# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adem Alp Yıldız , 2004. # Adem Alp Yıldız , 2004. # Adem GUNES , 2000. # Adil Yıldız , 2004. # Engin ÇAĞATAY , 2003. # Görkem Çetin , 2002-2004. # H. İbrahim Güngör , 2011. # Ozan Çağlayan , 2010. # Serdar Cevher , 2001. # obsoleteman , 2008-2009. # obsoleteman , 2010,2012. # Volkan Gezer , 2013-2014, 2015, 2017, 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 15:00+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Bu değişikliklerin etki göstermesi için çalışan bütün uygulamaları yeniden " "başlatmanız gerekir." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Güncelleme Başarısız Oldu" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Pasif FTP’yi kapat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "FTP bağlantıları pasif olduğunda başka bir yolu denemek yerine istemci " "sunucuya bağlanır bu nedenle güvenlik duvarı bağlantıyı engellemez, eski FTP " "sunucuları Pasif FTP desteklemeyebilir." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Bir kısmı karşıya yüklenmiş dosyaları imle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Bir dosya karşıya yüklenirken uzantısı “.part” olur. Dosya tümüyle " "gönderildikten sonra gerçek adını alır." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Zaman Aşımı Değerleri" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Buradan zaman aşımı değerlerini belirleyebilirsiniz. Eğer bağlantı hızı " "yavaş ise bunları değiştirmek isteyebilirsiniz. İzin verilen en yüksek değer " "%1 saniyedir." msgstr[1] "" "Buradan zaman aşımı değerlerini belirleyebilirsiniz. Eğer bağlantı hızı " "yavaş ise bunları değiştirmek isteyebilirsiniz. İzin verilen en yüksek değer " "%1 saniyedir." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " saniye" msgstr[1] " saniye" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Yuva o&kuma:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Vekil &bağlantısı:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Su&nucu bağlantısı:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "&Sunucu yanıtı:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Genel Seçenekler" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Bir kısmı &karşıya yüklenmiş dosyaları imle" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Kısmen karşıya yüklenen dosyaları SMB, SFTP ve diğer protokollerle imler." "

Bu seçenek etkinleştirildiğinde, kısmen karşıya yüklenen dosyaların “." "part” uzantısı olur. Bu uzantı, aktarım tamamlandıktan sonra kaldırılır.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " bayt" msgstr[1] " bayt" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "İptal edilirse bir kısmı karşıya yüklenen ve şunlardan daha küçük olan " "dosyaları kendiliğinden sil:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP Seçenekleri" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Pasif &kipi etkinleştir (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "FTP’nin “pasif” kipini etkinleştirir. FTP’nin güvenlik duvarı arkasından " "çalışmasına izin vermek için gereklidir." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Bir kısmı karşıya yüklenen dosyaları imler.

Bu seçenek " "etkinleştirildiğinde, kısmen karşıya yüklenmiş dosyalar bir “.part” " "uzantısına sahip olurlar. Aktarma tamamlandığında bu uzantılar kaldırılır." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Vekil sunucu yapılandırması.

\n" "

\n" "Bir vekil sunucu, internet bağlantınızla aranızda durur ve web sayfalarını " "önbellekler ve süzer. Önbellekleme yapan web sunucuları daha önce ziyaret " "edilmiş sayfalara erişiminizi hızlandırırken, süzme yapanlar reklamları, " "istenmeyen postayı ve engellemek istediğiniz her şeyi engellemenizi sağlar.\n" "

\n" "İnternete bağlanmak için bir vekil sunucuya gereksiniminiz olup olmadığı " "hakkında kararsızsanız lütfen internet hizmet sağlayıcınızın kurulum " "kılavuzuna veya sistem yöneticinize danışın.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "İnternete doğrudan bağlan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No proxy" msgstr "Vekil yok" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Vekil sunucu ayarlarını kendiliğinden algıla ve yapılandır.

\n" "Otomatik belirleme Web Vekil Sunucusu Otomatik-Bulma Protokolü (WPAD) " "tarafından yapılır.

\n" "NOT: Bu seçenek bazı UNIX/Linux dağıtımlarında doğru veya hiç " "çalışmayabilir.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Vekil yapılandırmasını kendiliğinden algıla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Vekil ayarlarını yapılandırmak için belirtilen betiği kullanın." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Vekil kendiliğinden yapılandırma URL’si kullan:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Vekil yapılandırma betiğinin adresini girin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "" msgstr "" "

Sistemde tanımlı vekil ayarlarını kullanın.

\n" "

Bazı platformlar sistem çapında vekil sunucu yapılandırma bilgisi sunar " "ve bu seçeneği seçmek bu ayarları kullanmanıza izin verir.

\n" "

Mac platformlarında

\n" "

Windows platformlarında

\n" "

Unix ve Linux platformlarında, benzer sistem vekil sunucu ayarları " "genellikle çevre değişkeni aracılığıyla tanımlanır. Aşağıdaki çevre " "değişkenleri tespit edilir ve kullanılabilin olduklarında kullanılırlar: " "HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Sistem vekil yapılandırmasını kullan:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" " Genel vekil bilgisini alabilmek için kullanılan çevre değişkenlerinin " "araştırılması için bu seçenek kullanılabilir.

Bu özellik, HTTP_PROXY, " "FTP_PROXY ve NO_PROXY çevre değişkenlerine bakacak ve uygun bir şekilde " "vekil sunucu ayarlarını yapacaktır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "&Kendiliğinden Algıla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "HTTP vekil sunucusunun adresini depolamak için kullanılan çevre değişkeninin " "adını girin; örneğin HTTP_PROXY.

\n" "Alternatif olarak, bu değişkeni kendiliğinden bulmayı denemek için " "“Kendiliğinden Algıla” düğmesine tıklayabilirsiniz.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP vekili:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "HTTPS vekil sunucusunun adresini depolamak için kullanılan çevre " "değişkeninin adını girin; örneğin HTTPS_PROXY.

\n" "Alternatif olarak, bu değişkeni kendiliğinden bulmayı denemek için " "“Kendiliğinden Algıla” düğmesine tıklayabilirsiniz.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL proxy:" msgstr "SSL vekili:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "FTP vekil sunucusunun adresini depolamak için kullanılan çevre değişkeninin " "adını girin; örneğin FTP_PROXY.

\n" "Alternatif olarak, bu değişkeni kendiliğinden bulmayı denemek için " "“Kendiliğinden Algıla” düğmesine tıklayabilirsiniz.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP proxy:" msgstr "FTP vekili:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "SOCKS vekil sunucusunun adresini depolamak için kullanılan çevre " "değişkeninin adını girin; örneğin.SOCKS_PROXY.

\n" "Alternatif olarak, bu değişkeni kendiliğinden bulmayı denemek için " "“Kendiliğinden Algıla” düğmesine tıklayabilirsiniz.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS proxy:" msgstr "SOCKS vekili:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "SOCKS vekil sunucusunun adresini depolamak için kullanılan çevre " "değişkeninin adını girin, örneğin.SOCKS_PROXY.

Alternatif olarak, " "bu değişkeni kendiliğinden bulmayı denemek için “Kendiliğinden Algıla” düğmesine tıklayabilirsiniz.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Vekil sunucunun kullanılmaması gereken siteleri depolamak için kullanılan " "çevre değişkeninin adını girmek için; örneğin: NO_PROXY girin.

\n" "Alternatif olarak, bu değişkenin kendiliğinden keşfini denemek için " "“Kendiliğinden Algıla” düğmesine tıklayabilirsiniz.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "İstisnalar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Vekil sunucusunun kullanılmaması gereken siteleri depolamak için " "kullanılan çevre değişkeninin adını girmek için örneğin: NO_PROXY " "girin.

Alternatif olarak, bu değişkenin kendiliğinden keşfini denemek " "için “Kendiliğinden Algıla” düğmesine tıklayabilirsiniz.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Ç&evre değişkenlerinin değerini göster" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Vekil sunucu ayar bilgilerini elle girin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Elle belirtilmiş vekil sunucu yapılandırması kullan:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "HTTP vekil sunucusunun adresini girin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Bağlantı Noktası:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "HTTP vekil sunucusunun kapı numarasını girin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Tüm protokoller için bu veki&l sunucuyu kullan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "HTTPS vekil sunucusunun adresini girin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "HTTPS vekil sunucusunun kapı numarasını girin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "FTP vekil sunucusunun adresini girin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "FTP vekil sunucusunun kapı numarasını girin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "SOCKS vekil sunucusunun adresini girin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "SOCKS vekil sunucusunun kapı numarasını girin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Yukarıdaki vekil sunucu ayarları kullanılarak dışlanması gereken uzak " "makine adlarını veya IP adreslerinin virgülle ayrılmış listesini girin.

\n" "

Eğer belirtilen bir alan adınındaki tüm sunucuları dışlamak istiyorsanız " "basitçe alan adının başına nokta koyun. Örneğin kde.org alan adı için " "tüm sunucu adlarını dışlamak üzere .kde.org yazın. “*” veya “?” gibi " "joker karakterler desteklenmemektedir ve dolayısıyla hiçbir etkileri " "olmayacaktır.

\n" "

Ek olarak IP adresleri (örn. 127.0.0.1) ve alt ağı olan IP adresleri de " "girebilirsiniz; örn. 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Yalnızca İstisnalar listesindeki girdiler için vekil sunucu " "ayarlarını kullan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "" "Yalnızca istisnalar listesindeki girdiler için vekil sunucu ayarları kullan" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " gün" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "KDE’nin çöp kutusu, Finder’ın Çöp Sepeti ile kullanılmak üzere " "yapılandırılmıştır.
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "KDE’nin çöp kutusunu boşaltmak yalnızca KDE’nin çöp ögelerini " "boşaltırken,
Finder ile Çöp Sepeti’ni boşaltmak her şeyi silecektir.KDE’nin çöp ögeleri Çöp kutusundaki KDE.trash adındaki klasörde " "görüntüleneceklerdir." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Bundan daha eski dosyaları sil:" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Belirtilen değerden daha eski dosyaların kendiliğinden silinmesine izin vermek için bu " "kutuyu işaretleyin. Belirli bir zaman aralığında dosyaların kendiliğinden " "silinmemesi için bunu devre dışı durumda " "bırakın." #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " gün" msgstr[1] " gün" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Dosyaların çöp kutusunda kaç gün kalacağını ayarlayın. Bu sayıdan daha " "eski dosyalar kendiliğinden silinecek." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Temizle:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Sınırla" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Aşağıdan çöp kutusunun ne kadar disk alanı kullanabileceğini " "belirlemek için bu kutucuğu işaretleyin. Belirlemezseniz sınırsız olarak " "kalacaktır." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Çöp Kutusu için kullanılacak disk alanının yüzde olarak en büyük " "boyutu." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Bu değer, çöp kutusunun kullanması için izin verilmek üzere hesaplanan " "en yüksek değerdir." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, kde-format msgid "Show a warning" msgstr "Bir uyarı göster" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, kde-format msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Çöp kutusundan en eski dosyaları sil" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Çöp kutusundan en büyük dosyaları sil" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Boyut sınırına ulaşıldığında öncelikle tercih ettiğiniz tipteki " "dosyaları silecektir. Eğer bu seçenek sizi uyarmak üzere ayarlanmışsa " "dosyaları kendiliğinden silmek yerine sizi uyaracaktır." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-format msgid "Full trash:" msgstr "Tam temizlik:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Ad" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Sözcükler" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Tercih Edilen" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Vurgulanmış web arama anahtar sözcüğünü yeğlenen yapmak için kutuyu imleyin." "Yeğlenen web arama anahtar sözcükleri, aynı anda az sayıda gösterilecek " "anahtar sözcükler içerebilecek yerlerde kullanılırlar." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Yok" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "Arama &Süzgeçleri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Web arama anahtar sözcüklerini etkinleştir veya devre " "dışı bırak.

Web anahtar arama sözcükleri, çevrimiçi veya sabit " "diskinizde yer alan bilgileri tez aramanızı veya onlara erişmenizi sağlar.

KDE, öntanımlı birçok Web arama anahtar sözcüğü ile gelir. Bu anahtar " "sözcüklerinden biri Google (TM) arama kısayoludur. Kullanabilmek için " "yalnızca “gg” yazıp ardından aranacak ifadeyi ekleyin; örn. gg:KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "&Web’de arama anahtar sözcüklerini etkinleştir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "&Yalnızca yeğlenen kısayolları kullan" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Web araması anahtar sözcüklerini ara" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Yeni bir Web arama anahtar sözcüğü ekle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "&Yeni…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Vurgulanan Web arama anahtar sözcüğünü değiştir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "Dü&zenle…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Vurgulanan Web arama anahtar sözcüğünü sil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Si&l" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Bir URL yerine normal sözcük veya tümce girdiğinizde otomatik arama " "yapılacak arama motorunu seçin. Bu özelliği kapatmak etmek için listeden " "Yok seçeneğini seçin.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Öntanımlı Web’de arama anahtar &sözcüğü:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Öntanımlı bir web arama anahtar sözcüğü seçin.

Bu, uygulamaların yazılan sözcük veya ifadeleri geçerli bir URL olarak " "süzemediklerinde, kendiliğinden web arama anahtar sözcük sorgularına " "dönüştürmelerini sağlar.

Bu işlevi kapatmak için listeden Yok’u seçin.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Aranacak sözcükten anahtar sözcüğü ayıracak olan sınırlandırıcıyı seçin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Anahtar sözcük sınırlandırıcı:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Web arama sözcüğünü imlemek için bir sınırlandırıcı seçin." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "İki nokta üst üste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Boşluk" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Web Arama Anahtar Sözcüklerini Düzenle" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Yeni Web Arama Anahtar Sözcüğü" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "“%1” kısayolu “%2” için atanmış. Lütfen başka bir tane seçin." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: “%2”" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Aşağıdaki kısayollar halihazırda atanmış durumda. Lütfen başka kısayollar " "seçin:\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "Kısayol URL’si kullanıcı sorgusu için bir \\{…} yer tutucusi içermiyor.\n" "Bu, kullanıcı ne yazarsa yazsın aynı sayfaların her zaman ziyaret edileceği " "anlamına gelir." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Koru" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Bir arama hizmeti sağlayıcısının okunabilir adını buraya girin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Ad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Arama işleminde kullanmak istediğiniz arama motoru adresini buraya yazın.
Tümü aranacak metin \\{@} veya \\{0} ile belirtilebilir.
\n" "Sonuç dizisinden tüm sorgu değişkenlerini (ad=değişken) kaldırdığından \\{@} " "kullanımı tavsiye edilmektedir, \\{0} ise değiştirilmemiş sorgu dizisi " "yerine kullanılmaktadır.
Sorguda belirli sözcükleri belirtmek için \\{1} " "… \\{n} ve kullanıcı sorgusunda “ad=değişken” ile verilen bir değeri " "belirtmek için \\{name} kullanabilirsiniz.
Ek olarak birden fazla kaynak " "göstermek de (adlar, sayılar ve karakter dizileri) tek kerede (\\{name1," "name2,…,\"karakter dizisi\"}) yapılabilir.
İlk eşleşen değer (soldan) " "sonuç URI’de yerine konulacak değer olarak kullanılacaktır.
Eğer kaynak " "listesinin solundaki hiçbir şey eşleşmezse tırnak içine alınmış karakter " "dizisi öntanımlı değer olarak kullanılabilir.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Arama işleminde kullanılacak karakter kümesini girin." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Buraya girilen anahtar sözcükler KDE içinde de kullanılabilir. Örnek olarak, " "av anahtar sözcüğü, aynı zamanda av:benim aramam olarak " "da kullanılabilir.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Web araması anahtar sözcüğünü, insanlar tarafından " "okunabilecek şekilde buraya girin.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Web araması anahtar sözcüğü kısayolunu, insanlar " "tarafından okunabilecek şekilde buraya girin.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "&Anahtar sözcükler:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Sorgunuzu kodlamak için kullanılacak karakter setini buraya girin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "&Karakter kümesi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Sorgu yer tutucu ekle" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Yeni..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Değ&iştir..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Web Kısayolunu Düzenle" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Yeni Web Kısayolu" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Kısayol &adı:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "Kısayol &URL'si:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Kısayollar:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Tüm uygulamalar bu proxy ayarını kullanmaz. Özellikle " #~ "Firefox ve Firefox " #~ "tabanlı herhangi bir şey veya QtWebEngine  kullanan uygulamalar; örneğin, " #~ "WebEnginePart kullanan Konqueror, Akregatör ve " #~ "Falkon  — bu ayarları kullanmaz. Bazı " #~ "uygulamalar vekil ayarlarının kendi ayarlarında yapılandırılmasına izin " #~ "verebilir." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Bu değişikliğin etkin olması için KDE'yi yeniden başlatmalısınız." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Bu ayarlar yalnızca ağ taramasına uygulanır." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Öntanımlı kullanıcı adı:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Öntanımlı parola:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Politika" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Yönetim" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-BUS İletişim Hatası" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "İstenen tüm çerezler silinemiyor." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Çerezler istendiği gibi silinemiyor." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Bilgi Tarama Hatası" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "Bilgisayarınızdaki çerezler hakkında bilgi toplanamıyor." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Oturum sonu" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Evet" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ara" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Alan adı ve istemciler için etkileşimli arama" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Site" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Çerez Adı" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Sil" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "&Tümünü Sil" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "&Politikayı Yapılandır..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Listeyi Yeniden Yükle" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Ayrıntılar" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ad:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Değer:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Alan:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Yol:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Sonlanma tarihi:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Güvenli:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Çerez Politikasını Değiştir" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Yeni Çerez Politikası" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Zaten
%1
için bir politika var. Bunun üzerine " #~ "yazmak ister misiniz?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Politikayı Çoğalt" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Değiştir" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Çerez yönetici hizmetine ulaşılamıyor.\n" #~ "Yaptığınız değişiklikler bu hizmet yeniden başlatılana kadar " #~ "uygulanmayacak." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Çerez desteğini etkinleştir. Genellikle çerez desteğinin etkin olması " #~ "ve bunun gizlilik gereğine uygun biçimde özelleştirilmesi istenir.

\n" #~ "Çerez desteğini kapatmanın bir çok web sitesini gezmenizi engelleyeceğini " #~ "unutmayın.

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Çerezleri et&kinleştir" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Üçüncü parti çerezleri reddet. Bunlar gezindiğiniz siteden başka kökeni " #~ "olan çerezlerdir. Örneğin, www.foobar.com sitesini, bu seçenek " #~ "işaretli iken ziyaret ettiğinizde yalnızca www.foobar.com'dan gelen " #~ "çerezler ayarlarınıza göre işlem görür. Bütün diğer çerezler otomatik " #~ "olarak reddedilir. Bu, site operatörlerinin sizin günlük tarama " #~ "alışkanlıklarınız hakkında bir çizelge çıkarmaları şansını düşürür.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Yalnızca &kaynak sunucudan gelen çerezleri kabul et" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Geçerli oturumun sonunda sona erecek olan çerezleri otomatik olarak kabul " #~ "edin. Bu tür çerezler, bilgisayarınızın sabit sürücüsünde veya depolama " #~ "aygıtında depolanmayacaktır. Bunun yerine, onları kullanan tüm " #~ "uygulamaları (örn. tarayıcınız) kapattığınızda silinirler.

NOT Bu seçeneğin işaretlenmesi, oturum çerezleri için öntanımlı ve siteye " #~ "özel çerez politikalarını geçersiz kılar.

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Oturum çerezlerini &otomatik olarak kabul et" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uzaktaki makineden alınan çerezlerin nasıl ele alınacağına karar verir: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • SorKDE'nin bir sunucu tarafından her çerez yerleştirilmesinde " #~ "sizden onay almasını sağlar.
  • \n" #~ "
  • Kabul et çerezlerin size anımsatılmadan kabul edilmesini " #~ "sağlar.
  • \n" #~ "
  • Oturum sonuna kadar kabul et çerezlerin kabul edilmesini ama " #~ "oturum sonunda silinmelerini sağlar.
  • \n" #~ "
  • Reddet KDE'nin aldığı tüm çerezleri reddetmesini sağlar.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOT: Aşağıdan ayarlanabilir olan alan adına özel ayarlar her zaman " #~ "öntanımlı ayarlardan önceliklidir.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Öntanımlı Politika" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Tüm çerezleri &kabul et" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "&Oturum sonuna kadar kabul et" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&Onay iste" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "Tüm çerezleri &reddet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Yeni bir politika eklemek için, Ekle... düğmesine tıklayın ve tüm " #~ "gerekli bilgileri verin. Mevcut bir politikayı değiştirmek için " #~ "Değiştir... düğmesini kullanın. Sil düğmesine tıklayarak " #~ "mevcut bir politikayı silebilirsiniz. Tümünü Sil ise tüm " #~ "politikaları siler.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Site Politikası" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Alan adları için etkileşimli arama" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Ara..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Özel çerez politikaları belirlediğiniz sitelerin listesi. Özel " #~ "politikalar bu siteler için öntanımlı ayarları geçersiz kılar.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Alan Adı" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Politika" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Kabul Et" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Bu Oturum İçin Kabul Et" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Reddet" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Sor" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Bilmiyorum" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bu politikanın uygulandığı hostu ya da etki alanı adını girin. Örneğin " #~ "www.kde.org ya da .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Site adı:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Bu politikanın uygulanacağı makine adını ya da alan adını girin, kde.org " #~ "gibi." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "İstenen politikayı seçin:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Kabul et - Çerez ayarı için bu siteye izin verir
  • \n" #~ "
  • Oturum sonuna kadar kabul et - Bu sitenin çerez " #~ "yerleştirmesine izin verir ancak oturum sonunda süreleri dolacaktır.\n" #~ "
  • Reddet - Bu siteden yollanan tüm çerezleri reddeder
  • \n" #~ "
  • Sor - Bu siteden bir çerez alındığı zaman sorar
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Politika:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Oturum sonuna kadar kabul et" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Görkem Çetin, H. İbrahim Güngör, Volkan Gezer, Emir SARI" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "gorkem@kde.org.tr, ibrahim@pardus.org.tr, volkangezer@gmail.com, " #~ "emir_sari@icloud.com" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "%1 dosyasının sahipliği değiştirilemiyor" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "%1 dosyasının sahipliği değiştirilemedi. Dosya " #~ "üzerinde bu değişikliği gerçekleştirmek için yeterli erişim hakkına sahip " #~ "değilsiniz." #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "KIO işçisi oluşturulamıyor: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" sembolik bağlantısı yapılamadı.\n" #~ "Hedef dosya sistemi (%2), sembolik bağlantıları desteklemiyor." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" oluşturulamadı.\n" #~ "Hedef dosya sistemi (%2), klasör adlarında aşağıdaki karakterlere izin " #~ "vermiyor: %3\n" #~ "Değiştir'i seçmek, tüm geçersiz karakterleri (hedef klasör adında) bir " #~ "alt tire (_) ile değiştirecektir." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" oluşturulamadı.\n" #~ "Hedef dosya sistemi (%2), dosya adlarında aşağıdaki karakterlere izin " #~ "vermiyor: %3\n" #~ "Değiştir'i seçmek, tüm geçersiz karakterleri (hedef klasör adında) bir " #~ "alt tire (_) ile değiştirecektir." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Klasör Halihazırda Var" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Dosya Halihazırda Var" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Klasör Olarak Halihazırda Var" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Çöp Kutusu" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "%1 içinde Exec alanı yok" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "'%1' programı bulunamadı" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" programı \"%2\" konumunda bulundu; ancak yürütme izinleri eksik." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "\"%1\" programında yürütme izinleri eksik." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "%2 konumundan gelen %1 komutunda sözdizim hatası" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "%2 çalıştırılmaya çalışılırken %1 uçbirimi bulunamadı" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "%2 çalıştırılmaya çalışılırken %1 komutunda sözdizim hatası" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 gün %2" #~ msgstr[1] "%1 gün %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 öge" #~ msgstr[1] "%1 öge" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "1 klasör" #~ msgstr[1] "%1 klasör" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 dosya" #~ msgstr[1] "%1 dosya" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Taşınıyor" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kaynak" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Hedef" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Yeniden Adlandırılıyor" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopyalanıyor" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Dizin Oluşturuluyor" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dizin" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Siliniyor" #~ msgid "File" #~ msgstr "Dosya" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Denetleniyor" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Aktarılıyor" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Bağlanıyor" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Aygıt" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Bağlama Noktası" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Bağlantı Kesiliyor" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Öznitelik Değiştir" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Dosya özniteliklerini değiştirmek için yönetici ayrıcalıkları gerekir. " #~ "Sürdürmek istiyor musunuz?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Dosyaları Kopyala" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Kopyalama işlemini tamamlamak için yönetici ayrıcalıkları gerekir. " #~ "Sürdürmek istiyor musunuz?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Dosyaları Sil" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Silme işlemini tamamlamak için yönetici ayrıcalıkları gerekir. Ancak, bu " #~ "eylem sisteminize zarar verebilir. Sürdürmek istiyor musunuz?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Klasör Oluştur" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Bu klasörü oluşturmak için yönetici ayrıcalıkları gerekir. Sürdürmek " #~ "istiyor musunuz?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Ögeleri Taşı" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Taşıma işlemini tamamlamak için yönetici ayrıcalıkları gerekir. Sürdürmek " #~ "istiyor musunuz?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Yeniden Adlandır" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Yeniden adlandırmayı tamamlamak için yönetici ayrıcalıkları gerekir. " #~ "Sürdürmek istiyor musunuz?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Sembolik Bağlantı Oluştur" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Bir sembolik bağlantı oluşturmak için yönetici ayrıcalıkları gerekir. " #~ "Sürdürmek istiyor musunuz?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Veri aktarımı" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Veri aktarımını tamamlamak için yönetici ayrıcalıkları gerekir. Sürdürmek " #~ "istiyor musunuz?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1 okunamadı." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1 konumuna yazılamıyor." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "%1 süreci başlatılamıyor." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "İç Hata\n" #~ "Lütfen https://bugs.kde.org'a bir hata bildirimi gönderin\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Hatalı URL: %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "%1 protokolü desteklenmiyor." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "%1 protokolü yalnızca bir süzgeç protokolüdür." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 bir klasör; ancak bir dosya bekleniyordu." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 bir dosya; ancak bir klasör bekleniyordu." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "%1 dosyası veya klasörü yok." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "%1 adlı bir dosya zaten var." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 adlı bir klasör zaten var." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Bir makine adı belirtilmedi." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Bilinmeyen makine %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "%1 adresine erişim engellendi." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Erişim engellendi.\n" #~ "%1 dosyasına yazılamıyor." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "%1 klasörüne girilemedi." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "%1 protokolü bir klasör hizmeti tanımlamıyor." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "%1 üzerinde bir çembersel bağlantı bulundu." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "" #~ "%1 dosyasının kopyalanması sırasında bir çembersel bağlantı bulundu." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "%1 adresine erişmek için yuva oluşturulamıyor." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Bilgisayara bağlantı kurulamadı: %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "%1 bilgisayarına olan bağlantı koptu." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "%1 protokolü bir süzgeç protokolü değil." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Aygıt bağlanamadı.\n" #~ "Oluşan hata:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Aygıt bağlantısı kesilemedi.\n" #~ "Oluşan hata:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "%1 dosyası okunamıyor." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "%1 bağıntılanamadı." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "%1 dinlenemiyor." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "%1 kabul edilemedi." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "%1 konumuna erişilemedi." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "%1 listelemesi sonlandırılamadı." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "%1 klasörü oluşturulamadı." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "%1 klasörü silinemedi." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "%1 dosyası sürdürülemiyor." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "%1 dosyası yeniden adlandırılamadı." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "%1 izinleri değiştirilemiyor." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "%1 sahipliği değiştirilemiyor." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "%1 dosyası silinemiyor." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "%1 protokolü için olan işlem beklenmedik bir biçimde bitti." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Hata. Bellek yetersiz.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bilinmeyen vekil sunucu\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Yetki denetimi başarısız, %1 denetimi desteklenmiyor" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kullanıcı işlemi durdurdu\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sunucuda iç hata\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sunucuda zaman aşımı\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bilinmeyen hata\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bilinmeyen kesinti\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Özgün dosya %1 silinemedi.\n" #~ "Lütfen izinlerinizi denetleyin." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kısmi dosya %1 silinemedi.\n" #~ "Lütfen izinlerinizi denetleyin." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Özgün dosya %1 yeniden adlandırılamadı.\n" #~ "Lütfen izinlerinizi denetleyin." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Kısmi dosya %1 yeniden adlandırılamadı.\n" #~ "Lütfen izinlerinizi denetleyin." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "%1 sembolik bağlantısı yapılamadı.\n" #~ "Lütfen izinleri denetleyin." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" sembolik bağlantısı yapılamadı.\n" #~ "Hedef dosya sistemi, sembolik bağlantıları desteklemiyor." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "%1 yazmak için diskte yeterli alan yok." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Kaynak ve hedef dosya aynı.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 sunucu tarafından isteniyor, ancak bulunamadı." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "POST içindeki kısıtlı kapı erişimi engellendi." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "İçerik boyutu bilgisi POST işlemi için belirtilmemiş." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Bir dosya veya klasör kendi üzerine bırakılamaz" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Bir klasör kendisine taşınamaz" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "Yerel parola sunucusu ile iletişim başarısız oldu" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "KIO işçisi oluşturulamıyor. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "%1 aktarılamıyor; çünkü çok büyük; hedef dosya " #~ "sistemi yalnızca 4GiB'a kadar dosyaları destekliyor" #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "Ayrıcalık yükseltmesine gerek yok; çünkü \n" #~ "'%1' sahibi geçerli kullanıcıdır.\n" #~ "İzinleri değiştirdikten sonra yeniden deneyin." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "Dosya çöp kutusuna taşınmak için çok büyük." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Bilinmeyen hata kodu %1\n" #~ "%2\n" #~ "Lütfen https://bugs.kde.org adresine tam bir hata bildirimi gönderin." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(bilinmeyen)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Teknik neden: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "İstek ayrıntıları:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Tarih ve zaman: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Ek bilgi: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Olası nedenler:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Olası çözümler:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(bilinmeyen)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "Bilgisayarınızı denetleyen yetkili sistem yöneticilerine başvurun." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Yardım için sistem yöneticisine başvurun." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Bu kaynak üzerindeki erişim düzeyinizi denetleyin." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "Size verilen haklar, bu işlemi yapmanız için yeterli olmayabilir." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Bu dosya başka bir kullanıcı ya da uygulama tarafından kullanılıyor " #~ "olabilir." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Bu dosyayı başka bir kişi tarafından kullanılmadığına ve kilitli " #~ "olmadığına emin olun." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Küçük bir olasılık da olsa bir donanım hatası var olabilir." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Program içindeki bir hatayla karşılaşmış olabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Bunun nedeni programdaki bir hata olabilir. Lütfen aşağıdaki ayrıntılara " #~ "göre bir hata raporu gönderiniz." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Yazılımınızı son sürüme güncelleyin. Kullandığınız dağıtım içindeki " #~ "güncelleme programları bu işlem için yardımcı olacaktır." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "KDE grubuna bir hata raporu göndermenizi öneririz. Eğer bu yazılım bir " #~ "üçüncü parti firma tarafından aktarılmış ise lütfen doğrudan bu kurum ile " #~ "bağlantıya geçin. Göndereceğiniz hata raporunun daha önce başka bir kişi " #~ "tarafından gönderilmediğini araştırmak için KDE hata raporlama web sitesi'ne bağlantı kurmanız " #~ "gerekebilir. Eğer aynı hata başka bir kişi tarafından raporlanmamış ise " #~ "lütfen raporunuzda bu hatayı belirtin." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Ağ bağlantılarınızla ilgili bir sorun olabilir." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "Ağ ayarlarınızda bir sorun olabilir." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Sunucu ve bu bilgisayar arasındaki ağ yolunun bir noktasında bir sorun " #~ "olabilir." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Şimdi, ya da daha sonra yeniden deneyin." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Bir protokol hatası ya da uyumsuzluğu oluşmuş olabilir." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Kaynağın olduğuna emin olduktan sonra yeniden deneyin." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Belirtilen kaynak bulunmayabilir." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "Lütfen doğru konumu girdiğinizi denetleyerek yeniden deneyin." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Ağ bağlantı durumunu yeniden denetleyin." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Kaynak, Okuma İçin Açılamadı" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "İstenen dosya veya klasörün (%1) içeriği alınamadı; " #~ "çünkü okuma izni alınamadı." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Dosya okumaya ya da klasörü açmaya yetkiniz yok." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Kaynak, Yazma İçin Açılamadı" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "%1 dosyasına yazılamadı. Bu dosyaya yazma erişim hakkı " #~ "bulunmuyor." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 Protokolü tarafından gerekli süreç başlatılamıyor" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "'Süreç Başlatılamadı!" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "%1 protokolüne erişim için kullanılan program bulunamadı " #~ "veya çalıştırılamadı. Bu bir teknik hata olabilir." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Son KDE güncellemenizden sonra bu protokol ile uyumluluk sağlaması " #~ "gereken program çalışmıyor olabilir. Bu, programın geçerli sürümle " #~ "uyumsuz olmasına ve dolayısıyla başlamamasına neden olabilir." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "İç Hata" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarınızda %1 protokolüne erişim sağlayan program " #~ "bir iç hata raporladı." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Hatalı Biçimlendirilmiş URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Girilen adres düzgün " #~ "bir biçime sahip değil. Bir URL, genellikle aşağıdaki biçime sahiptir:" #~ "
    protokol://kullanıcı:parola@www.örnek.org.tr:/kapı/" #~ "klasör/dosya.uzantı?değişken=değer
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Desteklenmeyen Protokol %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "%1 protokolü bu bilgisayarda çalıştırılan KDE " #~ "programları tarafından desteklenmiyor." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "İstenen protokol desteklenmeyebilir." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "%1 protokolünün bu bilgisayar ve uzaktaki sunucu tarafından desteklenen " #~ "sürümleri uyumsuz olabilir." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Bu protokolü destekleyen bir yazılım eklentisi için (bir KIO işçisi " #~ "olarak adlandırılır) internette arama yapabilirsiniz. https://store.kde.org adresine bir bakın." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "Bu URL bir kaynağı işaret etmiyor." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Bu bir Süzgeç Protokolüdür" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Girmiş olduğunuz Uniform Resource " #~ "Locator (URL) belirli bir kaynağa erişmek için geçerli " #~ "bir yönteme başvurmuyor." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE, bir protokol içinden başka bir protokolün iletişimine izin " #~ "verebilir. Bu durumda taşıyıcı protokol yalnızca iletişim amaçlı " #~ "kullanılır. Ancak bu nadiren rastlanan bir durumdur ve genellikle " #~ "programlama hatasına işaret eder." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Desteklenmeyen Eylem: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "%1 protokolünü kullanan eylem KDE programları tarafından " #~ "desteklenmiyor." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "Bu hata KDE programına bağlıdır." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "" #~ "Benzer bir sonuç alınabilecek başka bir yöntem bulunmaya çalışılıyor." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Dosya Bekleniyordu" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "Bir dosya bekleniyordu, ancak %1 klasörü bulundu." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Sunucu tarafında bir hata olabilir." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Klasör Bekleniyordu" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Bu istek bir klasör bekliyordu, ancak yerine %1 dosyası " #~ "bulundu." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Dosya veya Klasör Yok" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Belirtilen %1 dosyası ya da klasörü yok." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "İstenen dosya oluşturulamadı, çünkü bu adda bir dosya zaten var." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Önce bu dosyayı taşıyın, daha sonra yeniden deneyin." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Dosyayı silin ve yeniden deneyin." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Yeni dosya için farklı bir dosya adı seçin." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "İstenilen klasör oluşturulamadı, çünkü bu adda bir klasör zaten var." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Önce bu dosyayı taşıyın, daha sonra yeniden deneyin." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Geçerli klasörü silin ve yeniden deneyin." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Yeni klasör için farklı bir ad seçin." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Bilinmeyen Makine" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "\"Bilinmeyen makine adı hatası\", istenen %1 adlı " #~ "makinenin İnternet üzerinden ulaşılamadığını gösterir." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "Girilen ad (%1) mevcut olmayabilir: Hatalı yazılmış olabilir." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Erişim Engellendi" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "%1 kaynağına erişim engellendi." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "Hatalı ya da geçersiz yetki bilgileri aktarmış olabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Hesabınızın bu kaynağa erişme izni bulunmayabilir." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "İsteği yeniden deneyin ve yetki bilgilerinizin karşıya doğru " #~ "aktarıldığına emin olun." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Yazma Erişimi Engellendi" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "%1 adlı dosyaya yazma işlemi engellendi." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Klasöre Girilemedi" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "%1 klasörüne girme isteği engellendi." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Klasör Listelemesi Yapılamadı" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "%1 protokolü bir dosya sistemi değil" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Klasör içeriği okunmaya çalışıldı; ancak bu protokolü destekleyen KDE " #~ "programı işlemi tamamlayamadı." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Çapraz Bağ Bulundu" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Bir UNIX ortamında bir dosya veya klasör farklı bir bölgeye bağlanabilir. " #~ "KDE sınırsız sayıda bağlantıya neden olan bir durumla karşılaştı." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "Bu çevrim içindeki bir bağlantıyı silin ve yeniden deneyin." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "İstek Kullanıcı Tarafından İptal Edildi" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "İstek iptal edildiğinden dolayı tamamlanamadı." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "İsteği yineleyin." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Kopyalama Sırasında Karşılıklı Bağ Bulundu" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Bir UNIX ortamında bir dosya veya klasör farklı bir bölgeye bağlanabilir. " #~ "KDE sınırsız sayıda bağlantıya neden olan bir durumla karşılaştı." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Ağ Bağlantısı Yapılamadı" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Yuva Oluşturulamadı" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Bu durum, ağ erişiminin yapılamaması sonucu teknik bir hata doğurmuştur." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Ağ ayarları düzgün yapılandırılmamış, ya da ağ kartı sisteme tanıtılmamış " #~ "olabilir." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Sunucuya Bağlantı Reddedildi" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "%1 sunucusu bu bilgisayarın bağlantısını reddetti." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "Sunucu, isteklere yanıt verecek biçimde yapılandırılmamış olabilir." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "İnternet'e bağlı olan bu sunucu istenen hizmeti (%1) çalıştırmayabilir." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarınız ile İnternet arasında bulunan bir güvenlik duvarı bu " #~ "isteği engellemiş olabilir." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Sunucu ile olan bağlantı beklenmedik şekilde sonlandı" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "%1 adresine bir bağlantı yapılmasına rağmen, iletişim " #~ "sırasında beklenmedik bir kopukluk yaşandı." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Bir protokol hatası oluştu ve bu hata sonucunda sunucu bağlantıyı kesti." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL Özkaynağı Geçersiz" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "%1 protokolü bir süzgeç protokolü değil" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Girmiş olduğunuz Uniform Resource " #~ "Locator (URL) belirli bir kaynağa erişmek için geçerli " #~ "bir yönteme başvurmuyor, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE bir protokol üzerinden başka bir protokol ile iletişim kurabilir. Bu " #~ "istek bir protokolü bu şekilde kullanmak istiyor ancak bu protokol böyle " #~ "bir eylemi gerçekleştiremez. Bu nadiren görülen bir olaydır ve bir " #~ "programlama hatasına benziyor." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Giriş/Çıkış Aygıtı Başlatılamadı" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Aygıt Bağlanamadı" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "İstenen aygıt bağlanamadı. Verilen hata iletisi: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Aygıt hazır olmayabilir. Örneğin, CD sürücüsü içinde bir CD olmaması, ya " #~ "da bir dahili/harici aygıtla ilgili bağlantı problemleri bu hatanın " #~ "alınmasına yol açabilir." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Bu aygıtın bağlanması için geçerli haklarınız olmayabilir. UNIX türevi " #~ "sistemlerde genellikle yalnızca sistem yöneticileri bir aygıtın sisteme " #~ "bağlanmasına izin verebilir." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Aygıtın hazır olduğunu denetleyin. Sökülebilir aygıtların içinde " #~ "yedekleme ünitesi bulunma ve taşınabilir aygıtların elektrik bağlantıları " #~ "tam olmalıdır." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Giriş/Çıkış Aygıtı Başlatılamadı" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Aygıt Bağlantısı Kesilemedi" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "İstenen işlem (aygıtın bağlantısının kesilmesi) başarılı olamadı. " #~ "Bildirilen hata: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Aygıt şu anda meşgul olabilir. Bu aygıtı gösterecek şekilde bir ağ " #~ "tarayıcı penceresinin açık olması bile bu aygıtın kullanımda kalmasını " #~ "gerektirebilir." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Bu aygıtın bağlantısının kesilmesi için geçerli haklarınız olmayabilir. " #~ "UNIX türevi sistemlerde genellikle yalnızca sistem yöneticileri bir " #~ "aygıtın sistemden bağlantısının kesilmesine izin verebilir." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Hiçbir uygulamanın bu aygıta erişiyor olmadığını denetleyip yeniden " #~ "deneyin." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Kaynaktan Okunamadı" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Bu, %1 kaynağı her ne kadar açılabilmiş olsa da, " #~ "içindekiler okunurken bir hata oluştuğu anlamına gelir." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Bu kaynaktan okuma izniniz olmayabilir." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Kaynağa Yazılamadı" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "%1 kaynağı açılmış olmasına rağmen bu kaynağa yazdırılma " #~ "sırasında bir hata alınmıştır." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Kaynağa yazma izniniz olmayabilir." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Ağ Bağlantıları Okunamıyor" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Bağlanılamıyor" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Bu hata, ağ iletişimi için gerekli bir aygıtın (örneğin bir yuva), gelen " #~ "ağ bağlantılarını dinlemek için konumlandırılamadığı ile ilgili hayli " #~ "teknik bir hatadır." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Dinlenemiyor" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Ağ Bağlantısı Kurulamıyor" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Bu hata, gelen ağ bağlantıları'nın kabul edilmesi sırasında oluşan hayli " #~ "teknik bir hatadır." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Bağlantıyı kabul etmek için yeterli izniniz olmayabilir." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Oturum Açılamadı: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "İstenen işlemi gerçekleştirmek için oturum açma denemesi başarısız oldu." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Kaynağın Durumu Belirlenemedi" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Kaynağa Erişilemiyor" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "%1 kaynağına erişim sırasında alınması gereken ad, tür " #~ "ve boyut bilgilerine erişilemedi." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Belirtilen kaynak var olmayabilir ya da erişilebilir değildir." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Listeleme İptal Edilemedi" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Bunu belgelendir" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Klasör Oluşturulamadı" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "İstenilen klasör oluşturulamadı." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Klasörün oluşturulacağı konum olmayabilir." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Klasör Kaldırılamadı" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Belirtilen %1 klasörü silinemedi." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Belirtilen yerde böyle bir klasör olmayabilir." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Belirtilen klasör boş olmayabilir." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Bu klasörün boş olduğunu denetleyerek yeniden deneyin." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Dosya Aktarımı Sürdürülemiyor" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Saptanan talep, %1 dosyasının aktarımının, belirli bir " #~ "noktasında duraklatabileceğini sorguladı. Bu olanaksız." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Sunucu, dosya aktarımı sürdürülmesini desteklemiyor." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Dosya aktarımını kaldığı yerden sürdürmeksizin isteği yinele." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Kaynağın Adı Değiştirilemedi" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Belirtilen aygıtın (%1) adının değiştirilmesi isteği " #~ "başarısız oldu." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Kaynağın İzinleri Değiştirilemedi" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Belirtilen aygıtın (%1) izin haklarının değiştirilmesi " #~ "isteği başarısız oldu." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Kaynağın İzinleri Değiştirilemedi" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Belirtilen kaynağın %1 izinleri değiştirilemedi." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Kaynak Silinemedi" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "%1 kaynağının silinmesi işleminde bir hata oluştu." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Beklenmeyen Program Sonlanması" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarınızdaki %1 protokolüne erişim sağlayan " #~ "program beklenmedik bir şekilde sonlandırılmış." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Bellek Yetersiz" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "%1 protokolü için istenen bellek yetersiz." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Bilinmeyen Vekil Sunucu" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Tanımlanmış vekil sunucu hakkındaki bilgiye erişirken, %1 , sorgulanan adın İnternet üzerinde bulunamadığını belirten " #~ "'Bilinmeyen Vekil Sunucu' hatası oluştu." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Ağ yapılandırmanızda bir sorun olabilir, özellikle vekil sunucu adını " #~ "yeniden denetlemenizi öneririz. Eğer son zamanlarda İnternet erişiminde " #~ "herhangi bir sorun yaşamamışsanız bu gibi bir durumla karşılaşmanız bazı " #~ "dahili sorunların varlığını gösterir." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Vekil sunucu ayarlarınızı denetleyerek yeniden deneyin." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Yetki Denetimi Başarısız: %1 Yöntemi Desteklenmiyor" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Doğru yetki bilgileri sağlamış olmanıza rağmen, yetki denetimi başarısız " #~ "oldu, çünkü sunucunun kullandığı yöntem, %1 protokolünü uygulayan KDE " #~ "programı tarafından desteklenmiyor." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Lütfen https://bugs.kde.org/ " #~ "adresine giderek KDE Takımını bu durumla ilgili olarak bilgilendirin." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "İstek Durduruldu" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Sunucuda İç Hata" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Sunucunuzdaki, %1 protokolüne erişim sağlayan program " #~ "bir iç hata oluştuğunu bildirdi: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Bu durum sunucudaki programın bir hatasından doğabilir. Lütfen aşağıdaki " #~ "bilgilere uygun olacak şekilde bir hata raporu gönderin." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Bu problem ile ilgili olarak sistem yöneticisi ile bağlantı kurun." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Sunucu yazılımını hazırlayanların e-posta adreslerini biliyorsanız bu " #~ "kişilerle bağlantıya geçip hata raporu gönderin." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Zaman Aşımı Hatası" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Sunucuyla iletişim kurulmuş olsa da, istek için ayrılan süre zarfında bir " #~ "yanıt alınamadı. Aşağıda belirtilen zaman ayarları, KDE Sistem Ayarları " #~ "altındaki Ağ Ayarları -> Bağlantı Tercihleri modülünden " #~ "değiştirebilirsiniz:
    • Bağlantı kurma zaman aşımı: %1 saniye
    • Yanıt alma zaman aşımı: %2 saniye
    • Vekil sunucu erişim " #~ "zaman aşımı: %3 saniye
    ." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "Sunucu çok meşgul olduğu için yanıt veremedi." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Bilinmeyen Hata" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarınızdaki %1 protokolüne erişim sağlayan " #~ "program bilinmeyen bir hata oluştuğunu bildirdi: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Bilinmeyen Kesinti" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarınızdaki %1 protokolüne erişim sağlayan " #~ "program 'Bilinmeyen Kesinti' oluştuğunu bildirdi: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Asıl Dosya Silinemiyor" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Asıl dosyanın silinmesini gerektiren işlem isteği, çoğunlukla, bir dosya " #~ "taşıma işleminin sonuna gelinmesine benzer. Asıl dosya %1 silinemiyor." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Geçici Dosya Silinemiyor" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "İstenilen işlem indirilmekte olan yeni bir dosya'yı kaydetmek için bir " #~ "geçici dosya oluşturulmasını gerektiriyor. Bu geçici dosya %1 silinemiyor." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Asıl Dosyanın Adı Değiştirilemiyor" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "İstenen işlem, %1 dosyasının adını değiştirmeyi " #~ "gerektiriyordu, ancak bu dosyanın adı değiştirilemedi." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Geçici Dosyanın Adı Değiştirilemedi" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "İstenen işlem, %1 geçici dosyasının oluşturulmasını " #~ "gerektiriyordu, ancak bu dosya oluşturulamadı." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Bağlantı Oluşturulamadı" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Sembolik Bağlantı Oluşturulamadı" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "İstenen sembolik bağlantı (%1) oluşturulamadı." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "İçerik Yok" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disk Dolu" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "%1 dosyasına yazılamadı. Diskte yeterli alan yok." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "1) Gereksiz ve geçici dosyalarınızı silerek, 2) yazılabilir CD'lere var " #~ "olan arşivinizi aktararak veya 3) daha büyük depolama kapasitesi edinerek " #~ "yeterli disk alanı açabilirsiniz." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Dosya ve Hedef Dosyaları Aynı" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "İşlem tamamlanamadı, çünkü hedef ve kaynak dosyaları aynı." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Hedef dosya için yeni bir dosya adı seçin." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Dosya veya Klasör kendi üzerine bırakıldı" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "İşlem tamamlanamadı çünkü hedef ve kaynak dosyaları aynı." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Ögeyi başka bir dosya veya klasör üzerine bırakın." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Klasör kendi içine taşındı" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "Kaynak, kendisine taşınamayacağı için işlem tamamlanamadı." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Ögeyi farklı bir klasöre taşıyın." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Parola sunucusu ile iletişim kurulamadı" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "Parola talep hizmeti (kpasswdserver) ile bağlantı kuramadığı için işlem " #~ "tamamlanamadı" #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "Oturumunuzu yeniden başlatmayı deneyin veya kiod içindeki günüklerde " #~ "hatalara bakın." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 Protokolü İlklendirilemedi" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "KIO İşçisi Oluşturulamıyor" #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "%1 protokolüne erişim için kullanılan KIO işçisi " #~ "çalıştırılamadı. Bu bir teknik hata olabilir." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "klauncher, protokolü sağlayan eklentiyi bulamadı veya başlatamadı. Bu, " #~ "eklentinin eski bir sürümüne sahip olabileceğiniz anlamına geliyor." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "%1 aktarılamıyor" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "%1 dosyası aktarılamıyor; çünkü hedef dosya sistemi " #~ "bu kadar büyük dosyaları desteklemiyor" #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "Hedef dosya sistemini bu büyüklükte dosyaları destekleyen bir dosya " #~ "sistemi ile yeniden biçimlendirin." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Belgelenmeyen Hata" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(%1 Konumuna Sembolik Bağlantı)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, %2 Konumuna Bağlantı)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (%1 konumuna işaret ediyor)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Bozuk URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "%1 dosya türü algılanamadı" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 protokolü ile bağlantı açmak olanaklı değil." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "%1 protokolü ile bağlantı kapatmak olanaklı değil." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Dosyalara erişim %1 protokolü ile yapılamaz." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "%1'e yazmak henüz desteklenmiyor." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "%1 protokolü için özel işlemler mevcut değil." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "%1 protokolü için klasör listeleme işlevi desteklenmiyor." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 adresinden veri alma desteklenmiyor." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 adresinden MIME tür bilgisi alma desteklenmiyor." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 içinde dosya taşımak veya adlarını değiştirmek desteklenmiyor." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 protokolü ile sembolik bağlantı oluşturulması olanaklı değil." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 içinde dosya kopyalamak desteklenmiyor." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "%1'den dosya silmek desteklenmiyor." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 protokolü yardımıyla klasör oluşturmak olanaklı değil." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "%1 protokolü yardımıyla dosyaların özniteliklerini değiştirmek olanaklı " #~ "değil." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "" #~ "%1 protokolü ile dosyaların sahibini değiştirme işlemi desteklenmiyor." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 protokolü yardımıyla çoklu alma işlemi desteklenmiyor." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 protokolü dosyaları açma işlemi desteklenmiyor." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "%1 protokolü %2 eylemini desteklemiyor." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Güvenli kipten çıkıyorsunuz. Tüm iletişim şifrelenmemiş bir şekilde " #~ "sürdürülecektir.\n" #~ "Bu nedenle sizden başkası aktarmak istediğiniz veriyi izleyebilir." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Güvenlik Bilgisi" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&Yüklemeyi Sürdür" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL görüşmesi başarısız oldu" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Güvenli kipe giriyorsunuz. Tüm iletişim şifrelenmiş bir şekilde " #~ "sürdürülecektir.\n" #~ "Bu nedenle sizden başkası aktarmak istediğiniz veriyi izleyemeyecektir." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "&SSL Bilgisini Göster" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Bağlan" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sunucu kimlik denetiminde başarısız oldu (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Sunucu Yetki Denetimi" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Ayrıntılar" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Sür&dür" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "" #~ "Daha ileride bu sertifikayı size sorulmaksızın kabul etmek istiyor " #~ "musunuz?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Sonsuza Dek" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&Yalnızca Geçerli Oturum" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Bilinmeyen protokol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "'%1' protokolü için bir KIO işçisi bulunamadı." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "'%1' protokolü için bir KIO işçisi başlatmak üzere yuva oluşturulamıyor." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "'%1' konumunda 'kioworker' yürütülebiliri bulunamadı" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Silmek için bir dosya seçmediniz." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Silinecek Öge Yok" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Çöp kutusuna atmak için bir dosya seçmediniz." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Çöp Kutusuna Atılacak Öge Yok" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Belirtilen klasör yok veya okunamıyor." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Üst Klasör" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Geri git" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "İleri git" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Ana Klasör" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Yeniden Yükle" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Yeni Klasör..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Çöp Kutusuna Taşı" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sıralama" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Ada Göre Sırala" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Boyuta Göre Sırala" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Tarihe Göre Sırala" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Türe Göre Sırala" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Artan" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Azalan" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Önce Klasörler" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Gizli Dosyalar En Sonda" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Simge Görünümü" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Sıkışık Görünüm" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Ayrıntılı Görünüm" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Simge Konumu" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Dosya Adından Sonra" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Dosya Adının Üzerinde" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Kısa Görünüm" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Ayrıntılı Görünüm" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Ağaç Görünümü" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Ayrıntılı Ağaç Görünümü" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Ayrıntılar Görünümünde Genişlemeye İzin Ver" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Gizli Dosyaları Göster" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Önizlemeyi Panelini Göster" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Önizlemeyi Göster" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "İçeren Klasörü Aç" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Özellikler" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Görünüm Kipi" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Z-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Önce En Yeni" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Önce En Eski" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Önce En Büyük" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Önce En Küçük" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodlama:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aç" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Farklı Kaydet" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopyala" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Taşı" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Ana Klasör" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Kök Klasör" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Göz At..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Buraya Kopyala" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Buraya Taşı" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tüm Dosyalar" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Desteklenen Tüm Dosyalar" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tüm Dosyalar" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Konum Girdisi Ekle" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Konum Girdisini Düzenle" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ " Bu, Yerler panelinde görüntülenecek olan metindir.

    Açıklamanız bu girdinin ne işe yaradığını anımsatmak amacıyla bir ya da " #~ "iki sözcükten oluşmalıdır. Eğer bir etiket girmezseniz açıklama konumun " #~ "URL'sinden alınacaktır.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Etiket:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Açıklayıcı etiketi buraya girin" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "Girdi ile ilişkilendirilecek konumdur. Herhangi bir geçerli URL " #~ "kullanılabilir. Örneğin:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://" #~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Metin düzenleme kutusunun yanındaki " #~ "düğmeye tıklayarak uygun bir URL'ye göz atabilirsiniz.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Konum:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ " Bu konumlar panelinde görüntülenecek olan simgedir.

    Farklı bir simge seçmek için düğmenin üzerine tıklayın.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "B&ir simge seçin:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Yalnızca bu uygulamayı kullanırken göster (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Bu girdinin yalnızca bu uygulama (%1) kullanılırken görüntülenmesini " #~ "istiyorsanız bu ayarı etkinleştirin.

    Eğer bu ayar seçilmezse " #~ "girdi tüm uygulamalar tarafından kullanılabilir olacaktır.
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Yerler" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Uzak" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Son Kullanılanlar" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Ara" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Aygıtlar" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Çıkarılabilir Aygıtlar" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiketler" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Tüm etiketler" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ana Klasör" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Masaüstü" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Belgeler" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "İndirilenler" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Ağ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Çöp Kutusu" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Müzik" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Resimler" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videolar" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Son Dosyalar" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Son Konumlar" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Bugün Değiştirildi" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Dün Değiştirildi" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Yerler paneline eklenemedi: %1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Yerler paneline yalnızca klasörler eklenebilir." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "Salınıyor…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Sal" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Güvenlice Kaldırılıyor…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "Gü&venli Kaldır" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Bağlantı Kesiliyor…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Bağlantıyı Kes" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "Çık&ar" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "'%1' aygıtı bir disk değil ve çıkarılamaz." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "'%1' konumuna erişilirken bir hata oluştu, sistem şu hatayı bildirdi: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'%1' konumuna erişilirken bir hata oluştu" #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha çok dosya, bir uygulamada açık." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Bu aygıttaki bir veya daha çok dosya, \"%2\" " #~ "uygulamasında açık." #~ msgstr[1] "" #~ "Bu aygıttaki bir veya daha çok dosya, şu uygulamalarda açık: " #~ "%2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (gizli)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Bağla" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Yeni Sekmede Aç" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Yeni Pencerede Aç" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Girdi Ekle…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "Dü&zenle…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kaldır" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Gizle" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "'%1' Bölümünü Gizle" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Bölümü Gizle" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Tüm Girdileri Göster" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Simge Boyutu" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Otomatik Yeniden Boyutlandırma" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Küçük (%1 x %1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Orta (%1 x %1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Büyük (%1 x %1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Devasa (%1 x %1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Yalnızca bir dosya seçebilirsiniz" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Birden fazla dosya verildi" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Yalnızca yerel dosyaları seçebilirsiniz" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Uzak dosyalar kabul edilmiyor" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Seçili URL desteklenmeyen bir şemayı kullanıyor. Lütfen aşağıdaki şemayı " #~ "kullanın: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Seçili URL desteklenmeyen bir düzeni kullanıyor. Lütfen aşağıdaki " #~ "şemaları kullanın: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Desteklenmeyen URL şeması" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Birden fazla klasör seçildi ancak bu pencere klasör kabul etmiyor, yani " #~ "hangi seçime girileceğine karar verilemiyor. Lütfen yalnızca bir klasör " #~ "seçin." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Birden fazla klasör verildi" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "En azından bir klasör ve bir dosya seçilmelidir. Seçilen dosyalar yok " #~ "sayılacak ve seçilen klasör listelenecektir" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Dosyalar ve klasörler seçildi" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "\"%1\" dosyası bulunamadı" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Dosya açılamadı" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Üst dizine geçmek için bu düğmeyi tıklayın.

    Örneğin, eğer " #~ "güncel konum file:/home/konqi ise bu düğmeye tıklanması halinde file:/" #~ "home dizinine geçeceksiniz.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Tarama günlüğünde bir adım geri gitmek için bu düğmeyi tıklayın." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Tarama günlüğünde bir adım ileri gitmek için bu düğmeyi tıklayın." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "" #~ "Güncel konumdaki bilgileri yeniden yüklemek için bu düğmeye tıklayın." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Yeni bir klasör oluşturmak için bu düğmeye tıklayın." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Yerler Panelini Göster" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Yer İmleri Düğmesini Göster" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Seçenekler" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "Bu, dosya iletişim kutusu tercihleri menüsüdür. Şunun gibi çeşitli " #~ "seçeneklere buradan ulaşılabilir:
    • Dosyaların listede nice " #~ "sıralandığı
    • Görünüm türleri, simge ve list dahil olmak üzere
    • Gizli dosyaların gösterimi
    • Yerler paneli
    • Dosya " #~ "önizlemeleri
    • Klasörleri dosyalardan ayırma
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Yer İmleri" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Bu düğme belirli konumları yer imlerine kaydetmeye yarar. Bir yer imi " #~ "ile ilgili işlemleri, ekleme, düzenleme ve seçme, yapmak için bu düğmeye " #~ "tıklayın.

    Bu yer imleri dosya iletişim kutularına özeldir ama " #~ "KDE içerisindeki diğer yerler için de kullanılabilir.
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ " Metin alanında yazı yazarken, size olası sözcük eşleşmeleri " #~ "sunulacak. Bu özelliği, farenin sağ düğmesine basınca çıkan Metin " #~ "Tamamlama menüsünden istediğiniz kipi seçerek denetleyebilirsiniz." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Kaydedilecek dosyanın adı." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Burada açılacak dosyaların bir listesi vardır. Aralarında boşluk " #~ "karakteri olacak şekilde birden fazla dosya adı belirtilebilir." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "Bu açılacak dosyanın adıdır" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Yerler" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "\"%1\" dosyası var. Üzerine yazmak ister misiniz?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılsın mı?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Yalnızca yerel dosyaları seçebilirsiniz." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Uzaktaki Dosyalar Kabul Edilmiyor" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Tüm Klasörler" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tüm Dosyalar" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Aç" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Simge boyutu: %1 piksel" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Dosya adı uzantısını otomatik seç (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "%1 uzantısı" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "D&osya adı uzantısını otomatik seç" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "uygun bir uzantı" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek, dosyaları uzantılarıyla beraber kaydetmek için bazı uygun " #~ "özellikleri etkinleştirir:
    1. Kayıt anında dosya türünü " #~ "değiştirdiğinizde, %1 metin alanı içinde tanımladığınız her uzantı " #~ "güncellenecektir.

    2. Eğer %2 metin alanında " #~ "hiçbir uzantı tanımlamamışsanız Kaydet dediğinizde, %3 dosyanın " #~ "sonuna eklenecektir (dosya adı zaten mevcut değilse). Bu uzantı, " #~ "kaydedilen dosya türü temelinde olacaktır.

      Eğer KDE'nin dosya " #~ "adları için bir uzantı sağlamasını istemiyorsanız bu seçeneği kapatabilir " #~ "veya dosya adının sonuna bir nokta (.) ekleyerek baskılayabilirsiniz " #~ "(nokta'nızın otomatik olarak silinecektir!).
    Emin değilseniz " #~ "bu seçeneği etkin halde tutmak, sizin için daha yararlıdır." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Dosya türü:" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "Bu, dosya türü seçicisidir. Dosyanın kaydedileceği biçimi seçmek için " #~ "kullanılır." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "S&üz:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Dosya listesine uygulanacak süzgeç. Süzgeç ile eşleşmeyen dosya " #~ "adları görüntülenmeyecektir.

    Açılır menüden var olan bir tanesini " #~ "seçebilir veya doğrudan metin alanına süzgeç ifadenizi yazabilirsiniz.

    * ve ? gibi genel arama karakterleri kullanabilirsiniz.

    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Üzgünüm" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "%1 şablon dosyası mevcut değil." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Yeni bağlantının adı:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "URL'ye bağlantı oluştur" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "%1 adı kullanılamaz; çünkü işletim sisteminin " #~ "kullanımı için ayrılmıştır." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "%1 adı bir nokta ile başlıyor; dolayısıyla öntanımlı " #~ "olarak gizlenecektir." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "%1 adı bir boşlukla başlıyor. Bu, dosyaları abecesel " #~ "olarak sıralarken diğer dosyaların önünde görüntülenmesine ve bunun gibi " #~ "diğer garipliklere neden olabilir." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "" #~ "Klasör adlarında bölü işareti kullanmak, aşağıdaki gibi alt klasörler " #~ "oluşturacaktır:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "" #~ "Klasör adlarında bölü işareti kullanmak alt klasörler oluşturacaktır." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Dosya ve klasör adlarında bölü işareti kullanılamaz." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Dosya ve klasör adlarında ters bölü kullanılamaz." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "Bir şeyleri silmek için uçbirimi kullanırken kafa karıştırıcı veya " #~ "tehlikeli olabileceğinden, bir dosya veya klasör adını yaklaşık " #~ "işaretiyle başlatmanız önerilmez." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "%1 adlı bir dizin halihazırda var." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "%1 adlı bir dosya zaten var." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Yeni Oluştur" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Aygıta Bağlantı" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Yeni Klasör" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Yeni Klasör" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "%1 içinde yeni klasör oluştur:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopyala" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Yapıştır" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "\"%1\" Ögesini Yeni Sekmede Aç" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "\"%1\" Ögesini Yeni Pencerede Aç" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Düzenle" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Git" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Tam Yolu Göster" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Fazlası" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Aygıtlar" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Diğer" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Düzenleme kipi" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Konum Gezintisi için Tıkla" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Konumu Düzenlemek için Tıkla" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Bu dosyayı yürütmek için gerekli yetkilere sahip değilsiniz." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 Başlatılıyor" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "%1 hizmeti yürütülebilir yapılamadı, yürütme iptal ediliyor.\n" #~ "%2." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "" #~ "Bu dosyayı açmak üzere bir uygulama seçmek için gerekli yetkilere sahip " #~ "değilsiniz." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "Dahili hata: kullanıcıya hangi uygulamanın başlatılacağını soramadı" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "%1 için favicon bulunamadı" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Resim %1 konumuna kaydedilirken hata" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "Simge dosyası çok büyük, indirme iptal edildi" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Posta istemcisi bulunamadı" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "masaüstü giriş dosyası\n" #~ "geçersiz." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 Başlatılıyor" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "%1 komutu bulunamadı." #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "Uçbirim öykünücü bulunamadı" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "%1 açılamadı" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "masaüstü giriş dosyası\n" #~ "Link türünden ama URL=... girişi yok." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" yürütülebilir dosyası uzak bir dosya sisteminde bulunuyor. " #~ "Güvenlik nedenlerinden dolayı başlatılmayacak." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "" #~ "Güvenlik nedeniyle, yürütülebilir dosyaların başlatılmasına bu bağlamda " #~ "izin verilmez." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "" #~ "Program \"%1\" başlatılmadan önce yürütme iznine sahip olması gerekir." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" dosyası yürütülebilir yapılamadı.\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Masaüstü giriş dosyası %1 için Type=... girdisi yok." #~ msgid "" #~ "This file is incomplete and should not be opened.\n" #~ "Check your open applications and the notification area for any pending " #~ "tasks or downloads." #~ msgstr "" #~ "Dosya tam değil ve açılmamalı.\n" #~ "Açık uygulamalarınızı ve bildirim ekranınızı bekleyen görevler veya " #~ "indirmeler için denetleyin." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Dosya açılamadı." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "\"%1\" programı çalıştırılamadı." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "%1 dosyası değiştirildi.\n" #~ "Değişiklikleri karşıya yüklemek istiyor musunuz?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Dosya Değiştirildi" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Gönder" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Gönderme" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Geçersiz URL: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Dosya bulunamadı: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "%1 URL'si\n" #~ "bozuk" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Uzak URL %1\n" #~ "--tempfiles anahtarına izin verilmiyor" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Geçici\n" #~ "%1\n" #~ "dosyası düzenlenmiş.\n" #~ "Hala silmek istiyor musunuz?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Silmeyin" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "dosyası değiştirildi.\n" #~ "Değişiklikleri karşıya yüklemek istiyor musunuz?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec - Uzaktaki dosyaları açar, değişiklikleri izler, karşıya " #~ "yüklemeyi sorar" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Geliştiricileri" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "URL'leri yerel dosyalar gibi ele alır ve sonrasında siler" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "İndirilecek dosya için önerilen ad" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Yürütülecek komut" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "'Komut' için yerel dosya(lar) veya URL('ler)" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "%1 için ACL ayarlanıyor" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "%1 dosyası için\n" #~ "izinler değiştirilemiyor" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "\"mount\" uygulaması bulunamadı" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "\"umount\" uygulaması bulunamadı" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Dosya İzinlerini Değiştir" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Yeni İzinler: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "Dosya Sahibini Değiştir" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "Yeni Sahip: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Dosyayı Kaldır" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Dizini Kaldır" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Dizin oluştur" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Dizin İzinleri: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Dosya Aç" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Dizin Aç" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Yeni Dosya Adı: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Hedef: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Zaman Damgasını Değiştir" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "Nereden: %1, Nereye: %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Bilinmeyen Eylem" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Eylem: %1\n" #~ "Kaynak: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Dosya %1 konumundan %2 konumuna kopyalanamadı. (Hata: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "%1 için aygıtta medya bulunamadı" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "Verilen %1 kullanıcı adı için kullanıcı kimliği alınamadı" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Verilen %1 grup adı için grup kimliği alınamadı" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "%1 makinesine bağlantı kuruluyor" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "%1 bilgisayarına bağlanıldı" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (Hata %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Oturum açma bilgisi gönderiliyor" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "İleti gönderildi:\n" #~ "Kullanıcı adı=%1 ve parola=[gizli] ile sisteme girildi\n" #~ "\n" #~ "Sunucudan gelen yanıt:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "Bu adrese girmek için bir kullanıcı adı ve parolası vermelisiniz." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Oturum açma onaylandı" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "%1 adresine girilemedi." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sunucu dedi ki: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Herhangi bir siteye girmeden önce aşağıda listelenen vekil sunucular için " #~ "bir kullanıcı adı ve parola girmelisiniz." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Vekil:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Vekil Sunucu Yetki Denetimi Başarısız." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "%1 için belgelendirme yok." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Doğru dosya aranıyor" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Belge hazırlanıyor" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "İstenen yardım dosyası ayrıştırılamadı:
    %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Önbelleğe kaydediliyor" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Önbellekteki sürüm kullanılıyor" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Bölüme bakılıyor" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "%1 dosya adı %2 içinde bulunamadı." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Hiç makine adı belirtilmemiş." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Belirtilseydi istek başarılı olacaktı." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "özellik değerlerini al" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "özellik değerlerini ayarla" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "istenilen klasörü oluştur" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "belirtilen klasör ya da dosyayı kopyala" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "belirtilen klasör ya da dosyayı taşı" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "belirtilen klasör içerisinde ara" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "belirtilen klasör ya da dosyayı kilitle" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "belirtilen klasör ya da dosyanın kilidini aç" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "belirtilen klasör ya da dosyayı sil" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "sunucunun özelliklerini sorgula" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "belirtilen klasör ya da dosyanın içeriğini al" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "belirtilen klasör içerisinde bir rapor çalıştır" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 uygulanırken beklenmedik bir hata oluştu (%1)." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Sunucu WebDAV protokolünü desteklemiyor." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "%1, %2 işlemi sırasında bir hata oluştu. Bu hata ile ilgili özet bilgi " #~ "aşağıdadır." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "%1 işlem yapılırken erişim engellendi." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Bir veya daha fazla ara koleksiyon (klasör) oluşturulmadan, hedefte bu " #~ "kaynak oluşturulamaz." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Sunucu, XML propertybehavior ögesindeki canlılığı\n" #~ "koruyamadı veya dosyaların üzerine yazılmasın derken\n" #~ "bir dosyanın üzerine yazmaya çalıştınız.\n" #~ " %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "İstenen kilit tamamlanamadı: %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Bu istek talebini sunucu anlamadı." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "%1 yapılamadı çünkü kaynak kilitli." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Bu eylem, başka bir hata nedeniyle engellendi." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "%1 yapılamadı çünkü hedef sunucu dosya ya da klasör kabul etmeyi " #~ "reddediyor." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Hedef özkaynak, özkaynağın bu yönteminin yürütülmesinden sonraki durumunu " #~ "kaydedecek alana sahip değil." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Kaynak silinemedi." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "%1 karşıya yükle" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 uygulanırken beklenmedik bir hata oluştu (%1)." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 ile bağlantı kuruldu. Yanıt bekleniyor..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    \"%2\" kullanıcı adı ile \"%1\" sayfasında oturum açmak üzeresiniz " #~ "fakat web sayfası yetkilendirme gerektirmiyor. Bu bir kandırma girişimi " #~ "olabilir.

    \"%1\" sayfası gitmek istediğiniz bir sayfa mı?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Websitesi Erişimini Onayla" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Sunucu isteği işliyor, lütfen bekleyiniz..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1 adresine veri gönderiliyor" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%2 adresinden %1 alınıyor..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Kimlik Doğrulama İşlemi Başarısız Oldu." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Kimlik doğrulama işlemi başarısız oldu." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Bilinmeyen kimlik doğrulama yöntemi." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Bozuk veri alınıyor." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Çerezler Kaydedilemiyor" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "%1 kaldırılamadı, izinleri denetleyin" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "%1 dizini oluşturulamadı" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Çerez Uyarısı" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "


    %2%3 içinden bir çerez aldınız
    Bu çerezi kabul mü red " #~ "mi etmek istersiniz?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "


    %2%3 içinden %1 çerez aldınız
    Bu çerezleri kabul mü " #~ "red mi etmek istersiniz?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [Çapraz Alan Adı]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Ayrıntılı çerez bilgisini gör/değiştir" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "&Bu oturum için kabul et" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Çerez(ler)i güncen oturumun sonuna kadar kabul et" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Kabul Et" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Reddet" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Seçimi Buna Uygula" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Yalnızca bu çerez" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "Y&alnızca bu çerezler" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Yalnızca bu çerezi kabul etmek veya reddetmek için bu seçeneğe tıklayın. " #~ "Başka bir çerez alındığında ne yapılacağı size sorulacak." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Bu a&lan adından gelen tüm çerezler" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Bu adresten gelen tüm çerezleri kabul etmek veya reddetmek için bu " #~ "seçeneği işaretleyin. Bu seçeneği işaretlemek, çerezin geldiği site için " #~ "yeni bir politika belirlenmesini sağlar. Bu politika, siz Sistem " #~ "Ayarları'ndan değiştirene kadar kalıcı niteliktedir." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Tüm ç&erezler" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Herhangi bir yerden tüm çerezleri kabul etmek veya reddetmek için bu " #~ "seçeneği işaretleyin. Bu seçeneği işaretlemek Ayarlardaki genel çerez " #~ "politikasını değiştirir." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Çerez Ayrıntıları" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Sergileme:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&İleri >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Sonraki çerez bilgilerini göster" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Belirtilmemiş" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Oturum Sonu" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Yalnızca güvenli sunucular" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Güvenli sunucular, sayfa betikleri" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Sunucular" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Sunucular, sayfa betikleri" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Ayrıntılar" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Ağ" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Hatalı URL: %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "%1 dizini artık olmadığından bu ögeleri eski yerlerine almak olanaklı " #~ "değil. Yine de bu ögelerin bulunduğu eski dizini yeniden oluşturabilir ve " #~ "işlemi yeniden yapabilirsiniz veya bu ögeleri fare ile tutup istediğiniz " #~ "yere taşıyabilirsiniz." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "Geçersiz protokol kombinasyonu." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Dosya zaten çöp kutusunda." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "desteklenmiyor" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "Kopyala veya Taşı içerisinde iç hata, asla olmamalı" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "KDE çöp kutusuna erişmek için yardımcı uygulama\n" #~ "Not: Dosyaları çöp kutusuna taşımak için ktrash kullanmayın, \"kioclient " #~ "move'url' trash:/\" kullanın" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Çöp Kutusu içeriğini boşalt" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "Çöpe atılmış bir dosyayı eski yerine geri al" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "Çöp kutusu dolu. Onu boşaltın veya içinden elle ögeler kaldırın." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Kullanılabilir bir vekil sunucu yapılandırma betiği bulunamadı" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vekil sunucu yapılandırma betiği indirilemedi:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Vekil sunucu yapılandırma betiği indirilemedi" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vekil sunucu yapılandırma betiği geçersiz:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vekil sunucu yapılandırma betiği bir hata verdi:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "'FindProxyForURL' veya 'FindProxyForURLEx' bulunamadı" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "%1 -> %2 çağrılırken geçersiz yanıt alındı" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Yeniden denemek ister misiniz?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Kimlik Doğrulamayı Yeniden Dene" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Yeniden Dene" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Kimlik Doğrulama Penceresi" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Erişim engellendi" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "%1 protokolüne erişmek için yeterli izine sahip değilsiniz." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Tercih edilen bir arama sağlayıcısı bulunamadı." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Bir arama hizmeti sağlayıcısı bulunamadı." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1, bir ana klasöre sahip değil." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "%1 adlı bir kullanıcı yok." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Ortak ad:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Kurum:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Departman:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Fraud Department" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Ülke:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Eyalet:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Şehir:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Aşağıdaki alana bir sağlama toplamayı kopyalayıp yapıştırın.
    Genellikle bu dosyayı indirdiğiniz web sitesi tarafından bir sağlama " #~ "toplamı verilir." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Beklenen sağlama toplamı (MD5, SHA1, SHA256 veya SHA512)..." #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "Sağlama toplamını panodan giriş alanına yapıştırmak için tıklayın." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Hesapla" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "Sağlama toplamını panoya kopyalamak için tıklayın." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "İ&ptal" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Buraya &Taşı" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "Buraya Ko&pyala" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "Bu&raya Bağlantıla" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Bu dosya ile ne yapmak istiyorsunuz?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Bir daha sorma" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Yürüt" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Değişiklikleri Geri Al" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Bu işlemi geri almak için yönetici ayrıcalıkları gerekir. Sürdürmek " #~ "istiyor musunuz?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Dizin oluşturuluyor" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Taşınıyor" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Yeniden Adlandırma" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Siliniyor" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Ger&i Al" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "Ger&i Al: Kopyala" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "Ger&i Al: Bağlantı Yap" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "Ger&i Al: Taşı" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "Ger&i Al: Yeniden Adlandır" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "Ger&i Al: Çöp Kutusuna Taşı" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Ger&i Al: Klasör Oluştur" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "Ger&i Al: Klasör(ler) Oluştur" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Ger&i Al: Dosya Oluştur" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "Ger&i Al: Toplu Yeniden Adlandır" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "%1 dosyası %2 dosyasından kopyalanmış ancak %3 tarihinde değiştirilmiş.\n" #~ "Kopyalamayı geri almak dosyayı silecek ve tüm değişiklikler " #~ "kaybedilecek.\n" #~ "%4 dosyasını silmek istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Dosya Kopyalama Onayını Geri Al" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Bu ögeyi kalıcı olarak silmeyi gerçekter istiyor musunuz?" #~ "%1Bu eylem geri alınamaz." #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Kalıcı Olarak Sil" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Kalıcı Olarak Sil" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Bu ögeyi kalıcı olarak silmeyi gerçekten istiyor musunuz?Bu eylem geri alınamaz." #~ msgstr[1] "" #~ "Bu %1 ögeyi kalıcı olarak silmeyi gerçekten istiyor musunuz?Bu eylem geri alınamaz." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Çöp Kutusundaki tüm ögeleri kalıcı olarak silmek istiyor musunuz?Bu eylem geri alınamaz." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "" #~ "Bu ögeyi çöp kutusuna taşımayı gerçekten istiyor musunuz?" #~ "%1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Bu ögeyi çöp kutusuna taşımayı gerçekten istiyor musunuz?" #~ msgstr[1] "Bu %1 ögeyi çöp kutusuna taşımayı gerçekten istiyor musunuz?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Eş SSL sertifika zinciri bozulmuş görünüyor." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ekle..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Düzenle..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Sil" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Sahibi" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Sahip olan Grup" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Diğerleri" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maske" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Adlandırılmış Kullanıcı" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Sahibi (Öntanımlı)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "ACL Girdisini Düzenle" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Girdi Türü" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Bu klasördeki yeni dosyalar için öntanımlı" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Sahibi" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Sahip olan Grup" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Diğerleri" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maske" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Adlandırılmış kullanıcı" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Adlandırılmış grup" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Kullanıcı: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grup: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tür" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ad" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "Etkin" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Sistem Yapılandırması Güncelleniyor" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Sistem yapılandırması güncelleniyor." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ad" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Boyut" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Tarih" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "İzinler" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Sahip" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tür" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1 &ile Aç" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Eylemler" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "Klasörü Bi&rlikte Aç..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Birlikte Aç..." #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "Klasörü %1 ile &Aç" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 &ile Aç" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "Klasörü B&irlikte Aç" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Bir&likte Aç" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "Başka &Uygulama..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 öge" #~ msgstr[1] "%1 öge" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmeyen" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Durdur" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "Dosya Feneri İçinde Araştır" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Bağlanma Noktası:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Boş Alan:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tür:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Konum:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Değiştir..." #~ msgid "Content:" #~ msgstr "İçerik:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Şunu gösterir:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Değiştirilme:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Oluşturulma:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Dosya Sistemi:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Bilinmeyen boyut" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Bağlanma Yeri:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Erişim:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Birlikte Aç:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Bilinen Uygulamalar" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Birlikte Aç" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "%1'i açarken kullanılması gereken programı seçin. Program " #~ "listede bulunmuyorsa adını girin ya da Göz At düğmesine tıklayın." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Seçili dosyaları açmakta kullanılacak programın adını seçin." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " #~ msgstr "" #~ "Şu dosyayı açmakta kullanmak istediğiniz programı seçin
    %1
    " #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "Dosyayı açmakta kullanmak istediğiniz programı seçin." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 dosyayı açmakta kullanmak istediğiniz programı seçin." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Uygulama Seç" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "%1 İçin Uygulama Seç" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "%1 dosya türünü açarken kullanılması gereken programı seçin. " #~ "Program listede yer almıyorsa adını girin veya Göz At düğmesine tıklayın." #~ "" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ " Bir program seçin. Eğer program listede yoksa adını girin veya " #~ "seçmek için sağdaki dosya aç düğmesine tıklayın." #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "Aşağıdaki uygulamaları süzmek için yazın veya bir komutun adını " #~ "belirtin.\n" #~ "Sonuçlar içinde gezmek için aşağı ok düğmesine basın." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile " #~ "değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n" #~ "%f - bir tek dosya adı\n" #~ "%F - bir dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar " #~ "için\n" #~ "%u - bir tek URL\n" #~ "%U - bir URL listesi\n" #~ "%d - açılacak dosyanın dizini\n" #~ "%D - dizinler listesi\n" #~ "%i - simge\n" #~ "%m - mini-simge\n" #~ "%c - yorum" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "&Bu tür ile ilişkilendirilmiş uygulamayı anımsa\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "&Bu tür ile ilişkilendirilmiş uygulamayı anımsa\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Uçbirim seçenekleri" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "&Uçbirimde çalıştır" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Komuttan çıkıldığı zaman kapatma" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "Keşfet'ten Daha Fazla Uygulama Al" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "'%1'' ögesinden yürütülebilir ad çıkarılamıyor, lütfen geçerli bir " #~ "uygulama adı girin." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "%1, yürütülebilir bir program gibi görünmüyor." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "%1 bulunamadı; lütfen yürütülebilir bir programın " #~ "geçerli yolunu girin." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Uçbirim" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Eğer çalıştırmak istediğiniz uygulama, bir metin kipinde uygulama ise " #~ "veya uçbirim öykünücü penceresinde sağlanacak bilgiyi istiyorsanız bu " #~ "seçeneği işaretleyin." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Uçbirimde çalıştır" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Uçbirim seçenekleri:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Metin kipi uygulaması çıkışta yeterli bilgi sağlıyorsa bu seçeneği " #~ "işaretleyin. Uçbirim öykünücüyü açık bırakmak bu bilgiyi almanızı sağlar." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Komuttan çıkıldığı zaman kapatma" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Kullanıcı" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Eğer bu uygulamayı farklı bir kullanıcı kimliği ile çalıştırmak " #~ "istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin. Her süreç, onunla ilişkilendirilmiş " #~ "farklı bir kullanıcı kimliğine sahip olacaktır. Bu kimlik kodu, dosya " #~ "erişimlerini ve diğer izinlerini de belirleyecektir. Bu seçeneği " #~ "kullanmak için kullanıcı parolası gerekir." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Farklı kullanıcıyla çalıştır" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Bu uygulamayı çalıştıracağınız kullanıcının adını girin." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Kullanıcı adı:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Bu uygulamayı çalıştıracağınız kullanıcının adını girin." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "Ayrık GPU" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Atanmış grafik kartı kullanarak çalıştırın" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Başlangıç" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Uygulamanızın başlatıldığını görünür hale getirmek için bu seçeneği " #~ "işaretleyin. Bu görsel etkileşim, görev çubuğunda belirecek 'meşgul " #~ "imleci' ile sağlanacaktır." #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Çalıştırma geri bildirimini etkinleştir" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Uygulamaya vermek istediğiniz adı yazın. Uygulamalar menüsünde ve " #~ "panel'de , uygulamanız verdiğiniz bu ad ile görüntülenecektir." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Bu uygulama hakkında, kullanımına uyar şekilde bir açıklama yazın. Örn: " #~ "Çevirmeli Ağ Uygulaması (KPPP) için \"Internet'e Bağlantım\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Açıklama:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Gereksinim duyabileceğiniz herhangi bir açıklamayı buraya yazın." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&Yorum:" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Çevre Değişkenleri:" #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "Bu uygulamayı burada başlatmak için komutu girin." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Program:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "İstenen yürütülebiliri bulmak için dosya sistemini aramak amacıyla buraya " #~ "tıklayabilirsiniz." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Göz At..." #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Bu uygulamayı burada başlatırken kullanılacak argümanları yazın.\n" #~ "\n" #~ "Programın kendisi çalıştığında gerçek değerlerle değiştirilecek birkaç " #~ "yer tutucu koyabilirsiniz:\n" #~ "\n" #~ "%f - tek bir dosya adı\n" #~ "%F - bir dosya listesi (aynı anda birkaç dosya açabilen uygulamalar " #~ "için)\n" #~ "%u - tek bir URL\n" #~ "%U - bir URL'ler listesi\n" #~ "%i - .desktop dosyasının simgesi\n" #~ "%c - .desktop dosyasının adı\n" #~ "%k - .desktop dosyasının konumu" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "&Argümanlar:" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Uygulamanızın çalışma dizinini ayarlar." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "Ça&lışma yolu:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Uygulamanızın işlem yapacağı bir veya daha fazla dosya türünü " #~ "buradan seçebilirsiniz. Bu liste MIME-tipleri tarafından yönetilir." #~ "

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, (Çok Amaçlı İnternet e-" #~ "Posta Uzantısı) protokolü, dosya adı uzantıları ve eşdeğer mime-" #~ "tipleri temelinde, veri tiplerinin tanımlanması için oluşturulmuş " #~ "yerleşik bir protokoldür.Örneğin: 'anadolu.bmp' dosya adı içindeki, " #~ "noktadan-sonra-gelen \"bmp\" kısmı, bu dosyanın bir tür görüntü dosyası " #~ "(BitMap Image) olduğunu belirtir. Bunun MIME anlatımı : image/x-bmp şeklinde olacaktır.Her bir dosya türü'nü hangi uygulamanın açıp-" #~ "işleyeceğini bilmek için, sisteminiz, uygulamaların bu uzantıları ve mime-" #~ "tip'lerini ele alma - işleme yetenekleri hakkında bilgilendirilmiş " #~ "olmalıdır.

    \n" #~ "

    Eğer uygulamayı bu listede bulunmayan bir veya daha fazla mime-türü " #~ "ile ilişkilendirmek isterseniz Ekle, ilişkiyi kaldırmak için " #~ "Kaldır.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Desteklenen dosya türleri:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Mime türü" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Tanımlama" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Uygulamanızın işleyebileceği bir dosya tğrğ (mime-türü) eklemek " #~ "istiyorsanız bu düğmeye tıklayın." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ekle..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Uygulamanızın işleyemeyeceği bir dosya türünü (mime-türü) silmek için " #~ "yukarıdaki listeden bir mime-türü seçin ve bu düğmeye tıklayın." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kaldır" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Uygulamanın nasıl çalışacağını ayarlamak için tıklayın, başlatma geri " #~ "bildirimi, D-Bus seçenekleri ya da farklı bir kullanıcı olarak çalıştırma " #~ "gibi." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "&Gelişmiş Seçenekler" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Özellikler, dosyaya olan yetersiz yazma erişimi nedeniyle kaydedilemedi:" #~ "%1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1 Özellikleri" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "1 Ögenin Özellikleri" #~ msgstr[1] "Seçili %1 Ögenin Özellikleri" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Paylaş" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Genel" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "%1 İçinde Araştır" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Yenile" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 / %2 boş (%​%3 kullanılıyor)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Bilinmeyen boyut" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Hesaplanıyor... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 dosya" #~ msgstr[1] "%1 dosya" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 alt klasör" #~ msgstr[1] "%1 alt klasör" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Hesaplanıyor...\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "En az %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Yeni dosya adı boş." #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Kayıtlı dosya türü yok" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "İlişkili uygulama yok" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Oluştur…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Değiştir…" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Erişim Yok" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Yalnızca Görüntüleyebilir" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Görüntüleyebilir ve Değiştirebilir" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Yalnızca İçeriği Görüntüleyebilir" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "İçeriği Görüntüleyebilir ve Değiştirebilir" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Yalnızca İçeriği Görüntüleyebilir/Okuyabilir" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Görüntüleyebilir/Okuyabilir ve Değiştirebilir/Yazabilir" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "İ&zinler" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Erişim İzinleri" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Bu dosya bir bağlantıdır ve izinleri yoktur." #~ msgstr[1] "Buradaki tüm dosyalar bağlantıdır ve izinleri yoktur." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Yalnızca dosyanın sahibi izinleri değiştirebilir." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Sahibi:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Sahibine, yapabilmesi için izin verilecek eylemleri belirler." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&Grubu:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Grup Üyelerine, yapabilmeleri için izin verilecek eylemleri belirler." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Diğerleri:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Ne sahip ne de grup üyesi olan, yani tüm kullanıcılara, yapabilmeleri " #~ "için izin verilecek eylemleri belirler." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "" #~ "&Yalnızca sahibi klasör içeriğini yeniden adlandırabilir veya silebilir" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Yü&rütülebilir" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Bir klasörün ve içindeki dosyaların yalnızca klasörün sahibi tarafından " #~ "silinebilmesini veya adlarının değiştirilebilmesini sağlamak için bu " #~ "seçeneği işaretleyin. Diğer kullanıcılar yalnızca 'İçeriği Değiştirme' " #~ "izni gerektiren bir işlem olan yeni dosya eklemesi yapabilir." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Dosyaları yürütülebilir olarak imlemek için bu seçeneği etkinleştirin. Bu " #~ "yalnızca program ve betikleri ilgilendirir. Onları yürütmek istediğinizde " #~ "gerekecektir." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "&Gelişmiş İzinler" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Sahiplik" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Kullanıcı:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grup:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Değişiklikleri tüm alt klasörlere ve içindekilere uygula" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Gelişmiş İzinler" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Sınıf" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Göster\n" #~ "Girdiler" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Bu seçenek klasör içeriğinin görüntülenmesini sağlar." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Oku" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Okuma seçeneği, dosyanın içeriğinin görüntülenmesini sağlar." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Yaz\n" #~ "Girdiler" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Bu bayrak, dosyaları eklemeye, silmeye, yeniden adlandırmaya izin verir. " #~ "Silme ve adlandırma yapışkan bayrak kullanımıyla kısıtlanabilir." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Yaz" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Yazma bayrağı, dosyanın içeriğinin değiştirilmesine izin verir." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Gir" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Klasöre girebilmek için bu bayrağı etkinleştirin." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Yürüt" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "" #~ "Dosyanın bir program gibi yürütülmesine izin vermek için bu bayrağı " #~ "etkinleştirin." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Özel" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Özel bayrak. Klasörün tümü için geçerlidir. Bayrağın tam olarak " #~ "anlattıkları sağ yandaki sütunda görülebilir." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Özel bayrak. Bayrağın tam olarak anlattıkları sağ yandaki sütunda " #~ "görülebilir." #~ msgid "User" #~ msgstr "Kullanıcı" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Eğer bu bayrak koyulmuşsa bu klasörün sahibi, tüm yeni dosyaların da " #~ "sahibi olacaktır." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Eğer bu bir yürütülebilir dosya ise ve bayrak ayarlıysa bu program " #~ "sahibinin haklarıyla yürütülür." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Eğer bu bayrak ayarlanmışsa bu klasörün grubu tüm yeni dosyalar için de " #~ "kullanılacaktır." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Eğer bu dosya yürütülebilir bir dosyaysa ve bayrak öyle ayarlanmışsa " #~ "grubunun izinleri ile yürütülür." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Eğer bir klasöre yapışkan bayrak konulmuşsa yalnızca sahibi ve kök " #~ "kullanıcı dosyaları silip yeniden adlandırabilir. Aksi takdirde, yazma " #~ "izni olan herkes bunu yapabilir." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Bu yapışkan bayrak açık ise Linux dosyayı görmez; ancak diğer sistemler " #~ "kullanabilir" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "UID Ayarla" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "GID Ayarla" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Yapışkan" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Bağ" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Çeşitli (Değişiklik Yok)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Bu dosya gelişmiş izinleri kullanır." #~ msgstr[1] "Bu dosyalar gelişmiş izinleri kullanır." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Bu klasör gelişmiş izinleri kullanır." #~ msgstr[1] "Bu klasörler gelişmiş izinleri kullanır." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Bu dosyalar gelişmiş izinleri kullanır." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "&Sağlama Toplamları" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Hesaplanıyor..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Geçersiz sağlama toplamı." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "" #~ "Verilen giriş, geçerli bir MD5, SHA1 veya SHA256 sağlama toplamı değil." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "Sağlama toplamları eşleşiyor." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "Hesaplanan sağlama toplamı ve beklenen sağlama toplamı eşleşiyor." #~ msgid "" #~ "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

    Sağlama toplamları eşleşmiyor.

    Bunun nedeni hatalı bir indirme " #~ "olabilir. Dosyayı yeniden indirmeyi deneyin.
    Doğrulama yine başarısız " #~ "olursa dosyanın kaynağına başvurun." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "Hesaplanmış sağlama toplamı ve beklenen sağlama toplamı farklı." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Sağlama toplamı doğrulanıyor..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Özellikler kaydedilemedi. Yalnızca yerel dosya sistemindeki programlar " #~ "destekleniyor." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Uygulama" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "%1 İçin Dosya Türü Ekle" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Eklenecek dosya türlerini seçin:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Yalnızca yerel dosya sistemindeki yürütülebilirler desteklenir." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "%1 İçin Gelişmiş Seçenekler" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL Bilgisi" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Konu" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Veren" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Geçerli bağlantı, SSL ile güvenli duruma getirilmiştir." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Bu belgenin ana kısmı SSL ile şifrelenmiştir, ancak bazı kısımlar hâlâ " #~ "şifrelenmemiştir." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Bu belgenin bazı kısımları SSL ile şifrelenmiş, ancak ana kısım " #~ "şifrelenmemiş." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Mevcut bağlantı SSL ile güvenli hale getirilmemiştir." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "%1 bit kullanılıyor" #~ msgstr[1] "%1 bit kullanılıyor" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1 bit anahtarın" #~ msgstr[1] "%1 bit anahtarın" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "HAYIR, hatalar oluştu:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Evet" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 tarihinden %2 tarihine kadar" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1' aramasını şununla yap:" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Web Kısayollarını Yapılandır..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Dosya penceresini aç" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Pano içeriği için dosya adı:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Son 'yapıştır' işleminizden bu yana pano içeriği değişti: seçilen veri " #~ "biçimi artık uygulanabilir değil. Lütfen yapıştırmak istediğiniz şeyi " #~ "yeniden kopyalayın." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "1 Klasörü Yapıştır" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "1 Dosyayı Yapıştır" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "1 Ögeyi Yapıştır" #~ msgstr[1] "%1 Ögeyi Yapıştır" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Pano İçeriğini Yapıştır..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Yapıştır" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Veri biçimi:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Bırakılan içerik için dosya adı:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Tarih: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Boyut: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "&Tümüne Uygula" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "İşaretlendiğinde, basılan düğme mevcut görevde, kalan tüm klasör " #~ "çakışmalarına uygulanacak.\n" #~ "Atla düğmesine basmadığınız sürece, dizinde var olan bir dosya ile " #~ "çakışma olduğunda yapılacak eylem size sorulacaktır." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "İşaretlendiğinde, basılan düğme mevcut görevin kalan tüm çakışmalarına " #~ "uygulanacak." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Yeniden Adlandır" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "&Yeni Bir Ad Öner" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Atla" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "Bu klasöre kopyalama ya da taşıma, sonraki ögeye geç" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "Bu dosyayı kopyalama ya da taşıma, sonraki ögeye geç" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Üzerine Yaz" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Dosyalar ve klasörler var olan bir dizine içindekilerle birlikte " #~ "kopyalanacak.\n" #~ "Dizinde var olan bir dosya çakışması olasılığına karşı size yeniden " #~ "sorulacak." #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "&Eski Dosyaların Üzerine Yaz" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "Daha eski değiştirilme zamanı olan hedef dosyaların üzerine kaynak " #~ "tarafından yazılacaktır, değilse atlanacaktır." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Sür&dür" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Bu eylem, '%1' ögesinin üzerine kendisini yazacak.\n" #~ "Lütfen yeni bir dosya adı girin:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Sür&dür" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "Bu eylem, hedefin üzerine yazacak." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kaynak" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Hedef" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Farklılıklar" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "Hedef, %1 daha küçük" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "Hedef, %1 daha büyük" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Dosyalar eş." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "Dosyalar birbirine eş gibi görünüyor." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Dosyalar farklı." #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "Dosyalar büyük olasılıkla birbirine eş; boyutları ve dosyanın başlangıç, " #~ "bitiş ve son içeriği aynı." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' adlı daha eski bir öge zaten var." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' adlı bir dosya zaten var." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "'%1' adında daha yeni bir öge mevcut." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Yeniden Adlandır:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Ögeyi &Yeniden Adlandır" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Ögeleri Ye&niden Adlandır" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Yeniden Adlandır" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "%1 ögesinin yeni adı:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Yeni ad #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "%1 seçili ögeyi şuna yeniden adlandır:" #~ msgstr[1] "%1 seçili ögeyi şuna yeniden adlandır:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "#, şununla başlayan artan sayılarla değiştirilecek:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Bilgi" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Yeniden Dene" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Tümünü Değiştir" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Atla" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Tümünü Atla" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[kilit]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP adresi:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Şifreleme:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Ayrıntılar:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL sürümü:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Sertifika zinciri:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Güvenilir:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Geçerlilik dönemi:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Seri numarası:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 özeti:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "SHA1 özeti:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Uzak makine herhangi bir SSL sertifikası göndermedi.\n" #~ "Makinenin kimliğine erişilemediği için iptal ediliyor." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Bu ögeyi kalıcı olarak silmeyi gerçekten istiyor musunuz?%1Bu eylem geri " #~ "alınamaz." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Bu %1 ögeyi kalıcı olarak silmeyi gerçekten istiyor musunuz?Bu eylem geri alınamaz." #~ msgstr[1] "" #~ "Bu %1 ögeyi kalıcı olarak silmeyi gerçekten istiyor musunuz?Bu eylem geri alınamaz." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Bu öge çok büyük olduğundan çöp kutusuna taşıma başarısız oldu. Bunun " #~ "yerine, kalıcı olarak silinsin mi?%1Bu eylem geri alınamaz." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Bu %1 öge çok büyük olduğundan çöp kutusuna taşıma başarısız oldu. Bunun " #~ "yerine, kalıcı olarak silinsin mi?Bu eylem " #~ "geri alınamaz." #~ msgstr[1] "" #~ "Bu %1 öge çok büyük olduğundan çöp kutusuna taşıma başarısız oldu. Bunun " #~ "yerine, kalıcı olarak silinsinler mi?Bu " #~ "eylem geri alınamaz." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Bu %1 ögeyi çöp kutusuna taşımayı gerçekten istiyor musunuz?" #~ msgstr[1] "Bu %1 ögeyi çöp kutusuna taşımayı gerçekten istiyor musunuz?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Bir daha sorma" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Bir daha sorma" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Bu iletiyi bir daha gösterme" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Uyarı" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "Bu, uygulamayı başlatır:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Eğer bu uygulamaya güvenmiyorsanız İptal düğmesine tıklayın" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Engellenmiş istek." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Bilinmeyen HTTP fiili." #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Çerezler

    Çerezler uzaktaki sunucu tarafından başlatılan HTTP " #~ "protokolünü kullanan KDE uygulamaları (Konqueror benzeri) tarafından " #~ "saklanan bilgileri içerir. Bu bir web sunucusunun sizin ve gezinti " #~ "etkinliğinizin sonradan kullanmak üzere kaydını tutabileceği anlamına " #~ "gelir. Bunu bir gizlilik ihlali olarak düşünebilirsiniz.

    Bununla " #~ "birlikte, çerezler bazı durumlarda yararlı da olabilirler. Örneğin " #~ "sıklıkla İnternet mağazalarında 'alış veriş sepetinizde bir şeyler " #~ "saklamanıza' izin vermek için kullanılırlar. Bazı siteler çerez " #~ "destekleyen bir tarayıcı kullanmanızı zorunlu tutabilirler.

    Çoğu " #~ "kullanıcı gizlilik ile çerezlerin yararları arasında bir denge kurmak " #~ "istediklerinden HTTP KIO işçisi çerezleri yönetebilme yeteneğini sunar. " #~ "Yani öntanımlı politikayı bir sunucu çerez oluşturmak istediğinde size " #~ "sorulması şeklinde ayarlayabilirsiniz. Güvendiğiniz özel alışveriş " #~ "siteleri için çerezleri kabul ederek her çerez alışında size sormasının " #~ "önüne geçebilirsiniz.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Çerez Yönetimi Hızlı Yardım

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Çerezler

    Çerezler uzaktaki sunucu tarafından başlatılan HTTP " #~ "protokolünü kullanan KDE uygulaması (Konqueror benzeri) tarafından " #~ "saklanan bilgileri içerir. Bu bir web sunucusunun sizin ve gezinti " #~ "etkinliğinizin sonradan kullanmak üzere kaydını tutabileceği anlamına " #~ "gelir. Bunu bir gizlilik ihlali olarak düşünebilirsiniz.

    Bununla " #~ "birlikte, çerezler bazı durumlarda yararlı da olabilirler. Örneğin " #~ "sıklıkla İnternet mağazalarında 'alış veriş sepetinizde bir şeyler " #~ "saklamanıza' izin vermek için kullanılırlar. Bazı siteler çerez " #~ "destekleyen bir tarayıcı kullanmanızı zorunlu tutabilirler.

    Çoğu " #~ "kullanıcı gizlilik ile çerezlerin yararları arasında bir denge kurmak " #~ "istediklerinden HTTP kioslave çerezleri yönetebilme yeteneğini sunar. " #~ "Yani öntanımlı politikayı bir sunucu çerez oluşturmak istediğinde size " #~ "sorulması şeklinde ayarlayabilirsiniz. Güvendiğiniz özel alış veriş " #~ "siteleri için çerezleri kabul ederek her çerez alışında size sormasının " #~ "önüne geçebilirsiniz.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Ağ Tercihleri

    Burada, internet ve ağ bağlantılarını kullanırken " #~ "KDE programlarının davranışlarını tanımlayabilirsiniz. Zaman aşımları " #~ "yaşadıysanız veya İnternete bağlanmak için modem kullanıyorsanız bu " #~ "ayarları ayarlamak isteyebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vekil Sunucu

    Bir vekil sunucu makinenizle İnternet arasında " #~ "bir aracı uygulamadır ve Web sayfası önbelleklemesi ve/veya süzmesi gibi " #~ "işleri yapar.

    Önbellekleme daha önce ziyaret ettiğiniz sayfalara, " #~ "bu sayfaları yerel olarak depolayarak, sonraki ziyaretlerinizde daha " #~ "hızlı erişmenizi sağlar. Süzme ise reklamları, istenmeyen postayı ve " #~ "engellemek istediğiniz her şeyi engellemenizi sağlar.

    Not: " #~ "Bazı vekil sunucular hem önbellekleme hem de süzme hizmeti sağlar.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows Paylaşımları

    Konqueror gibi SMB KIO işçisi kullanan " #~ "uygulamalar düzgün yapılandırılmışsa paylaşılan Microsoft Windows dosya " #~ "sistemlerine erişebilirler.

    Paylaşılan kaynaklara erişmek üzere " #~ "burada kimlik bilgilerini belirtebilirsiniz. Parolalar yerel olarak " #~ "depolanacak ve insan gözü tarafından okunamaz hale getirilecek şekilde " #~ "karıştırılacaktır. Güvenlik nedenleriyle bunu yapmak istemeyebilirsiniz; " #~ "çünkü parola içeren girdiler açıkça belirtilmiştir.

    " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Gelişmiş tarama özelliklerini yapılandır" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Gelişmiş Tarama

    Bu modülde KDE'nin bazı gelişmiş tarama " #~ "özelliklerini yapılandırabilirsiniz.

    Web Arama Anahtar SözcükleriWeb arama anahtar sözcükleri, web arama motorlarını kullanmanın hızlı " #~ "bir yoludur. Örneğin, \"duckduckgo: frobozz\" veya \"dd:frobozz\" yazarak " #~ "tarayıcınızın DuckDuckGo üzerinde \"frobozz\" sözcüğünü aramasını " #~ "sağlayabilirsiniz. Daha da kolayı: ALT+F2'ye basın (eğer bu kısayolu " #~ "değiştirmediyseniz) ve aynı web kısayolunu bu komut çalıştırma ekranında " #~ "kullanın." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "Bu modül içerisinden web arama anahtar sözcükleri özelliğini " #~ "yapılandırabilirsiniz. Web arama anahtar sözcükleri, İnternet'ten kolayca " #~ "arama yapmanızı ya da sözcüklerebakmanızı sağlar. Örneğin, Google " #~ "kullanarak KDE projesi hakkında bilgi edinmek için basit bir şekilde " #~ "gg:KDE veya google:KDE yazın.Eğer bir öntanımlı arama motoru seçerseniz Konqueror gibi " #~ "uygulamalar içerisinde normal sözcükler ve ifadeler yazıldığında, bu " #~ "ögeler bir bütünleşik iç özellik desteği ile belirlenen arama motorunda " #~ "aranır." #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "%1 protokolü ile URL kullanmak olanaklı değildir." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Evet" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Hayır" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 adlı bir klasör ya da dosya zaten var." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Bu klasörü oluşturma izniniz yok." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Masaüstü çevrimdışı" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "bağlama, Windows CE tarafından desteklenmiyor." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "bağlantı kesme, Windows CE tarafından desteklenmiyor." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "türünden masaüstü girişi\n" #~ "bilinmiyor." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "masaüstü giriş dosyası\n" #~ "FSDevice türünde; ancak Dev=... girişi yok." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Bağla" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Bağlantıyı Kes" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Belirtilen komut çalıştırılamıyor. %1 dosyası ya da klasörü " #~ "yok." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "%1 için herhangi bir uygulama veya işleyici bulamadı" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "Dosyayı &Yapıştır" #~ msgstr[1] "%1 Dosyayı &Yapıştır" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "Adresi &Yapıştır" #~ msgstr[1] "%1 Adresi &Yapıştır" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "Pano İçeriğini &Yapıştır" #~ msgid "None" #~ msgstr "Hiçbiri" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Çoklu Gerçekleme" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Tek Gerçekleme" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Bitirinceye Kadar Çalıştır" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "D-Bus kaydı:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Görseller" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ses" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Bu ögeyi gerçekten kalıcı olarak silmek istiyor musunuz?" #~ "%1Bu eylem geri alınamaz."