# Translation of kio5_sftp.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio5_sftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-22 09:28+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kio_sftp.cpp:288 #, kde-format msgid "Incorrect or invalid passphrase" msgstr "Помилковий або некоректний пароль" #: kio_sftp.cpp:337 #, kde-format msgid "Could not allocate callbacks" msgstr "Не вдалося розмістити зворотні виклики" #: kio_sftp.cpp:350 #, kde-format msgid "Could not set log verbosity." msgstr "Не вдалося встановити рівень докладності журналу." #: kio_sftp.cpp:355 #, kde-format msgid "Could not set log userdata." msgstr "Не вдалося встановити дані щодо користувача журналу." #: kio_sftp.cpp:360 #, kde-format msgid "Could not set log callback." msgstr "Не вдалося встановити зворотний виклик журналу." #: kio_sftp.cpp:396 kio_sftp.cpp:398 kio_sftp.cpp:909 #, kde-format msgid "SFTP Login" msgstr "Вхід до SFTP" #: kio_sftp.cpp:413 #, kde-format msgid "Use the username input field to answer this question." msgstr "Скористайтеся полем імені користувача для відповіді на це питання." #: kio_sftp.cpp:426 #, kde-format msgid "Please enter your password." msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль." #: kio_sftp.cpp:431 kio_sftp.cpp:912 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: kio_sftp.cpp:476 #, kde-format msgctxt "error message. %1 is a path, %2 is a numeric error code" msgid "Could not read link: %1 [%2]" msgstr "Не вдалося прочитати посилання: %1 [%2]" #: kio_sftp.cpp:596 #, kde-format msgid "Could not create a new SSH session." msgstr "Не вдалося створити сеанс SSH." #: kio_sftp.cpp:607 kio_sftp.cpp:611 #, kde-format msgid "Could not set a timeout." msgstr "Не вдалося встановити час очікування." #: kio_sftp.cpp:618 #, kde-format msgid "Could not disable Nagle's Algorithm." msgstr "Не вдалося вимкнути алгоритм Негла." #: kio_sftp.cpp:624 kio_sftp.cpp:629 #, kde-format msgid "Could not set compression." msgstr "Не вдалося встановити режим стискання." #: kio_sftp.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not set host." msgstr "Не вдалося встановити назву вузла." #: kio_sftp.cpp:641 #, kde-format msgid "Could not set port." msgstr "Не вдалося встановити номер порту." #: kio_sftp.cpp:649 #, kde-format msgid "Could not set username." msgstr "Не вдалося встановити ім’я користувача." #: kio_sftp.cpp:656 #, kde-format msgid "Could not parse the config file." msgstr "Не вдалося обробити файл налаштувань." #: kio_sftp.cpp:671 #, kde-kuit-format msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2" msgstr "Відкриття SFTP-з’єднання з вузлом %1:%2" #: kio_sftp.cpp:711 #, kde-format msgid "Could not get server public key type name" msgstr "Не вдалося отримати назву типу відкритого ключа сервера" #: kio_sftp.cpp:723 #, kde-format msgid "Could not create hash from server public key" msgstr "Не вдалося створити хеш на основі відкритого ключа сервера" #: kio_sftp.cpp:732 #, kde-format msgid "Could not create fingerprint for server public key" msgstr "Не вдалося створити відбиток для відкритого ключа сервера" #: kio_sftp.cpp:791 #, kde-format msgid "" "An %1 host key for this server was not found, but another type of key " "exists.\n" "An attacker might change the default server key to confuse your client into " "thinking the key does not exist.\n" "Please contact your system administrator.\n" "%2" msgstr "" "Не вдалося знайти ключ вузла %1, але існує інший тип ключа.\n" "Зловмисник міг змінити типовий ключ сервера, щоб ваш клієнт помилково " "вважав, що ключа не існує.\n" "Будь ласка, зв’яжіться з адміністратором вашої системи.\n" "%2" #: kio_sftp.cpp:808 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Host Identity Change" msgstr "Зміна профілю вузла" #: kio_sftp.cpp:810 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The host key for the server %1 has changed.This could either mean that DNS spoofing is happening or the IP " "address for the host and its host key have changed at the same time.The %2 key fingerprint sent by the remote host is:%3Are you sure you want to continue connecting?" msgstr "" "Ключ вузла сервера %1 було змінено.Це може означати, що було вдало проведено атаку DNS SPOOFING або " "що було одночасно змінено IP-адресу вузла і його ключ вузла.Відбиток цього ключа %2, надісланий віддаленим вузлом:%3Ви справді хочете продовжити процедуру встановлення з'єднання?" #: kio_sftp.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Host Verification Failure" msgstr "Помилка під час спроби перевірити вузол" #: kio_sftp.cpp:822 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The authenticity of host %1 cannot be established." "The %2 key fingerprint is:%3Are you sure you " "want to continue connecting?" msgstr "" "Не вдалося встановити автентичність вузла %1.Відбиток ключа %2:%3Ви впевнені, що хочете " "продовжити процедуру встановлення з'єднання?" #: kio_sftp.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Connect Anyway" msgstr "З'єднатися попри все" #: kio_sftp.cpp:854 kio_sftp.cpp:873 kio_sftp.cpp:888 kio_sftp.cpp:901 #: kio_sftp.cpp:953 kio_sftp.cpp:963 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Спроба розпізнавання зазнала невдачі." #: kio_sftp.cpp:861 #, kde-format msgid "" "Authentication failed. The server didn't send any authentication methods" msgstr "" "Помилка розпізнавання. Сервером не надіслано жодних даних щодо способів " "розпізнавання." #: kio_sftp.cpp:910 #, kde-format msgid "Please enter your username and password." msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача та пароль." #: kio_sftp.cpp:921 #, kde-format msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неправильні ім'я користувача або пароль" #: kio_sftp.cpp:970 #, kde-format msgid "" "Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the " "server." msgstr "" "Не вдалося надіслати запит до підсистеми SFTP. Переконайтеся, що на сервері " "увімкнено SFTP." #: kio_sftp.cpp:975 #, kde-format msgid "Could not initialize the SFTP session." msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс SFTP." #: kio_sftp.cpp:979 #, kde-format msgid "Successfully connected to %1" msgstr "Успішно встановлено з'єднання до %1" #: kio_sftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "Invalid sftp context" msgstr "Некоректний контекст sftp" #: kio_sftp.cpp:1564 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося змінити права доступу до\n" "%1" #~ msgid "" #~ "The host key for the server %1 has changed.\n" #~ "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address " #~ "for the host and its host key have changed at the same time.\n" #~ "The fingerprint for the %2 key sent by the remote host is:\n" #~ " SHA256:%3\n" #~ "Please contact your system administrator.\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Ключ вузла сервера %1 було змінено.\n" #~ "Це може означати, що було вдало проведено атаку DNS SPOOFING або що було " #~ "одночасно змінено IP-адресу вузла і його ключ вузла.\n" #~ "Відбиток ключа %2, який надіслано віддаленим вузлом:\n" #~ " SHA256:%3\n" #~ "Будь ласка, зв’яжіться з адміністратором вашої системи.\n" #~ "%4" #~ msgid "Warning: Cannot verify host's identity." #~ msgstr "Увага: неможливо перевірити тотожність машини." #~ msgid "" #~ "The host key for this server was not found, but another type of key " #~ "exists.\n" #~ "An attacker might change the default server key to confuse your client " #~ "into thinking the key does not exist.\n" #~ "Please contact your system administrator.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти ключ вузла цього сервера, але існує інший тип ключа.\n" #~ "Зловмисник міг змінити типовий ключ сервера, щоб ваш клієнт помилково " #~ "вважав, що ключа не існує.\n" #~ "Будь ласка, зв’яжіться з адміністратором вашої системи.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The authenticity of host %1 cannot be established.\n" #~ "The key fingerprint is: %2\n" #~ "Are you sure you want to continue connecting?" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося встановити автентичність вузла %1.\n" #~ "Відбиток ключа: %2\n" #~ "Ви впевнені, що не бажаєте розірвати з’єднання?" #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Не вказано назву вузла." #~ msgid "An internal error occurred. Please retry the request again." #~ msgstr "Сталася внутрішня помилка. Будь ласка, спробуйте запит ще раз." #~ msgid "Please enter your username and key passphrase." #~ msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача та пароль ключа." #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Помилка під час з'єднання." #~ msgid "Connection closed by remote host." #~ msgstr "З'єднання закрито віддаленою машиною." #~ msgid "unexpected SFTP error: %1" #~ msgstr "Неочікувана помилка SFTP: %1" #~ msgid "SFTP version %1" #~ msgstr "Версія SFTP %1" #~ msgid "Protocol error." #~ msgstr "Помилка протоколу." #~ msgid "An internal error occurred. Please try again." #~ msgstr "Сталася внутрішня помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз." #~ msgid "" #~ "Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "При копіюванні файла в «%1» сталася невідома помилка. Будь ласка, " #~ "спробуйте ще раз." #~ msgid "The remote host does not support renaming files." #~ msgstr "Віддалений вузол не підтримує перейменування файлів." #~ msgid "The remote host does not support creating symbolic links." #~ msgstr "Віддалений вузол не підтримує створення символічних посилань." #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "З'єднання закрито" #~ msgid "Could not read SFTP packet" #~ msgstr "Не вдається прочитати з сокету SFTP" #~ msgid "End of file." #~ msgstr "Кінець файла." #~ msgid "SFTP command failed for an unknown reason." #~ msgstr "Трапилась помилка SFTP з невідомої причини." #~ msgid "The SFTP server received a bad message." #~ msgstr "Сервер SFTP отримав зіпсоване повідомлення." #~ msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server." #~ msgstr "Ви спробували виконати операцію, що не підтримується сервером SFTP." #~ msgid "Error code: %1" #~ msgstr "Код помилки: %1" #~ msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time." #~ msgstr "Неможливо вказувати підсистему та команду одночасно." #~ msgid "No options provided for ssh execution." #~ msgstr "Не надано опцій для запуску ssh." #~ msgid "Failed to execute ssh process." #~ msgstr "Не вдалося запустити процес ssh." #~ msgid "Error encountered while talking to ssh." #~ msgstr "Виникла помилка при спілкуванні з ssh." #~ msgid "Please supply a password." #~ msgstr "Будь ласка, надайте пароль." #~ msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key." #~ msgstr "Будь ласка, надайте пароль для вашого закритого ключа." #~ msgid "Authentication to %1 failed" #~ msgstr "Автентифікація на %1 зазнала невдачі" #~ msgid "" #~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified because the " #~ "host's key is not in the \"known hosts\" file." #~ msgstr "" #~ "Неможливо перевірити тотожність віддаленої машини «%1» тому,що її ключа " #~ "не має у файлі зі списком «відомих машин»." #~ msgid "" #~ " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ " Додайте ключ машини у файл з зі списком «відомих машин» вручну, або " #~ "зв'яжіться з вашим адміністратором." #~ msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator." #~ msgstr "" #~ " Додайте ключ машини у %1 вручну, або зв'яжіться з вашим адміністратором." #~ msgid "" #~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's " #~ "key fingerprint is:\n" #~ "%2\n" #~ "You should verify the fingerprint with the host's administrator before " #~ "connecting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to accept the host's key and connect anyway? " #~ msgstr "" #~ "Неможливо перевірити тотожність віддаленої машини «%1». fingerprint " #~ "машини:\n" #~ "%2\n" #~ "Адміністратору віддаленої машини слід підтвердити правильність відбитка " #~ "ключа спочатку.\n" #~ "\n" #~ "Чи ви бажаєте прийняти ключ машини та з'єднатися попри все? " #~ msgid "" #~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" #~ "\n" #~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator " #~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the " #~ "host's key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint " #~ "is:\n" #~ "%2\n" #~ "Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message." #~ msgstr "" #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ключ віддаленої машини «%1» змінився!\n" #~ "\n" #~ "Або хтось прослуховує ваше з'єднання, або, можливо, адміністратор змінив " #~ "ключ машини. В обох випадках, адміністратор віддаленої машини повинен " #~ "підтвердити правильність відбитка ключа. Відбиток:\n" #~ "%2\n" #~ "Додайте правильний ключ машини у «%3», щоб позбутися цього повідомлення." #~ msgid "" #~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" #~ "\n" #~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator " #~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the " #~ "host's key fingerprint with the host's administrator before connecting. " #~ "The key fingerprint is:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "Would you like to accept the host's new key and connect anyway?" #~ msgstr "" #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ключ віддаленої машини «%1» змінився!\n" #~ "\n" #~ "Або хтось прослуховує ваше з'єднання, або, можливо, адміністратор змінив " #~ "ключ машини. В обох випадках, адміністратор віддаленої машини повинен " #~ "підтвердити правильність відбитка ключа. Відбиток:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "Чи ви бажаєте прийняти ключ машини та з'єднатися попри все?" #~ msgid "Host key was rejected." #~ msgstr "Ключ машини було відкинуто." #~ msgid "Please enter a username and password" #~ msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача та пароль" #~ msgid "File does not exist." #~ msgstr "Файл не існує." #~ msgid "Access is denied." #~ msgstr "Відмовлено в доступі."