "xil." #, fuzzy #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jilddan nusxa olish" #, fuzzy #~| msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Fayl yoki jild mavjud emas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "" #~ "Amalni bajarib boʻlmadi, chunki manba va manzil fayllarining nomlari bir " #~ "xil." #, fuzzy #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jilddan nusxa olish" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The operation could not be completed because the source and destination " #~| "files are the same file." #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "Amalni bajarib boʻlmadi, chunki manba va manzil fayllarining nomlari bir " #~ "xil." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 protokolini ishga tayyorlab boʻlmadi" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "KCH-sleyvni (%1) yaratib boʻlmadi" #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Bu xato uchun koʻllanma yoʻq." #, fuzzy #~| msgid "Symbolic Link" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "Ramziy bogʻ" #, fuzzy #~| msgid "Link to %1 (%2)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "%1 bilan bogʻlangan (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Points to:" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr "Bilan bogʻlangan:" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Notoʻgri URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoli bilan aloqa oʻrnatib boʻlmaydi." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoli bilan aloqani uzib boʻlmaydi." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoli bilan fayllarga murojaat qilib boʻlmaydi." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "'%1'ga yozish qoʻllanmagan." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoli uchun maxsus amallar mavjud emas." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoli bilan jildlar roʻyxatini koʻrib boʻlmaydi." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "'%1'dan maʼlumotni olish qoʻllanmagan." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "'%1'dan MIME turi haqida maʼlumotni olish qoʻllanmagan." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "" #~ "%1 bilan faylning nomini oʻzgartirish yoki uni koʻchirish qoʻllanmagan." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoli bilan ramziy bogʻ yaratish qoʻllanmagan." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 bilan fayldan nusxa olish qoʻllanmagan." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 bilan faylni oʻchirish qoʻllanmagan." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoli bilan jildni yaratish qoʻllanmagan." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "%1 protokoli bilan fayllarning atributini oʻzgartirish qoʻllanmagan." #, fuzzy #~| msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "%1 protokoli bilan fayllarning atributini oʻzgartirish qoʻllanmagan." #, fuzzy #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 protokoli bilan jildni yaratish qoʻllanmagan." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "%1 protokoli %2 amalini qoʻllamaydi." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Xavfsizlik maʼlumoti" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Yuklashni davom etish" #, fuzzy #~| msgid "Authentication Failed." #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "Tasdiqlash muvaffaqiyatsiz tugadi." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL &maʼlumotini koʻrsatish" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "U&lanish" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Server tasdiqlashi" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Tafsilotlar" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&Davom etish" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Hamisha" #, fuzzy #~| msgid "&Current Sessions Only" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Faqat joriy seanslar" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Nomaʼlum protokol '%1'." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "%1 protokoli uchun KCH-sleyv topilmadi." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "%1 protokoli uchun KCH-sleyv topilmadi." #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "%1 protokoli uchun KCH-sleyv topilmadi." #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Oʻchirish uchun faylni tanlamadingiz." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Oʻchirish uchun hech narsa yoʻq" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Chiqindilar qutisiga joʻnatish uchun fayl tanlanmagan." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Chiqindilar qutisiga joʻnatish uchun hech narsa yoʻq" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Koʻrsatilgan jild mavjud emas yoki uni oʻqib boʻlmaydi." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menyu" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Yuqori jild" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Uy jildi" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Qaytadan yuklash" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Yangi jild" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Chiqindilar qutisiga olib tashlash" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Oʻchirish" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Saralash" #, fuzzy #~| msgid "Site Name" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Saytning nomi" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Qisqa koʻrinish" #, fuzzy #~| msgid "By Date" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Sana boʻyicha" #, fuzzy #~| msgid "By Type" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Turi boʻyicha" #, fuzzy #~| msgid "Descending" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Kamayish boʻyicha" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Kamayish boʻyicha" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Oldin jildlar" #, fuzzy #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Yashirilgan fayllarni koʻrsatish" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Qisqa koʻrinish" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Qisqa koʻrinish" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Batafsil koʻrinish" #, fuzzy #~| msgid "Local Filename" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Lokal faylning nomi" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Qisqa koʻrinish" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Batafsil koʻrinish" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Batafsil koʻrinish" #, fuzzy #~| msgid "Detailed View" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Batafsil koʻrinish" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Yashirilgan fayllarni koʻrsatish" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Koʻrib chiqishni koʻrsatish" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Koʻrib chiqishni koʻrsatish" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Xossalari" #, fuzzy #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Koʻrib chiqish" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Oldin jildlar" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Oldin jildlar" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Oldin jildlar" #, fuzzy #~| msgid "Folders First" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Oldin jildlar" #, fuzzy #~| msgid "Loading" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Yuklanmoqda" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ochish" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Nusxa olish" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Chiqindilar qutisiga olib tashlash" #, fuzzy #~| msgid "Home Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Uy jildi" #, fuzzy #~| msgid "%1 folder" #~| msgid_plural "%1 folders" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "%1 jild" #, fuzzy #~| msgid "&Browse..." #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Tanlash" #, fuzzy #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Nusxa olish" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Hamma fayllar" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Hamma qoʻllangan fayllar" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "*|Hamma fayllar" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry..." #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Tahrirlash" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry..." #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Tahrirlash" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Nomi:" #, fuzzy #~| msgid "Enter a description" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Taʼrifni kiriting" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Manzil:" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "&Nishonchani tanlash:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Faqat %1 &dasturini ishlatganda koʻrsatish" #, fuzzy #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Joylar" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Olib tashlash" #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Q&idirish:" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Uskunalar" #, fuzzy #~| msgctxt "Home Directory" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Uy" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Bu uchun hech qanday qoʻllanma yoʻq" #, fuzzy #~| msgid "Network" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Tarmoq" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Chiqindilar qutisi" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Fayllarni oʻchirish" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Manzili:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Oʻzgargan:" #, fuzzy #~| msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "'%1' dasturini topib boʻlmadi." #, fuzzy #~| msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Fayl yoki jild %1 mavjud emas." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "Elementni oʻ&chirish" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "Elementni oʻ&chirish" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Elementni oʻ&chirish" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "Elementni oʻ&chirish" #, fuzzy #~| msgctxt "@title job" #~| msgid "Unmounting" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Ajratilmoqda" #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Ajratish" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "Chiqarish" #, fuzzy #~| msgid "The specified resource may not exist." #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Koʻrsatilgan manba balki mavjud emas." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Chiqindilar qutisini boʻshatish" #, fuzzy #~| msgid "Mount" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Ulash" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Dastur bilan ochish" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Qoʻshish" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "Tahrirlash" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Olib tashlash" #, fuzzy #~| msgid "&Add Entry..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "&Elementni qoʻshish" #, fuzzy #~| msgid "&Add Entry..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "&Elementni qoʻshish" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show\n" #~| "Entries" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "" #~ "Elementlarni\n" #~ "koʻrsatish" #, fuzzy #~| msgid "Short View" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Qisqa koʻrinish" #, fuzzy #~| msgid "Auto &Detect" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "&Avto-aniqlash" #, fuzzy #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "hajmi %1" #, fuzzy #~| msgid "You can only select local files." #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Siz faqat lokal fayllarni tanlashingiz mumkin." #, fuzzy #~| msgid "You can only select local files." #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Siz faqat lokal fayllarni tanlashingiz mumkin." #, fuzzy #~| msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Masofdagi fayllar qabul qilinmaydi" #, fuzzy #~| msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "%1 fayl, ammo jild kutilgan edi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click this button to enter the parent folder.

      For instance, if the " #~| "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " #~| "file:/home." #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

      For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
      " #~ msgstr "" #~ "Yuqori jildga oʻtish.

      Masalan, agar joriy jild file:/home/%1 " #~ "boʻlsa, bu tugmani bossangiz file:/home jildiga oʻtasiz." #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam orqaga oʻtish uchun shu tugmani bosing." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam oldinga oʻtish uchun shu tugmani bosing." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Yangi jildni yaratish uchun bu tugmani bosing" #, fuzzy #~| msgid "Show Bookmarks" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Xatchoʻplarni koʻrsatish" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Moslamalar" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Xatchoʻplar" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Caqlash uchun faylning nomi." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Ochish uchun fayllar roʻyxati. Boʻsh joy bilan ajratilgan bir qancha " #~ "fayllarning nomini koʻrsatish mumkin." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Ochish uchun faylning nomi." #, fuzzy #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Joylar" #, fuzzy #~| msgid "O&verwrite All" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Hammasini a&lmashtirish" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Siz faqat lokal fayllarni tanlashingiz mumkin." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Masofdagi fayllar qabul qilinmaydi" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Hamma jildlar" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Hamma fayllar" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ochish" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Faylning kengaytmasini (%1) &avto-tanlash" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "kengaytma %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Faylning kengaytmasini &avto-tanlash" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "mos keladigan kengaytma" #, fuzzy #~| msgid "&Filter:" #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filter:" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Saqlash" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Koʻrsatilgan buyruqni bajarib boʻlmadi. Fayl yoki jild (%1) " #~ "mavjud emas." #, fuzzy #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Manzil:" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "\"%1\" nomli eski element allaqachon mavjud." #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "%1 nomli fayl allaqachon mavjud." #, fuzzy #~| msgid "C&reate" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "&Yaratish" #, fuzzy #~| msgid "Device" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Uskuna" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Yangi jild" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Yangi jild" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Create new folder in:\n" #~| "%1" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "" #~ "Quyidagi manzilda yangi jildni yaratish:\n" #~ "%1" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Nusxa olish" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Qoʻyish" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Dastur bilan ochish" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Dastur bilan ochish" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Tahrirlash" #, fuzzy #~| msgid "Store" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Saqlash" #, fuzzy #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Uskunalar" #, fuzzy #~| msgid "SSL version:" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "SSL versiyasi:" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Boshqalar" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Tahrirlash" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Bu faylni bajarishga sizda yetarli huquqlar yoʻq." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1'ni ishga tushirish" #, fuzzy #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Bu faylni ochishga sizda yetarli huquqlar yoʻq." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The desktop entry of type\n" #~| "%1\n" #~| "is unknown." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ ".desktop faylida\n" #~ "nomaʼlum yozuv (%1)." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1'ni ishga tushirish" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ ".desktop faylining (%1) turi\n" #~ "bogʻ, ammo \"URL=...\" yozuvi yoʻq." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Koʻrsatilgan buyruqni bajarib boʻlmadi. Fayl yoki jild (%1) " #~ "mavjud emas." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Faylda (%1) \"Type=...\" yozuvi yoʻq." #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Fayl oʻzgargan" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Yozib qoʻyish" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Saqlanmasin" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Xato URL %1." #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "URL %1\n" #~ "xato shaklda" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Oʻchirilmasin" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Yozib olingan faylga taklif qilingan nom" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Bajarish uchun buyruq" #, fuzzy #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "%1'ga maʼlumot joʻnatilmoqda" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "uchun huquqlarni oʻzgartirib boʻlmadi" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "'mount' dasturini topib boʻlmadi." #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "'umount' dasturini topib boʻlmadi." #, fuzzy #~| msgid "Advanced Permissions" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Qoʻshimcha huquqlar" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Huquqlar" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Olib tashlash" #, fuzzy #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Jild yaratish" #, fuzzy #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Jild yaratish" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Huquqlar" #, fuzzy #~| msgid "Open file dialog" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Faylni tanlash oynasini ochish" #, fuzzy #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Jild yaratish" #, fuzzy #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Uskuna:" #, fuzzy #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "hajmi %1" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Interruption" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Nomaʼlum toʻxtalish" #, fuzzy #~| msgid "Could not enter folder %1." #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "%1 jildiga oʻtib boʻlmadi." #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatilmoqda" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatildi" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Kirish uchun maʼlumot joʻnatilmoqda" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "" #~ "Bu saytga kirish uchun foydalanuvchi va maxfiy soʻzni koʻrsatish kerak." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sayt:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Kirish OK" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "%1'ga kirib boʻlmadi." #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "%1'ni ishga tushirish" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Quyida koʻrsatilgan proksi serverga kirish uchun foydalanuvchi va maxfiy " #~ "soʻzni koʻrsatish kerak." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proksi:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Proksi yordamida tasdiqlash muvaffaqiyatsiz tugadi." #, fuzzy #~| msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "%1 protokoli uchun maxsus amallar mavjud emas." #, fuzzy #~| msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" #~ msgstr "Talab qilingan protokol bu dastur bilan ishlamasligi mumkin." #, fuzzy #~| msgid "Could not read file %1." #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "%1 faylni oʻqib boʻlmadi." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Xost koʻrsatilmagan." #, fuzzy #~| msgid "create the requested folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "talab qilingan jildni yaratish" #, fuzzy #~| msgid "copy the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jilddan nusxa olish" #, fuzzy #~| msgid "move the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildni koʻchirish" #, fuzzy #~| msgid "search in the specified folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "koʻrsatilgan jildda qidirish" #, fuzzy #~| msgid "lock the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildni qulflash" #, fuzzy #~| msgid "lock the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildni qulflash" #, fuzzy #~| msgid "delete the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildni oʻchirish" #, fuzzy #~| msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildning tarkibini aniqlash" #, fuzzy #~| msgid "search in the specified folder" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "koʻrsatilgan jildda qidirish" #, fuzzy #~| msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%1ga ruxsat etilmadi." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Server WebDAV protokolini qoʻllamaydi." #, fuzzy #~| msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "%1ga ruxsat etilmadi." #, fuzzy #~| msgid "The specified resource may not exist." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Koʻrsatilgan manba balki mavjud emas." #, fuzzy #~| msgid "upload %1" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "%1'ni yozib qoʻyish" #, fuzzy #~| msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%1ga ruxsat etilmadi." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatildi. Javob kutilmoqda..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1'ga maʼlumot joʻnatilmoqda" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%1 %2'dan aniqlanmoqda..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Tasdiqlash muvaffaqiyatsiz tugadi." #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Tasdiqlash dialogi" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Tasdiqlash dialogi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "Ramziy bogʻni (%1) yaratib boʻlmadi.\n" #~ "Iltimos huquqlarni tekshiring." #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "%1'ga yozib boʻlmadi." #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Kuki xabarnomasi" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

      " #~ msgstr[0] "Qabul qilish yoki rad etishni istaysizmi?" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Qabul qilish" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "Rad &etish" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Tanlovni qoʻllash" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Faqat shu kuki" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Faqat shu kukilar" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Shu do&mendan hamma kuki" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&Hamma kukilar" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Tafsilotlar:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Keyingi >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Keyingi kukining tafsilotlarini koʻrsatish" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Aniqlanmagan" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Seans yakuni" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Faqat xavfsiz serverlar" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Faqat xavfsiz serverlar, sahifa skriptlari" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serverlar" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Serverlar, sahifa skriptlari" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Tafsilotlar" #, fuzzy #~| msgid "Network" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Tarmoq" #, fuzzy #~| msgid "Malformed URL %1." #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Xato URL %1." #, fuzzy #~| msgid "This file is a link and does not have permissions." #~| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Ushbu fayl bogʻ va hech qanday huquqlarga ega emas." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "'%1'ga yozish qoʻllanmagan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internal error in server\n" #~| "%1" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "" #~ "Serverning ichki xatosi\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid " Do you want to retry?" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr " Qaytadan urinib koʻrasizmi?" #, fuzzy #~| msgid "Server Authentication" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Server tasdiqlashi" #, fuzzy #~| msgid "Retry" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Qaytadan urinish" #, fuzzy #~| msgid "Authorization Dialog" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Tasdiqlash dialogi" #, fuzzy #~| msgid "Access Denied" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Ruxsat yoʻq" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "" #~ "Koʻrsatilgan buyruqni bajarib boʻlmadi. Fayl yoki jild (%1) " #~ "mavjud emas." #, fuzzy #~| msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Sizga %1'ni ishga tushirishga ruxsat yoʻq." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Umumiy nomi:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Tashkilot:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Boʻlim:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Davlat:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #, fuzzy #~| msgid "Site:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Sayt:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Shahar:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Hisoblash" #, fuzzy #~| msgid "Cancel Job" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "Bekor qilish" #, fuzzy #~| msgid "E&xecute" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Bajarish" #, fuzzy #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Jild yaratish" #, fuzzy #~| msgid "Moving" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Koʻchirilmoqda" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "&Nomini oʻzgartirish" #, fuzzy #~ msgid "Deleting" #~ msgstr " (Oʻchirilmoqda)" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Bekor qilish" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&Nomini oʻzgartirish" #, fuzzy #~| msgctxt "to trash" #~| msgid "&Trash" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&Chiqindilar qutisiga" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Jildni yaratib boʻlmadi" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "Jildni yaratib boʻlmadi" #, fuzzy #~| msgid "Could Not Create Folder" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Jildni yaratib boʻlmadi" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "&Nomini oʻzgartirish" #, fuzzy #~| msgid "Updating System Configuration" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Tizimning moslamasi yangilanmoqda" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Oʻchirish" #, fuzzy #~| msgid "Delete Entry" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Oʻchirish" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Chiqindilar qutisini boʻshatish" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "Rostdan bu elementni oʻchirishni istaysizmi?" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Rostdan bu elementni oʻchirishni istaysizmi?" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Qoʻshish..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Tahrirlash" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Oʻchirish" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Egasi" #, fuzzy #~| msgid "Domain [Group]" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Domen [Guruh]" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Boshqalar" #, fuzzy #~| msgid " (Default)" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr " (Andoza)" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Egasi" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Boshqalar" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Foydalanuvchi: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Guruh: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Turi" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomi" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "oʻ" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "yo" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "b" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Tizimning moslamasi yangilanmoqda" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Tizimning moslamasi yangilanmoqda." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomi" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Hajmi" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Sana" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Huquqlar" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Egasi" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Guruh" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Turi" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Dastur bilan ochish:" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "Amallar" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Dastur bilan ochish" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Dastur bilan ochish" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "Dastur bilan ochish:" #, fuzzy #~| msgid "Open with:" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Dastur bilan ochish:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "Dastur bilan ochish" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Dastur bilan ochish" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Dastur" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nomaʼlum" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Toʻxtatildi" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Ulangan:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Turi:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Manzili:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Oʻz&gartirish" #, fuzzy #~| msgid "Contents:" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Tarkibi:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Bilan bogʻlangan:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Oʻzgargan:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Yaratilgan:" #, fuzzy #~| msgid "File system:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Fayl tizimi:" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Kompyuterning nomi nomaʼlum" #, fuzzy #~| msgid "Mounted on:" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Ulangan:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Foydalanilgan:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Dastur bilan ochish" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Maʼlum boʻlgan dasturlar" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Dastur bilan ochish" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "%1 faylini ochish uchun dasturni tanlang. Agar dastur " #~ "roʻyxatda boʻlmasa, uning nomini kiriting yoki \"Tanlash\"tugmasini " #~ "bosing." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Tanlangan fayllarni ochish uchun dasturni tanlang." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Dasturni tanlang" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "%1 uchun dasturni tanlang" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "%1 fayl turi uchun dasturni tanlang. Agar dastur roʻyxatda " #~ "boʻlmasa, uning nomini kiriting yoki \"Tanlash\"tugmasini bosing." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Dasturni tanlang. Agar dastur roʻyxatda boʻlmasa, uning nomini " #~ "kiriting yoki \"Tanlash\"tugmasini bosing." #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "Shu fayl turi bilan bogʻliq dasturni &eslab qolish" #, fuzzy #~| msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "Shu fayl turi bilan bogʻliq dasturni &eslab qolish" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Terminalning ¶metrlari:" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "&Terminalda bajarish" #, fuzzy #~| msgid "Terminal" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #, fuzzy #~| msgid "&Run in terminal" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "&Terminalda bajarish" #, fuzzy #~| msgid "&Terminal options:" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Terminalning ¶metrlari:" #, fuzzy #~| msgid "User" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Foydalanuvchi" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Boshqa f&oydalanuvchi sifatida bajarish" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Foydalanuvchi:" #, fuzzy #~| msgid "Startup" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Ishga tushishi" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Taʼrifi:" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&Izoh:" #, fuzzy #~| msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "&Oldindan aniqlangan proksi muhit oʻzgaruvchilarini ishlatish" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Tanlash" #, fuzzy #~| msgid "FIXME: Document this" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "Bu uchun hech qanday qoʻllanma yoʻq" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Qoʻ&llangan fayl turlari:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "MIME turi" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Taʼrifi" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Qoʻshish..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Olib tashlash" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Qoʻshimcha ¶metrlar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to " #~| "write to %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Xossalarni saqlab boʻlmadi. Siz %1'ga yozish uchun yetarli " #~ "huquqlarga ega emassiz." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1 xossalari" #, fuzzy #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "%1 xossalari" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Umumiy" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Yangilash" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~| msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2'dan %1 (%3% ishlatilgan)" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Host" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Kompyuterning nomi nomaʼlum" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Hisoblanmoqda...%1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #, fuzzy #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 fayl" #, fuzzy #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 quyi jild" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Hisoblanmoqda..." #, fuzzy #~| msgid " Files: %1 " #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr " Fayllar: %1 " #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Yangi faylning nomi koʻrsatilmagan." #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Qoʻ&llangan fayl turlari:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Application" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Dasturni tanlang" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Yaratilgan:" #, fuzzy #~| msgid "C&hange..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Oʻz&gartirish" #, fuzzy #~| msgid "Accessed:" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Foydalanilgan:" #, fuzzy #~| msgid "Can View & Modify Content" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Tarkibini koʻrishi va oʻzgartirishi mumkin" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Tarkibini koʻrishi mumkin" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Tarkibini koʻrishi va oʻzgartirishi mumkin" #, fuzzy #~| msgid "Can View Content" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Tarkibini koʻrishi mumkin" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Koʻrishi/oʻqishi va oʻzgartirishi/yozishi mumkin" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Huquqlar" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Murojaat huquqlari" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Ushbu fayl bogʻ va hech qanday huquqlarga ega emas." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Huquqlarni faqat egasi oʻzgartirishi mumkin." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Egasi:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Egasi bajarishi mumkin boʻlgan amallarni koʻrsatadi." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Guruh:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Guruh aʼzolari bajarishi mumkin boʻlgan amallarni koʻrsatadi." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "B&oshqalar:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Hamma foydalanuvchilar bajarishi mumkin boʻlgan amallarni koʻrsatadi." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "Jildning tarkibini faqat e&gasi oʻchirishi va nomini oʻzgartirishi mumkin" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Bajarib boʻladi" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Jildning tarkibini oʻchirish va nomini oʻzgartirish huquqini uning " #~ "egasiga berish uchun shu yerni belgilang. Agar 'Tarkibini koʻrishi va " #~ "oʻzgartirishi mumkin' huquqi koʻrsatilgan boʻlsa, boshqa foydalanuvchilar " #~ "jildga yangi fayllarni koʻshishi mumkin." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Faylni bajarib boʻladigan deb belgilash uchun shu yerni belgilang. Bu " #~ "faqat dastur va skriptlar uchun maʼnoga ega, bu ularni ishga tushirish " #~ "uchun kerak." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Qoʻshi&mcha huquqlar" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Egalik" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Foydalanuvchi:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Guruh:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Oʻzgarishlarni shu jilddagi barcha elementlarga qoʻllash" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Qoʻshimcha huquqlar" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Sinf" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Elementlarni\n" #~ "koʻrsatish" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Bu bayroq jildning tarkibini koʻrishga ruxsat beradi." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Oʻqish" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Bu bayroq faylning tarkibini koʻrishga ruxsat beradi." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Elementlarni\n" #~ "yozish" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Bu bayroq faylni qoʻshish, oʻchirish va nomini oʻzgartirishga ruxsat " #~ "beradi. Oʻchirish va nomini oʻzgartirishni 'Yopishqoq' bayrogʻi bilan " #~ "chegaralash mumkin." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Yozish" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Bu bayroq faylning tarkibini oʻzgartirishga ruxsat beradi." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Oʻtish" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Bu bayroq jildga oʻtishga ruxsat beradi." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Bajarish" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Bu bayroq faylni ishga tushirishga ruxsat beradi." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Maxsus" #~ msgid "User" #~ msgstr "Foydalanuvchi" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Guruh" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "UID'ni oʻrnatish" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "GID'ni oʻrnatish" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Yopishqoq" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Bogʻ" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Bu fayl koʻshimcha huquqlarga ega" #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Bu jild koʻshimcha huquqlarga ega" #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Bu fayllar koʻshimcha huquqlarga ega" #, fuzzy #~| msgid "Calculating..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Hisoblanmoqda..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Dastur" #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "%1 uchun qoʻshimcha parametrlar" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL haqida maʼlumot" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Mavzu" #, fuzzy #~| msgid "Issuer" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Kim tomonidan berilgan" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Joriy aloqa SSL bilan himoyalangan." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Bu hujjatning asosiy qismi SSL bilan himoyalangan, ammo baʼzi bir " #~ "qismlari himoyalanmagan." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Bu hujjatning baʼzi bir qismlari SSL bilan himoyalangan, ammo asosiy " #~ "qismi himoyalanmagan." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Joriy aloqa SSL bilan himoyalanmagan." #, fuzzy #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Mounting %1" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "%1 ulanmoqda" #, fuzzy #~| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%2 bitli shifrning %1 biti ishlatilgan" #, fuzzy #~| msgid "&Reset" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "&Tiklash" #, fuzzy #~| msgid "%1 / %2" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 / %2" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1 B" #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Qoidani oʻ&zgartirish" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Faylni tanlash oynasini ochish" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "One Folder" #~| msgid_plural "%1 Folders" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "%1-ta jild" #, fuzzy #~| msgid "&Paste File" #~| msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "%1-ta fay&lni qoʻyish" #, fuzzy #~| msgid "One Item" #~| msgid_plural "%1 Items" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "%1-ta band" #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "&Xotiradan qoʻyish" #, fuzzy #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Qoʻyish" #, fuzzy #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "hajmi %1" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Hajmi:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Nomini oʻzgartirish" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Boshqa nomni &taklif qilish" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Oʻ&tkazib yuborish" #, fuzzy #~| msgid "Write" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Yozish" #, fuzzy #~| msgid "O&verwrite All" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "Hammasini a&lmashtirish" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Davom etish" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Davom etish" #, fuzzy #~| msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Manzil faylining nomini oʻzgartiring." #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Manba" #, fuzzy #~| msgid "Destination" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Manzil" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "kengaytma %1" #, fuzzy #~| msgid "the extension %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "kengaytma %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Yangi faylning nomi koʻrsatilmagan." #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Yangi faylning nomi koʻrsatilmagan." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "\"%1\" nomli eski element allaqachon mavjud." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "\"%1\" nomli oʻxshash fayl allaqachon mavjud." #, fuzzy #~| msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "\"%1\" nomli eski element allaqachon mavjud." #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "&Nomini oʻzgartirish" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "&Nomini oʻzgartirish" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "&Nomini oʻzgartirish" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Nomini oʻzgartirish" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Uskuna:" #, fuzzy #~| msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Qoidadan tashqari tanlangan proksi manzilini oʻzgartirish." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Maʼlumot" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Qaytadan urinish" #, fuzzy #~| msgid "Places" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Joylar" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Oʻtkazib yuborish" #, fuzzy #~| msgid "Skip" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Oʻtkazib yuborish" #, fuzzy #~| msgid "IP address:" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "IP raqami:" #, fuzzy #~| msgid "IP address:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP raqami:" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Taʼrifi:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Tafsilotlar:" #, fuzzy #~| msgid "SSL version:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL versiyasi:" #, fuzzy #~| msgid "Certificate" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Sertifikat" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Yaratilgan:" #, fuzzy #~| msgid "Valid from:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Dan haqiqiy:" #, fuzzy #~| msgid "Serial number:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Seriya raqami:" #, fuzzy #~| msgid "MD5 digest:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 dayjest:" #, fuzzy #~| msgid "MD5 digest:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "MD5 dayjest:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Rostdan bu elementni oʻchirishni istaysizmi?" #, fuzzy #~| msgid "Examining" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Tekshirilmoqda" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Nomaʼlum xato" #, fuzzy #~| msgid "

      Cookies Management Quick Help

      " #~ msgid "

      Cookie Management Quick Help

      " #~ msgstr "

      Kukilarni boshqarish boʻyicha tez yordam

      " #, fuzzy #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "&Davom etish" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ha" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Yoʻq" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 nomli fayl yoki jild allaqachon mavjud." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Bu jildni yaratishga sizga ruxsat yoʻq." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "'%1'ga yozish qoʻllanmagan." #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "'%1'ga yozish qoʻllanmagan." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ ".desktop faylida\n" #~ "nomaʼlum yozuv (%1)." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ ".desktop faylining (%1) turi\n" #~ "FSDevice, ammo \"Dev=...\" yozuvi yoʻq." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Ulash" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Ajratish" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Koʻrsatilgan buyruqni bajarib boʻlmadi. Fayl yoki jild (%1) " #~ "mavjud emas." #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "%1 uchun huquqlarni oʻzgartirib boʻlmadi." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "%1-ta fay&lni qoʻyish" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Xotiradan qoʻyish" #~ msgid "None" #~ msgstr "Yoʻq" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "DCOP &roʻyxatidan oʻtish:" #, fuzzy #~| msgid "*|All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "*|Hamma fayllar" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Buyruq:" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Dastur bilan ochish" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "Bu faylni bajarishga sizda yetarli huquqlar yoʻq." #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "Yangi jildni yaratish uchun bu tugmani bosing" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "Bu faylni bajarishga sizda yetarli huquqlar yoʻq." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "Bu faylni bajarishga sizda yetarli huquqlar yoʻq." #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "Bu faylni bajarishga sizda yetarli huquqlar yoʻq." #, fuzzy #~| msgid "Unmount" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Ajratish" #, fuzzy #~| msgid "Eject" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "Chiqarish" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Entry..." #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "Elementni &tahrirlash" #, fuzzy #~| msgid "&Remove Entry" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "Elementni oʻ&chirish" #, fuzzy #~| msgid "Ru&n as a different user" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "Boshqa f&oydalanuvchi sifatida bajarish" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Fayl nomlari notoʻgʻri" #, fuzzy #~| msgid "C&reate" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "&Yaratish" #, fuzzy #~| msgid "File types:" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Fayl turlari:" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Tahrirlash" #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Oʻchirish" #, fuzzy #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Klauncher bilan bogʻlanib boʻlmadi" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "%1'ni ishga tushirish" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "'%1'ga yozish qoʻllanmagan." #, fuzzy #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Uskuna:" #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Keshdan &foydalanish" #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Iloji boʻ&lsa keshdan foydalanish" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Keshning ha&jmi:" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgid " KiB" #~ msgstr "%1 Kb" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "Keshni &tozalash" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Tasdiqlash" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Bir xil maʼlumot" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "Bir xil maʼlumot" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Bir xil maʼlumot" #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Operatsion &tizimning nomini qoʻshish" #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "Operatsion tizimning &versiyasini qoʻshish" #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "P&rotsessorning turini qoʻshish" #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "&Til haqida maʼlumotni qoʻshish" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Bir xil maʼlumot" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Saytning nomi" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Bir xil maʼlumot" #, fuzzy #~| msgid "User: " #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Foydalanuvchi: " #, fuzzy #~| msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Qoidadan tashqari tanlangan proksi manzilini oʻzgartirish." #, fuzzy #~| msgid "delete the specified file or folder" #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildni oʻchirish" #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "Quyidagi &saytlar uchun:" #, fuzzy #~| msgid "Use the following lo&gin information." #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Ulanish uchun quyidagi maʼ&lumotdan foydalanish" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Bir xil maʼlumot" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Uskuna" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Uskuna (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Uskuna:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Faqat oʻqishga" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Fayl tizimi:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Ulash nuqtasi (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Ulash nuqtasi:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Xato maʼlumot" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Yangi jild" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "Rostdan bu elementni oʻchirishni istaysizmi?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Sertifikatning maxfiy soʻzini kiriting:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL sertifikati uchun maxfiy soʻz" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "" #~ "Sertifikatni ochib boʻlmadi. Boshqa maxfiy soʻzni sinab koʻrishni " #~ "istaysizmi?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Seans uchun klient sertifikatini oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~| "the KDE Control Center." #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL sertifikati talabga binoan qabul qilinmadi. Buni KDE boshqaruv " #~ "markazida oʻchirishingiz mumkin." #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "%1 nomli jild allaqachon mavjud." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomi" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Yoʻq" #, fuzzy #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "hajmi %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Yangi faylning nomi koʻrsatilmagan." #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Tanlangan fayl nomlari\n" #~ "toʻgʻriga oʻxshamaydi." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Fayl nomlari notoʻgʻri" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Almashtirish" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "Sizga %1'ni ishga tushirishga ruxsat yoʻq." #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "%1'ga oʻtib boʻlmadi.\n" #~ "Sizda bu manzil uchun yetarli huquqlar yoʻq." #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "Bu xizmatni bajarishga sizda yetarli huquqlar yoʻq." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas." #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Protokol %1 qoʻllanmagan." #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Bogʻlanish server tomonidan rad etildi" #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Huquqlar" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Aloqa oʻrnatish uchun vaqt tugadi." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nomaʼlum xato" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "%1'ga kirib boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Jild yaratish" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nomaʼlum xato" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "'%1'ga yozish qoʻllanmagan." #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "Avto-oʻtkazib yuborish" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "Joriy KDE'da SSL qoʻllanmagan." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has expired." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikatning muddati oʻtib ketgan." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas." #, fuzzy #~| msgid "Certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Sertifikat bekor qilingan." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " #~| "issued to." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "Xostning (%1) IP raqami sertifikat berilgan IP raqamga mos kelmadi." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Sertifikat joʻnatilmasin" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Haqiqiy sertifikat." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nomaʼlum xato" #, fuzzy #~| msgid "Root" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Tub" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "%1 uchun huquqlarni oʻzgartirib boʻlmadi." #, fuzzy #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Jild yaratish" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Koʻrib chiqishni koʻrsatish" #, fuzzy #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Uskuna:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nomi boʻyicha" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Hajmi boʻyicha" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Balki siz manzilni notoʻgʻri kiritdingiz." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "%1 faylini yozib boʻlmadi.\n" #~ "Diskda boʻsh joy yoʻq." #, fuzzy #~| msgid " %1 kB/s " #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr " %1 Kb/s " #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mb" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gb" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Tb" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Kb" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mb" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gb" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Tb" #, fuzzy #~| msgid "%1 KB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kb" #, fuzzy #~| msgid "%1 MB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mb" #, fuzzy #~| msgid "%1 GB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gb" #, fuzzy #~| msgid "%1 TB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tb" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Taqiqlangan" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Oʻqishi mumkin" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Oʻqishi va yozishi mumkin" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Tarkibini koʻrishi va oʻqishi mumkin" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Rostdan bu elementni oʻchirishni istaysizmi?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Chiqindilar qutisiga" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Boshqalar" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Davom etish" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Dante" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~| "does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "" #~ "Koʻrsatilgan buyruqni bajarib boʻlmadi. Fayl yoki jild (%1) " #~ "mavjud emas." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Qoʻshimcha ¶metrlar" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "F&oydalanuvchi:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "io-slave yaratib boʻlmadi.\n" #~ "Klauncher'dan olingan xabar: %1" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Dastur bilan ochish:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Sabab: %2" #, fuzzy #~| msgid "Disk cache &size:" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Keshning ha&jmi:" #, fuzzy #~| msgid " KB" #~ msgid " kB" #~ msgstr " Kb" #, fuzzy #~| msgid "C&lear Cache" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Keshni &tozalash" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "HTTP proksi serverining portini kiriting. Andoza - 8080. Boshqa keng " #~ "ishlatiladigan port - 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "FTP proksi serverining portini kiriting. Andoza - 8080. Boshqa keng " #~ "ishlatiladigan port - 3128." #, fuzzy #~| msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Proksining xar hil moslamalari" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Kamida bitta proksi muhit oʻzgaruvchisini aniqlashingiz kerak." #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Proksi moslamasi notoʻgʻri" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Tekshirish muvaffaqiyatli tugadi." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Proksini moslash" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Proksi oʻzgaruvchilarni avto-aniqlash" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Proksini qoʻlbola moslash" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Proksining moslamasi notoʻgʻri" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Proksining bitta yoki bir nechta moslamalari xato. Xatolar moslamalar " #~ "belgilangan." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Ikkita bir xil manzil kiritildi. Iltimos qaytadan urinib koʻring." #~ msgid "
      %1
      is already in the list.
      " #~ msgstr "
      %1
      roʻyxatda allaqachon mavjud.
      " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Bir xil maʼlumot" #, fuzzy #~| msgid "E&xceptions" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Qoidadan t&ashqari holatlar" #, fuzzy #~| msgid "E&xceptions" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Qoidadan t&ashqari holatlar" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Kiritilgan manzil haqiqiy emas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain " #~| "invalid or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or " #~| "question marks(?).

      Examples of VALID entries:
      http://" #~| "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

      Examples of INVALID entries:
      http://my company." #~| "com, http:/mycompany,com file:/localhost" #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

      Examples of VALID entries:
      http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

      Examples of INVALID entries:
      http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
      " #~ msgstr "" #~ "Koʻrsatilgan manzil yoki URL'da bosh joy, yulduzcha (*), yoki savol " #~ "(?) belgisiga oʻxshagan belgilar boʻlmasligiga ishonch hosil qiling." #~ "

      Toʻgʻri maʼlumot misollari:
      http://mycompany.com, " #~ "192.168.10.1, mycompany,com, localhost, http://localhost

      Notoʻgʻri maʼlumot misollari:
      http://my company." #~ "com, http:/mycompany,com file:/localhost" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Proksini avtomatik ravishda moslash skriptining manzili haqiqiy emas." #~ "

      Iltimos davom etishdan oldin muammoni hal qiling. Aks holda, siz " #~ "kiritgan oʻzgarishlar eʼtiborga olinmaydi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The proxy settings you specified are invalid.

      Please click on the " #~| "Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~| "otherwise your changes will be ignored." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

      Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
      " #~ msgstr "" #~ "Proksining koʻrsatilgan moslamalari xato.

      Iltimos davom etishdan " #~ "oldin Moslash tugmasini bosib bu muammoni hal qiling. Aks holda, " #~ "siz kiritgan oʻzgarishlar eʼtiborga olinmaydi." #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Tekshirish" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "Internetga toʻgʻridan-toʻgʻri &ulanish" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Moslash" #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Proksi moslamalarini qoʻl&bola koʻrsatish" #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "&Tasdiqlash" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Talab qilinganda tasdiqlash maʼlumotini soʻrash." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Keragida soʻ&rash" #, fuzzy #~| msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Proksi serveriga ulanishda talab qilinganda quyidagi maʼlumotni ishlatish." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Foydalanuvchi." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Maxfiy soʻz." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Maxfiy soʻz:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "&Parametrlar" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "&Serverlar" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "" #~ "Qoidadan tashqari hamma proksi manzillarini roʻyxatdan olib tashlash." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "Ham&masini oʻchirish" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "" #~ "Qoidadan tashqari tanlangan proksi manzilini roʻyxatdan olib tashlash." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Qoidadan tashqari yangi proksi manzilini roʻyxatga qoʻshish." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "&Domenning nomi:" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "&Platformaning nomini qoʻshish" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "LISa d&emoni" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ &KCH-sleyvi" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "Q&idirish:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS &qoʻllashni yoqish" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "SOCKS qoʻllanganini tekshirish uchun shu yerni bosing." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Sinash" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "SOCKS amalga oshirilishi" #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "&Boshqa kutubxonani ishlatish" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "Qoʻllanmagan SOCKS kutubxonasiga yoʻllni kiriting." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "\"Avto-aniqlash\" tanlansa, KDE kompyuteda SOCKS qanday amalga " #~ "oshirilganini avtomatik ravishda aniqlaydi." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "&Avto-aniqlash" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "Agar topilsa, KDE NEC SOCKS kutubxonasidan foydalanadi." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Agar topilsa, KDE Dante kutubxonasidan foydalanadi." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Bu yerda, qoʻshimcha kutubxonalarini qidirish uchun direktoriyalarni " #~ "koʻrsatishingiz mumkin. Quyidagi yoʻllardan andoza boʻyicha " #~ "foydalaniladi.\n" #~ "/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib, /opt/socks5/lib" #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Qoʻshimcha kutubxonalarni qidirish uchun yoʻllar" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "KDE SOCKS boshqaruv moduli" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "" #~ "Kiritilgan oʻzgarishlar faqat yangidan ishga tushirilgan dasturlarga " #~ "qoʻllanadi." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "SOCKS'ni qoʻllash" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "SOCKS'ni ishga tayyorlash muvaffaqiyatli tugadi." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS'ni yuklab boʻlmadi." #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "Yoʻ&l:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Qoʻshimcha kutubxonalarni qidirish uchun yoʻllar roʻyxati." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Yoʻl" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Qoʻshish" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "Bu moslama faqat SAMBA klienti uchun, server uchun emas." #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "..." #~ msgstr "Tanlash" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Qidiruvni tozalash"