# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kio package. # # # Roman Maurer , 2002. # Gregor Rakar , 2002,2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2005, 2007, 2008, 2009. # SPDX-FileCopyrightText: 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2024 Jure Repinc # Andrej Vernekar , 2008, 2012. # Andrej Mernik , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Matjaž Jeran , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Martin Srebotnjak , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 08:14+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "Da se te spremembe uveljavijo, morate znova zagnati zagnane programe." #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Posodobitev ni uspela" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Onemogoči pasivni FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Ko so povezave FTP pasivne, se odjemalec poveže na strežnik in ne obratno, " "da požarni zidovi ne ovirajo povezave. Žal pa starejši strežniki FTP mogoče " "ne podpirajo pasivnega povezovanja prek FTP." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Označi delno poslane datoteke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Ko se datoteka pošilja, bo njena končnica ».part«. Ko je datoteka poslana v " "celoti, se preimenuje v njeno pravo ime." #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Vrednosti časovne omejitve" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Tu lahko nastavite vrednosti časovne omejitve. Če je vaša povezava zelo " "počasna, jih boste morda želeli prilagoditi. Največja dovoljena vrednost je " "%1 sekund." msgstr[1] "" "Tu lahko nastavite vrednosti časovne omejitve. Če je vaša povezava zelo " "počasna, jo boste morda želeli prilagoditi. Največja dovoljena vrednost je " "%1 sekunda." msgstr[2] "" "Tu lahko nastavite vrednosti časovni omejitev. Če je vaša povezava zelo " "počasna, jih boste morda želeli prilagoditi. Največja dovoljena vrednost sta " "%1 sekundi." msgstr[3] "" "Tu lahko nastavite vrednosti časovne omejitve. Če je vaša povezava zelo " "počasna, jih boste morda želeli prilagoditi. Največja dovoljena vrednost so " "%1 sekunde." #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunda" msgstr[2] " sekundi" msgstr[3] " sekunde" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Branje prek &vtiča:" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Povezava s &pos. strž.:" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Povezava na s&trežnik:" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Odgovor &strežnika:" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Splošne možnosti" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Označi &delno poslane datoteke" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

Označi delno poslane datoteke preko SMB, SFTP in drugih protokolov.

Ko je ta možnost omogočena, bodo imele delno poslane datoteke končnico " "».part«. Ta končnica bo odstranjena, ko bo pošiljanje zaključeno.

" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " bajtov" msgstr[1] " bajt" msgstr[2] " bajta" msgstr[3] " bajti" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "Če je preklicano, samodejno izbriši delno naložene datoteke, manjše od:" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Možnosti FTP" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "O&mogoči pasiven način (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Omogoči »pasiven« način FTP. To je zahtevano za delovanje FTP izza požarnih " "zidov." #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Označi delno poslane datoteke FTP.

Ko je ta možnost omogočena, bodo " "imele delno poslane datoteke končnico ».part«. Ta končnica bo odstranjena, " "ko bo pošiljanje zaključeno.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Nastavitve posredniškega strežnika.\n" "

\n" "Posredniški strežnik

Posredniški strežnik je vmesni program med " "vašim računalnikom in internetom in omogoča storitve, kot so predpomnjenje " "spletnih strani in/ali filtriranje.

Predpomnilni posredniški " "strežniki vam omogočajo hitrejši dostop do že obiskanih strani, ker so " "krajevno shranjene ali predpomnjene na posredniškem strežniku. Filtrirni " "posredniški strežniki pa omogočajo blokiranje zahtev za oglase, neželene " "pošte ali karkoli drugega, kar želite blokirati.\n" "

\n" "Če niste prepričani ali naj bi za povezavo v internet uporabili posredniški " "strežnik ali ne, si preberite priročnik vašega ponudnika ali pa se " "posvetujte z vašim sistemskim skrbnikom.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Neposredno se poveži na internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No proxy" msgstr "Ni posrednika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "Samodejno zaznaj in nastavi posredniški strežnik.

\n" "Samodejna zaznava je opravljena z uporabo protokola Web Proxy Auto-" "Discovery (WPAD).

\n" "OPOMBA: Ta možnost mogoče ne bo delovala pravilno v nekaterih " "distribucijah za UNIX ali Linux.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Samodejno zaznaj nastavitev posredniškega strežnika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Uporabi naveden skript za nastavitve posredniškega strežnika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Uporabi URL za samodejno nastavitev posredniškega strežnika:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Vnesite naslov skripta z nastavitvami posredniškega strežnika." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

Uporabi sistemsko določene nastavitve posredniškega strežnika.

\n" "

Nekatera okolja ponujajo sistemske podatke o nastavitvah posredniškega " "strežnika in izbor te možnosti vam omogoča uporabo teh nastavitev.

\n" "

V okolju Windows

\n" "

V okolju Mac

\n" "

V okoljih GNU/Linux in Unix so sistemske nastavitve posredniškega " "strežnika običajno določene z uporabo okoljskih spremenljivk. Ob prisotnosti " "se zazna in uporabi naslednje okoljske spremenljivke: HTTP_PROXY, " "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Uporabi sistemske nastavitve posredniškega strežnika:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Poskušaj samodejno odkriti okoljske spremenljivke, ki so uporabljene za " "sistemske podatke o posredniških strežnikih.

To deluje tako, da išče " "znana imena spremenljivk, kot so HTTP_PROXY, FTP_PROXY in NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "&Samodejno zaznaj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. HTTP_PROXY, ki se uporablja " "za shranjevanje naslova posredniškega strežnika HTTP.

\n" "Lahko pa kliknete tudi gumb »Samodejno zaznaj«, da poskusite s " "samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP proxy:" msgstr "Posrednik HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. HTTPS_PROXY, ki se uporablja " "za shranjevanje naslova posredniškega strežnika HTTPS.

\n" "Lahko pa kliknete tudi gumb »Samodejno zaznaj«, da poskusite s " "samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL proxy:" msgstr "Posrednik SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. FTP_PROXY, ki se uporablja " "za shranjevanje naslova posredniškega strežnika FTP.

\n" "Lahko pa kliknete tudi gumb »Samodejno zaznaj«, da poskusite s " "samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP proxy:" msgstr "Posrednik FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. SOCKS_PROXY, ki se uporablja " "za shranjevanje naslova posredniškega strežnika SOCKS.

\n" "Lahko pa kliknete tudi gumb »Samodejno zaznaj«, da poskusite s " "samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS proxy:" msgstr "Posrednik SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. SOCKS_PROXY, ki se " "uporablja za shranjevanje naslova posredniškega strežnika SOCKS.

Lahko pa " "kliknete tudi gumb "Samodejno zaznaj", da poskusite s " "samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. NO_PROXY, ki se uporablja za " "shranjevanje naslovov spletnih strani, za katere naj se ne uporabi " "posredniški strežnik.

\n" "Lahko pa kliknete tudi gumb »Samodejno zaznaj«, da poskusite s " "samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Izjeme:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. NO_PROXY, ki se " "uporablja za shranjevanje naslovov spletnih strani, za katere naj se ne " "uporabijo gornje nastavitve posredniškega strežnika.

Lahko pa kliknete " "tudi gumb "Samodejno zaznaj", da poskusite s samodejnim " "zaznavanjem te spremenljivke.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Prikaži &vrednosti okoljskih spremenljivk" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Ročno vnesite podatke o nastavitvah posredniškega strežnika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Uporabi ročno določene nastavitve posredniškega strežnika:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Vnesite številko vrat posredniškega strežnika HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Ta posredniški strežnik uporabi za &vse protokole" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Vnesite številko vrat posredniškega strežnika HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Vnesite številko vrat posredniškega strežnika FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Vnesite številko vrat posredniškega strežnika SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Vnesite seznam imen gostiteljev ali naslovov IP, ločenih z vejico, za " "katere naj se gornje nastavitve posredniškega strežnika ne uporabijo.

\n" "

Če želite izločiti vse gostitelje neke domene, preprosto vnesite piko, ki " "ji sledi ime domene. Na primer, da izločite vse gostitelje domene kde." "org vnesite .kde.org. Nadomestni znaki kot sta »*« in »?« niso " "podprti in nimajo vpliva.

\n" "

Vnesete lahko tudi naslove IP, npr. 127.0.0.1, in naslove IP s " "podomrežjem, npr. 192.168.0.1/24.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Označite to polje, če želite, da se gornje nastavitve posredniškega " "strežnika uveljavijo le za naslove, ki so navedeni na seznamu Izjeme." "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "Uporabi nastavitve posrednika samo za naslove na seznamu izjem" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " dni" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" "KDE-jeve Smeti so nastavljene, da uporabljajo Smeti programa " "Finder.
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Izpraznitev KDE-jevih Smeti bo odstranila le predmete izbrisane
s " "strani KDE, medtem ko bo izpraznitev Smeti v programu Finder " "izbrisala
vse predmete
Predmeti KDE-jevih Smeti se bodo " "nahajali v mapi imenovani KDE.trash v Smeteh programa Finder." #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Izbriši datoteke, starejše od" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Označite to polje, da dovolite samodejno " "brisanje datotek, ki so starejše od navedene vrednosti. Pustite " "to onemogočeno, da ne bo samodejnega " "brisanja po določenem času." #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dni" msgstr[1] " dan" msgstr[2] " dneva" msgstr[3] " dni" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Nastavite, koliko dni so lahko datoteke v smeteh. Vsaka datoteka, ki " "je starejša od navedenega števila dni, bo samodejno izbrisana." #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Čiščenje:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Omeji na" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Označite to polje, da omejite velikost smeti na spodaj navedeno " "količino prostora na disku. V nasprotnem velikost ni omejena." #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "To je največji odstotek prostora na disku, ki bo uporabljen za smeti." #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "To je izračunana največja velikost prostora na disku, ki bo dovoljen " "za smeti." #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, kde-format msgid "Show a warning" msgstr "Prikaži opozorilo" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, kde-format msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "Izbriši najstarejše datoteke iz smeti" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "Izbriši največje datoteke iz smeti" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Ko je dosežena omejitev velikosti, se bodo prednostno izbrisale vrste " "datotek, ki jih določite. Če je nastavljeno, da vas opozori, boste namesto " "brisanja datotek prejeli opozorilo o doseženi omejitvi." #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, kde-format msgid "Full trash:" msgstr "Polne smeti:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Ime" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Prednostna" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "Označite to polje, da izberete osvetljeno ključno besedo spletnega iskanja " "kot prednostno.Prednostne ključne besede spletnega iskanja se uporabijo " "na mestih kjer je mogoče prikazati le nekaj izbranih ključnih besed naenkrat." #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "Noben" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "Iskalni f&iltri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

Omogoči ali onemogoči ključne besede spletnega " "iskanja.

Ključne besede spletnega iskanja vam omogočajo hiter dostop " "do informacij ali njihovo iskanje na spletu ali na vašem trdem disku.

KDE ima veliko vnaprej določenih ključnih besed. Eno takšno ključno " "besedo lahko uporabite za iskanje Google (TM); če ga želite uporabiti, " "preprosto vtipkate ključno besedo 'gg', ki ji sledita ločilo ključnih besed " "in iskalni izraz, npr. gg:KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "Omogoči ključne besede spletnega iskanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "&Uporabi samo prednostne ključne besede" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for Web search keywords" msgstr "Išči ključne besede spletnega iskanja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "Dodaj novo ključno besedo spletnega iskanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "&Nova…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "Spremeni označeno ključno besedo spletnega iskanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "Ured&i…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "Izbriši označeno ključno besedo spletnega iskanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Izbriši" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Izberite iskalnik, ki se uporabi, ko v vnosna polja namesto URL-ja vnesete " "običajne besede ali fraze. Da to deluje, mora vnosno polje podpirati " "samodejno iskanje. Če želite tako iskanje onemogočiti, s seznama izberite " "Brez.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Privzeta ključna beseda &spletnega iskanja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

Izberite privzeto ključno besedo spletnega iskanja.

To omogoča aplikacijam, da samodejno pretvorijo vneseno besedo ali " "besedno zvezo v ključne poizvedbe spletnega iskanja, če jih ni mogoče " "filtrirati v ustrezen URL.

Če želite onemogočiti to funkcijo, na " "seznamu izberite Brez.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Izberite razmejilnik, ki loči ključno besedo od fraze ali besede, ki naj se " "poišče." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Razmejilnik &ključnih besed:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "Izberite razmejilnik za označevanje ključne besede spletnega iskanja." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dvopičje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Presledek" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "Uredi ključno besedo spletnega iskanja" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "New Web Search Keyword" msgstr "Nova ključna beseda spletnega iskanja" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "Ključna beseda \"%1\" je že dodeljena \"%2\" Izberite drugo." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "– %1: »%2«" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Naslednje ključne besede so že dodeljene. Izberite druge.\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "URL ne vsebuje vsebnika \\{…} uporabniške poizvedbe.\n" "To pomeni, da bo vedno obiskana ista stran, ne glede na besedilo vpisano s " "ključno besedo." #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Ohrani ga" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Sem vnesite človeško berljivo ime ponudnika iskanja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Sem vnesite URI, ki se uporabi za iskanje s pomočjo iskalnika.
Celotno " "iskano besedilo je podano z \\{@} ali \\{0}.
\n" "Priporočamo \\{@}, ker se tako iz poizvedbe odstranijo vse spremenljivke " "(ime=vrednost). Če uporabite \\{0}, bo iskalni niz ostal nespremenjen.
Da bi določili posamezne besede iz poizvedbe, lahko uporabite \\{1} … " "\\{n}. Za določitev vrednosti za neko ime iz »ime=vrednost« pa uporabite " "\\{ime}.
Mogoče je določiti več referenc (imen, števil in nizov) " "naenkrat (\\{ime1,ime2,…,\"niz\"}).
Prva ujemajoča vrednost (gledano z " "leve) se bo uporabila kot nadomestna vrednost v končnem URI-ju.
Niz v " "narekovajih lahko uporabite kot privzeto vrednost, če se ne ujema nič z leve " "strani seznama referenc.\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Izberite nabor znakov v katerem bo kodirana iskalna poizvedba." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Tu vnesene ključne besede lahko uporabite kot shemo psevdo-URI v KDE. Na " "primer, ključno besedo av lahko uporabite kot av:moje " "iskanje\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

Tukaj vnesite človeku berljivo ime ključne besede " "spletnega iskanja.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

Tukaj vnesite človeku berljivo ime bližnjice ključne " "besede spletnega iskanja.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "Ključne besede:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Izberite nabor znakov v katerem bo kodirana iskalna poizvedba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Character set:" msgstr "Nabor znakov:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Vstavite vsebnik poizvedbe" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nova …" #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "Sp&remeni …" #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Spremeni spletno bližnjico" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nova spletna bližnjica" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "Ime bliž&njice:" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "Naslov &URL:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Bližnjice:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "Vse aplikacije ne bodo uporabljale te nastavitve posrednika. Zlasti " #~ "Firefox in vse, kar izhaja iz " #~ "Firefox; ali karkoli, ki uporablja " #~ "QtWebEngine – kar vključuje " #~ "Konqueror, ki uporablja " #~ "WebEnginePart, Akregator in Falkon – ne bodo " #~ "uporabljali teh nastavitev. Nekatere aplikacije lahko dovolijo nastavitev " #~ "posrednika v svojih nastavitvah." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Za uveljavitev teh sprememb morate znova zagnati KDE." #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Te nastavitve veljajo le za brskanje po omrežju." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Privzeto uporabniško ime:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Privzeto geslo:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Pravilnik" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Upravljanje" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Napaka sporazumevanja prek D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Ni mogoče izbrisati vseh zahtevanih piškotkov." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Ni mogoče izbrisati zahtevanih piškotkov." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Napaka med iskanjem podrobnosti" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče pridobiti podrobnosti o piškotkih shranjenih na vašem " #~ "računalniku." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Konec seje" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Poišči" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Interaktivno poišči domene in gostitelje" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Mesto" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "Ime piškotka" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Iz&briši" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Izbriši &vse" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Nastavi &pravilnik ..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Znova naloži seznam" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vrednost:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pot:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Preteče:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Je varen:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Spremeni pravilnik za piškotke" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Nov pravilnik za piškotke" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Pravilnik za
%1
že obstaja. Ali ga želite " #~ "zamenjati?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Podvoji pravilnik" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamenjaj" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Ni se bilo mogoče sporazumeti s storitvijo ravnanja s piškotki.\n" #~ "Kakršnekoli spremembe, ki ste jih naredili, bodo stopile v veljavo šele " #~ "po vnovičnem zagonu storitve." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Vključi podporo piškotkov. Običajno jo boste želeli imeti vklopljeno, " #~ "lahko pa jo tudi prilagodite svojim željam po zasebnosti.

\n" #~ "Zapomnite si, da se po nekaterih straneh morda ne bo dalo brskati, če " #~ "onemogočite podporo piškotkom.

.\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Omogoči pi&škote" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zavrni piškotke tretjih oseb. To so piškotki, ki izvirajo iz drugih " #~ "strani, in ne s strani po kateri brskate. Če imate izbrano to možnost in " #~ "obiščete npr. www.nekaj.si, potem bodo obdelani samo piškotki, ki " #~ "izhajajo s strani www.nekaj.si. Vsi ostali piškotki bodo samodejno " #~ "zavrnjeni. To zmanjša možnosti, da bi upravljavci strani zbirali podatke " #~ "o vaših dnevnih navadah pri brskanju po spletu.\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "Sprejmi le piškotke iz &izvirnega strežnika" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Samodejno sprejmi začasne piškotke, ki pretečejo ob koncu trenutne seje. " #~ "Taki piškotki se ne shranijo na računalnikovem trdem disku ali " #~ "shranjevalni napravi, ampak se izbrišejo, ko zaprete vse programe, ki jih " #~ "uporabljajo (npr. vaš brskalnik).

OPOMBA: Izbor te možnosti " #~ "bo prepisal vaše privzete in za vsako stran prilagojene pravilnike za " #~ "piškotke seje.

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "Sam&odejno sprejmi piškotke seje" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Določa, kako naj se ravna s piškotki, prejetimi od oddaljenih " #~ "računalnikov:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Vprašaj zahteva, da ste vsakič, ko strežnik želi poslati " #~ "piškotek, vprašani za dovoljenje, ali se ga lahko sprejme.
  • \n" #~ "
  • Sprejmi določa, da se molče sprejme vse piškotke.
  • \n" #~ "
  • Sprejmi do konca seje določa, da bodo piškotki sprejeti, " #~ "vendar bodo na koncu seje pretekli.
  • \n" #~ "
  • Zavrni pa določa, naj se ne sprejema piškotkov.
  • \n" #~ "

\n" #~ "OPOMBA: Pravilniki, prilagojeni za domene, ki jih nastavite " #~ "spodaj, vedno prevladajo nad privzetim pravilnikom.

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Privzet pravilnik" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "Spre&jmi vse piškotke" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Sprejmi &do konca seje" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&Vprašaj za potrditev" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "&Zavrni vse piškotke" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Če želite dodati nov pravilnik, preprosto kliknite gumb Dodaj ... " #~ "in v pogovornem oknu podajte zahtevane podatke. Obstoječ pravilnik " #~ "spremenite tako, da pritisnete na gumb Spremeni ... in v " #~ "pogovornem oknu izberete nov pravilnik. Če boste kliknili Izbriši, " #~ "boste odstranili izbrani pravilnik, zato bo za to domeno v veljavi " #~ "privzet pravilnik, Izbriši vse pa bo odstranilo vse pravilnike " #~ "prilagojene za strani.\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "Pravilnik strani" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Interaktivno išči domene" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Poišči..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seznam strani, za katere imate nastavljeno prilagojen pravilnik za " #~ "piškotke. Prilagojeni pravilniki prepišejo nastavitve v privzetem " #~ "pravilniku za te strani.\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domena" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Pravilnik" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Sprejmi" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Sprejmi za sejo" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Zavrni" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Vprašaj" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Ne vem" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vnesite ime mesta ali domene, na katero se nanaša ta pravilnik. Npr. " #~ "www.kde.org ali .kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Ime strani:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Vnesite ime gostitelja ali domene, npr. kde.org, za katerega bo " #~ "uveljavljen ta pravilnik." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izberite želen pravilnik:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Sprejmi – dovoli, da ta stran nastavlja piškotke
  • \n" #~ "
  • Sprejmi do konca seje – dovoli, da stran nastavlja piškotke, " #~ "vendar bodo ti pretekli ob koncu seje.
  • \n" #~ "
  • Zavrni – zavrne vse piškotke, poslane s te strani
  • \n" #~ "
  • Vprašaj – vas vpraša, ko prejmete piškote s te strani
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Pravilnik:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "Sprejmi do konca seje" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc,Andrej Mernik," #~ "Matjaž Jeran,Martin Srebotnjak" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net," #~ "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net,miles@filmsi.net" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva datoteke %1" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva datoteke %1. Za " #~ "izvedbo te spremembe imate premalo dovoljenj." #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti programa KIO worker: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Simbolne povezave \"%1\" ni bilo mogoče ustvariti.\n" #~ "Ciljni datotečni sistem (%2) ne podpira simboličnih povezav." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče ustvariti \"%1\".\n" #~ "Ciljni datotečni sistem (%2) ne dovoljuje naslednjih znakov v imenih map: " #~ "%3\n" #~ "Če izberete Zamenjaj bodo vsi neveljavni znaki (v imenu ciljne mape) " #~ "zamenjani s podčrtajem \"_\"." #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče ustvariti \"%1\".\n" #~ "Ciljni datotečni sistem (%2) ne dovoljuje naslednjih znakov v imenih " #~ "datotek: %3\n" #~ "Če izberete Zamenjaj bodo vsi neveljavni znaki (v imenu ciljne datoteke) " #~ "zamenjani s podčrtajem \"_\"." #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Mapa že obstaja" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Datoteka že obstaja" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Že obstaja kot mapa" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Smeti" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "Ni polja Izvedi v %1" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "Programa '%1' ni bilo mogoče najti." #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Program '%1' je bil najden na '%2', ampak mu manjka dovoljenje za " #~ "izvajanje." #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "Programu '%1' manjka dovoljenje za izvajanje." #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "Sintaktična napaka v ukazu %1, ki prihaja od %2" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "Ni bilo mogoče najti terminala %1 med poskusom izvajanja %2" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "Sintaktična napaka v ukazu %1 med poskusom izvajanja %2" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1 dan %2" #~ msgstr[1] "%1 dneva %2" #~ msgstr[2] "%1 dnevi %2" #~ msgstr[3] "%1 dni %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 predmet" #~ msgstr[1] "%1 predmeta" #~ msgstr[2] "%1 predmeti" #~ msgstr[3] "%1 predmetov" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "%1 mapa" #~ msgstr[1] "%1 mapi" #~ msgstr[2] "%1 mape" #~ msgstr[3] "%1 map" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 datoteka" #~ msgstr[1] "%1 datoteki" #~ msgstr[2] "%1 datoteke" #~ msgstr[3] "%1 datotek" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1 (%2, %3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Premikanje" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Vir" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cilj" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Preimenovanje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiranje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Ustvarjanje mape" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Mapa" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Brisanje" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Preučevanje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Prenašanje" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Priklapljanje" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Naprava" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Točka priklopa" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Odklapljanje" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "Spremeni atribut" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Za spremembo atributov datotek so zahtevana skrbniška dovoljenja. Ali " #~ "želite nadaljevati?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Kopiraj datoteke" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Za zaključek dejanja kopiranja so zahtevana skrbniška dovoljenja. Ali " #~ "želite nadaljevati?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Izbriši datoteke" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Za zaključek dejanja brisanja so zahtevana skrbniška dovoljenja, to pa bi " #~ "lahko poškodovalo vaš sistem. Ali želite nadaljevati?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Ustvari mapo" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Za ustvaritev te mape so zahtevana skrbniška dovoljenja. Ali želite " #~ "nadaljevati?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Premakni predmete" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Za zaključek dejanja premikanja so zahtevana skrbniška dovoljenja. Ali " #~ "želite nadaljevati?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Preimenuj" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Za zaključek preimenovanja so zahtevana skrbniška dovoljenja. Ali želite " #~ "nadaljevati?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "Ustvari simbolno povezavo" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Za ustvaritev simbolne povezave so zahtevana skrbniška dovoljenja. Ali " #~ "želite nadaljevati?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "Prenesi podatke" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "Za zaključek prenosa podatkov so zahtevana skrbniška dovoljenja. Ali " #~ "želite nadaljevati?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče prebrati %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče pisati v %1." #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati opravila %1." #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Notranja napaka\n" #~ "Pošljite natančno poročilo o napaki prek http://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "Napačno oblikovan URL %1." #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Protokol %1 ni podprt." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Protokol %1 je samo filtrirni protokol." #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 je mapa, pričakovana pa je bila datoteka." #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 je datoteka, pričakovana pa je bila mapa." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Datoteka ali mapa %1 ne obstaja." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Datoteka %1 že obstaja." #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "Mapa %1 že obstaja." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Ni podanega imena gostitelja." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Neznan gostitelj %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "Dostop do %1 je zavrnjen." #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "Dostop zavrnjen\n" #~ "Ni bilo mogoče pisati v %1." #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče vstopiti v mapo %1." #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "Protokol %1 ne deluje z mapami." #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "Najdena je bila krožna povezava v %1." #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "Med kopiranjem %1 je bila najdena krožna povezava." #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče narediti vtiča za dostopanje %1." #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z gostiteljem %1." #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "Povezava z gostiteljem %1 je prekinjena." #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "Protokol %1 ni filtrirni protokol." #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče priklopiti naprave.\n" #~ "Sporočena napaka je bila:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče odklopiti naprave.\n" #~ "Sporočena napaka je bila:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke %1." #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1." #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z %1." #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče prisluhniti %1." #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče sprejeti %1." #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče dostopati do %1." #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče prekiniti izpisa %1." #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape %1." #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti mape %1." #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče nadaljevati datoteke %1." #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati datoteke %1." #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj za %1." #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva za %1." #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke %1." #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Opravilo protokola %1 je nepričakovano prenehalo delovati." #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Napaka. Zmanjkalo pomnilnika.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neznan posredniški gostitelj\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Pooblastitev ni uspela, ker overitev %1 ni podprta" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Uporabnik je preklical dejanje\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Notranja napaka strežnika\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Časovni pretek na strežniku\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neznana napaka\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neznana prekinitev\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Izvorne datoteke %1 ni bilo mogoče izbrisati.\n" #~ "Preverite dovoljenja." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Delne datoteke %1 ni bilo mogoče izbrisati.\n" #~ "Preverite dovoljenja." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Izvorne datoteke %1 ni bilo mogoče preimenovati.\n" #~ "Preverite dovoljenja." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Delne datoteke %1 ni bilo mogoče preimenovati.\n" #~ "Preverite dovoljenja." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Simbolne povezave %1 ni bilo mogoče ustvariti.\n" #~ "Preverite dovoljenja." #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "Simbolne povezave na %1 ni bilo mogoče ustvariti.\n" #~ "Ciljni datotečni sistem ne podpira simboličnih povezav." #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "Ni dovolj prostora na disku za pisanje %1." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Izvorna in ciljna datoteka sta isti.\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "Strežnik zahteva %1, vendar ni na voljo." #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "Dostop do omejenih vrat v POST je zavrnjen." #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Zahtevan podatek o velikosti vsebine ni bil posredovan dejanju POST." #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "Datoteke ali mape ni mogoče spustiti same vase" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "Mape ni mogoče premakniti same vase" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "Sporazumevanje s krajevnim strežnikom za gesla je spodletelo" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti programa KIO worker. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "Datoteke %1 ni bilo mogoče prenesti, ker je " #~ "prevelika. Ciljni datotečni sistem podpira samo datoteke velikosti do 4 " #~ "GiB" #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "Povečevanje pravic ni potrebno, ker je '%1' v lasti trenutnega " #~ "uporabnika. Prosimo poskusite ponovno po ustrezni spremembi dovoljenj." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "Datoteka je prevelika za v Smeti." #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Neznana številka napake %1\n" #~ "%2\n" #~ "Pošljite popolno poročilo o napaki na http://bugs.kde.org." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(neznan)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Tehnični vzrok: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Podrobnosti zahteve:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • Datum in čas: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • Dodatne podrobnosti: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "Mogoči vzroki:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "Mogoče rešitve:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(neznan)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Za nadaljnjo pomoč poiščite primerno tehnično podporo, najsibo to skrbnik " #~ "sistema, ali skupina za tehnično pomoč." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Za nadaljnjo pomoč poprosite skrbnika strežnika." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Preverite vaša dovoljenja za dostop do tega vira." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Vaša dovoljenja dostopa morda ne zadostujejo, da bi s tem virom izvedli " #~ "želeno dejanje." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Datoteko morda uporablja (in torej zaklepa) drug uporabnik ali program." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Preverite, da noben drug program ali uporabnik ne uporablja datoteke ali " #~ "jo zaklepa." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Čeprav je to malo verjetno, je lahko prišlo do strojne napake." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Morda ste našli hrošča v programu." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "To je najverjetneje povzročil hrošč v programu. Razmislite, da bi poslali " #~ "polno poročilo o hrošču, kot je podrobno opisano spodaj." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Posodobite svoje programsko opremo na zadnjo različico. Vaša distribucija " #~ "bi vam morala ponujati orodja za posodobitve programja." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "Ko vse drugo spodleti, potem poskusite pomagati ekipi KDE ali tretjemu " #~ "razvijalcu te programske opreme s pošiljanjem kakovostnega poročila o " #~ "napaki. Če je programska oprema od tretje osebe, potem vzpostavite stik z " #~ "njo neposredno. Sicer pa najprej poglejte na spletišče poročanja napak v KDE, če je bila ista napaka že " #~ "poslana od koga drugega. Če ne, potem si zapomnite zgoraj podane " #~ "podrobnosti in jih vključite v vašem poročilu o napaki skupaj z drugimi " #~ "podrobnostmi, za katere menite, da bi lahko pomagale k odpravi." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Morda so bile težave z vašo omrežno povezavo." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Morda je bila težava z omrežnimi nastavitvami. Če ste zadnje čase " #~ "dostopali do interneta brez težav, to ni ravno verjetno." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Morda je bila težava nekje na omrežni poti med strežnikom in tem " #~ "računalnikom." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Poskusite znova, ali zdaj ali pa kasneje." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Morda je prišlo do napake ali nezdružljivosti v protokolu." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Preverite, da vir obstaja in poskusite znova." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Podan vir morda ne obstaja." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Še enkrat preverite, da ste vnesli pravilno mesto in poskusite znova." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Preverite stanje vaše omrežne povezave." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "To pomeni, da vsebine zahtevane datoteke ali mape %1 ni " #~ "bilo mogoče dobiti, ker ni bilo pridobljenih dovoljenj za branje." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje datoteke ali odpiranje mape." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "To pomeni, da v datoteko %1 ni bilo mogoče pisati, ker " #~ "ni bilo mogoče dobiti dovoljenj za pisanje." #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati opravila, ki ga zahteva protokol %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Ni mogoče zagnati opravila" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče zagnati ali najti programa na vašem računalniku, ki " #~ "omogoča dostop do protokola %1. To je običajno tehnična " #~ "težava." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Program, ki omogoča združljivost s tem protokolom, verjetno ni bil " #~ "posodobljen z vašo prejšnjo posodobitvijo KDE. To lahko povzroči, da " #~ "program ni združljiv z vašo trenutno različico in se ne more zagnati." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Notranja napaka" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola %1, je sporočil notranjo napako." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "Nepravilno oblikovan URL" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "Naslov Uniform Resource Locator (URL), ki ste ga vnesli, ni pravilno oblikovan. Oblika URL-" #~ "ja je običajno:
    protokol://uporabnik@geslo:www.primer." #~ "org:vrata/imenik/ime_datoteke.pripona?poizvedba=vrednost" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Nepodprt protokol: %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Protokola %1 trenutno nameščeni programi za KDE ne " #~ "podpirajo na tem računalniku." #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Zahtevan protokol morda ni podprt." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Različica protokola %1, ki ga podpira ta računalnik, verjetno ni " #~ "združljiva z različico protokola na strežniku." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "Na internetu lahko poiščete program za KDE (imenovan KIO worker), ki " #~ "podpira ta protokol. Med drugim lahko iščete na https://store.kde.org." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL se ne nanaša na vir." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol je filtrirni protokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource Locator(URL), ki ste ga vnesli, se ne nanaša na določen vir." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE se lahko sporazumeva skozi protokol znotraj protokola; navedeni " #~ "protokol je uporaben samo v takih situacijah, vendar to ni taka " #~ "situacija. To je redek dogodek in verjetno nakazuje na programsko napako." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Nepodprto dejanje: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "Zahtevano dejanje ni podprto pri programih za KDE, ki podpirajo protokol " #~ "%1." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Ta napaka je precej odvisna od programa za KDE. Dodatne podrobnosti naj " #~ "bi vam dale več podatkov kot jih je na voljo preko arhitekture vhoda/" #~ "izhoda KDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Poskušam najti drug način za dosego istega izida." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Pričakovana je datoteka" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Zahteva je bila po datoteki, vendar je bila najdena mapa %1." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "To je mogoče napaka na strani strežnika." #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "Pričakovana je mapa" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "" #~ "Zahteva je bila po mapi, vendar je bil najdena datoteka %1." #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "Datoteka ali mapa ne obstaja" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Navedena datoteka ali mapa %1 ne obstaja." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Zahtevana datoteka ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja datoteka z " #~ "istim imenom." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Poskusite premakniti trenutno datoteko s poti in nato poskusite znova." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Izbrišite trenutno datoteko in poskusite znova." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Izberite drugo ime za novo datoteko." #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "" #~ "Zahtevana mapa ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja mapa z istim " #~ "imenom." #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Poskusite premakniti trenutno mapo s poti in nato poskusite znova." #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "Izbrišite trenutno mapo in poskusite znova." #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "Izberite drugo ime za novo mapo." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Neznan gostitelj" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Neznana napaka gostitelja nakazuje, da strežnika z zahtevanim imenom " #~ "%1 ni bilo mogoče najti na internetu." #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Ime %1, ki ste ga vnesli, najbrž ne obstaja. Verjetno je napačno " #~ "natipkano." #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Dostop zavrnjen" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Dostop do določenega vira je bil zavrnjen, %1." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Verjetno ste navedli nepravilne overitvene podatke ali pa sploh nobenih." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Vaš račun morda nima dovoljenja za dostop do določenega vira." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Ponovite zahtevo in se prepričajte, da so vneseni overitveni podatki " #~ "pravilni." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Dostop za pisanje zavrnjen" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "To pomeni, da je bil poskus pisanja v datoteko %1 " #~ "zavrnjen." #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "Ni bilo mogoče vstopiti v mapo" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "To pomeni, da je bil poskus vstopa (z drugo besedo, odprtja) v zahtevano " #~ "mapo %1 zavrnjen." #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "Seznam vsebine mape ni na voljo" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Protokol %1 ni datotečni sistem" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "To pomeni, da je bila podana zahteva, ki potrebuje seznam vsebine mape, " #~ "program za KDE, ki podpira ta protokol, pa to ne more narediti." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Zaznana krožna povezava" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim " #~ "imenom in/ali mestom). KDE je zaznal povezavo ali skupino povezav, " #~ "katerih posledica je neskončna zanka - t.j. datoteka je (mogoče krožno) " #~ "povezana sama nase." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Izbrišite en del zanke na način, da ne povzroči neskončne zanke, in " #~ "poskusite znova." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Zahtevo je prekinil uporabnik" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Zahteva ni bila zaključena, ker je bila prekinjena." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Poskusite znova poslati zahtevo." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Med kopiranjem je bila zaznana krožna povezava" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim " #~ "imenom in/ali mesto. KDE je med zahtevanim dejanjem kopiranja zaznal " #~ "povezavo ali skupino povezav, katerih posledica je neskončna zanka - t.j. " #~ "datoteka je (mogoče krožno) povezana sama nase." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti omrežne povezave" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti vtiča" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "To je precej tehnična napaka, pri kateri ni bilo mogoče ustvariti " #~ "zahtevane naprave za omrežne povezave (vtiča)." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Omrežna povezava je verjetno nepravilno nastavljena ali pa omrežni " #~ "vmesnik ni omogočen." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Povezava s strežnikom zavrnjena" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Strežnik %1 je zavrnil računalniku ustvariti povezavo." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Strežnik, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ni " #~ "nastavljen tako, da bi dovolil zahteve." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Na strežniku, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ne teče " #~ "zahtevana storitev (%1)." #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Omrežni požarni zid (naprava, ki omejuje internetne zahteve), ki ali " #~ "ščiti vaše omrežje ali omrežje strežnika, je verjetno posegel in " #~ "onemogočil zahtevo." #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Povezava s strežnikom nepričakovano zaprta" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Čeprav je bila povezava vzpostavljena do %1, je bila " #~ "povezava zaprta pri nepričakovani točki v sporazumevanju." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Verjetno je prišlo do napake protokola, zato je strežnik zaprl povezavo " #~ "kot odgovor na napako." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Neveljaven vir URL" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Protokol %1 ni filtrirni protokol" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "Uniform Resource Locator (URL), ki ste ga vnesli, se ne nanaša na veljaven mehanizem " #~ "dostopanja do določenih virov, %1%2." #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "KDE se lahko sporazumeva skozi protokol znotraj protokola. Ta zahteva je " #~ "sicer zahtevala navedeni protokol za tako uporabo, vendar ta protokol " #~ "tega ni zmožen. To je redek dogodek in verjetno nakazuje na programsko " #~ "napako." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti naprave vhoda/izhoda" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Ni bilo mogoče priklopiti naprave" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti zahtevane naprave (\"jo " #~ "priklopiti\"). Sporočena napaka je bila: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Naprava verjetno ni pripravljena, npr. ni nosilca podatkov v odstranljivi " #~ "napravi (t.j. ni CD-ROM-a v pogonu CD), ali pa (v primeru zunanjih in " #~ "prenosljivih naprav) naprava ni pravilno povezana." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Verjetno nimate dovoljenj za nastavitev začetnih vrednosti (\"priklop\") " #~ "naprave. Na sistemih UNIX so pogosto zahtevana dovoljenja skrbnika za " #~ "nastavitev začetnih vrednosti naprave." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Preverite, da je naprava pripravljena; odstranljive narave morajo " #~ "vsebovati nosilec, prenosne naprave pa morajo biti priključene na " #~ "računalnik in elektriko. Nato poskusite znova." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti končnih vrednosti vhodno/izhodne naprave" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Ni bilo mogoče odklopiti naprave" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče nastaviti končnih vrednosti zahtevane naprave (\"jo " #~ "odklopiti\") Sporočena napaka je bila: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Naprava je verjetno zaposlena, t.j. še vedno jo uporablja kak program ali " #~ "uporabnik. Celo take stvari, kot je odprto okno brskalnika na mestu te " #~ "naprave lahko povzroči, da je naprava še v uporabi." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Verjetno nimate dovoljenj za nastavitev končnih vrednosti (\"odklop\") " #~ "naprave. Na sistemih UNIX so pogosto zahtevana dovoljenja skrbnika za " #~ "nastavitev končnih vrednosti naprave." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "" #~ "Preverite, da noben program ne dostopa do naprave in poskusite znova." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Ni mogoče brati z vira" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "To pomeni, da čeprav je bil vir %1 lahko odprt, je " #~ "prišlo do napake med branjem vsebine vira." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje iz tega vira." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Ni mogoče pisati na vir" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "To pomeni, da čeprav je bil vir %1 lahko odprt, je " #~ "prišlo do napake med pisanjem v vir." #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "Morda nimate dovoljenja za pisanje v ta vir." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Ni bilo mogoče poslušati omrežnih povezav" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Ni se bilo mogoče povezati" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "To je precej tehnična napaka, v kateri zahtevana naprava za omrežno " #~ "povezovanje (vtič) ni mogla vzpostaviti možnosti za poslušanje dohodnih " #~ "omrežnih povezav." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Ni bilo mogoče poslušati" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Ni bilo mogoče sprejeti omrežne povezave" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "To je precej tehnična napaka, kjer je prišlo do napake med poskušanjem " #~ "sprejemanja dohodne omrežne povezave." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Morda nimate dovoljenja, da bi sprejeli povezavo." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Poskus prijave za izvajanje zahtevanega dejanja ni uspel." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti stanja vira" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti stanja vira" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Poskus ugotovitve podatkov o stanju vira %1, kot je ime, " #~ "tip, velikost itd., je bil neuspešen." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Naveden vir najbrž ne obstaja ali ni dostopen." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Ni bilo mogoče preklicati izpisa" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: dokumentiraj to" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "Poskus ustvariti zahtevano mapo ni uspel." #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "Mesto, kjer naj bi bila mapa ustvarjena, ne obstaja." #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti mape" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "Poskus odstraniti navedeno mapo, %1, ni uspel." #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "Navedena mapa morda ne obstaja." #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "Navedena mapa morda ni prazna." #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "" #~ "Prepričajte se, da mapa obstaja in je prazna, nato pa poskusite znova." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Ni bilo mogoče nadaljevati s prenosom datoteke" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Navedena zahteva povprašuje po tem, da se prenos datoteke %1 nadaljuje na določeni točki prenosa. To ni bilo mogoče." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Protokol ali strežnik morda ne podpira nadaljevanja prenašanja datotek." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Ponovi zahtevo brez poskušanja nadaljevanja prenosa." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati vira" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Poskus preimenovanja navedenega vira %1 ni uspel." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj vira" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Poskus spreminjanja dovoljenj za naveden vir %1 ni uspel." #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva vira" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Poskus spreminjanja lastništva navedenega vira %1 ni " #~ "uspel." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati vira" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Poskus brisanja navedenega vira %1 ni uspel." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Nepričakovan konec programa" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola %1, je bil nepričakovano končan." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Zmanjkalo pomnilnika" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola %1 ni mogel pridobiti dovolj pomnilnika za nadaljevanje." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Neznan posredniški gostitelj" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Med pridobivanjem podatkov o navedenem posredniškem gostitelju " #~ "%1, je prišlo do neznane strežniške napake. Ta nakazuje, da " #~ "zahtevanega imena v internetu ni bilo mogoče najti." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Lahko da so težave z nastavitvijo vašega omrežja, natančneje z imenom " #~ "posredniškega strežnika. Če ste do nedavnega v internet dostopali brez " #~ "težav, je to malo verjetno." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "" #~ "Ponovno preverite nastavitve posredniškega strežnika in poskusite znova." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Overitev ni uspela: metoda %1 ni podprta" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Čeprav ste morda posredovali pravilne podatke za overitev, ta ni uspela, " #~ "ker metoda, ki jo uporablja strežnik ni podprta s strani programa KDE, ki " #~ "podpira protokol %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "Pošljite sporočilo o napaki na https://" #~ "bugs.kde.org/, da obvestite ekipo KDE o nepodprti overitveni metodi." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Zahteva prekinjena" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Notranja napaka strežnika" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "Program na strežniku, ki ponuja dostop do protokola %1, " #~ "je sporočil notranjo napako: %2." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "To je najverjetneje povzročil hrošč v programu strežnika. Razmislite, da " #~ "bi poslali polno poročilo o hrošču, kot je podrobno opisano spodaj." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Obvestite skrbnika strežnika in mu poročajte o težavi." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Če veste, kdo so avtorji programske opreme strežnika, posredujte poročilo " #~ "o hrošču kar njim." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Napaka časovnega preteka" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "Čeprav je bil stik s strežnikom vzpostavljen, v času, namenjenemu za " #~ "odgovor, slednji ni bil prejet:
    • Časovna omejitev za vzpostavitev " #~ "povezave: %1 sekund
    • Časovna omejitev za prejem odgovora: %2 " #~ "sekund
    • Časovna omejitev za dostopanje do posredniškega " #~ "strežnika: %3 sekund
    Upoštevajte, da lahko te nastavitve časovne " #~ "omejitve spremenite v Sistemskih nastavitvah, z izbiro Nastavitve omrežja " #~ "-> Možnosti povezave." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Strežnik je bil preveč zaposlen z odgovarjanjem na druge zahteve, da bi " #~ "se odzval." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Neznana napaka" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola %1, je sporočil neznano napako: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Neznana prekinitev" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola %1, je sporočil prekinitev neznane vrste: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati izvorne datoteke" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Zahtevano opravilo je zahtevalo brisanje izvorne datoteke, najverjetneje " #~ "na koncu opravilo premikanja. Izvorne datoteke %1 ni " #~ "bilo mogoče izbrisati." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati začasne datoteke" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Zahtevano opravilo je želelo ustvariti začasno datoteko v katero naj bi " #~ "se shranjevala nova datoteka med prejemom. Te začasne datoteke " #~ "%1 ni bilo mogoče izbrisati." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati izvorne datoteke" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Zahtevano opravilo je zahtevalo preimenovanje izvorne datoteke " #~ "%1, vendar pa te ni bilo mogoče preimenovati." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati začasne datoteke" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Zahtevano opravilo je želelo ustvariti začasno datoteko %1, vendar pa te ni bilo mogoče ustvariti." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti simbolne povezave" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Zahtevane simbolne povezave %1 ni bilo mogoče ustvariti." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Ni vsebine" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disk je poln" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Zahtevane datoteke %1 ni bilo mogoče zapisati, saj ni na " #~ "voljo dovolj prostora na disku." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Prostor na disku lahko povečate, tako da 1.) izbrišete neželene in " #~ "začasne datoteke; 2.) arhivirate datoteke na odstranljive nosilce, kot so " #~ "CD-R; ali pa 3.) priskrbite dodatno shrambo." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Izvorna in ciljna datoteka sta isti" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Dejanja ni bilo mogoče zaključiti, ker sta izvorna in ciljna datoteka " #~ "isti." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Izberite drugo ime datoteke za ciljno datoteko." #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "Datoteka ali mapa spuščena sama vase" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "" #~ "Dejanja ni bilo mogoče zaključiti, ker sta izvorna in ciljna datoteka ali " #~ "mapa isti." #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "Spustite predmet na drugo datoteko ali mapo." #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "Mapa premaknjena sama vase" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "Dejanja ni bilo mogoče zaključiti, ker sta vir in cilj ista." #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "Premakni predmet v drugo mapo." #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "Ni se bilo mogoče sporazumeti s strežnikom za gesla" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "Dejanja ni bilo mogoče zaključiti, ker ni bilo mogoče stopiti v stik s " #~ "storitvijo za zahtevanje gesel (kpasswdserver)" #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "" #~ "Poskusite znova zagnati vašo sejo ali pa v dnevnikih poiščite napake " #~ "programa kiod." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti protokola %1" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti programa KIO Worker" #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče zagnati programa KIO worker, ki omogoča dostop do " #~ "protokola %1. To je običajno tehnična težava." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "klauncher ni mogel najti ali zagnati vstavka, ki ponuja protokol. To " #~ "pomeni, da je morda vaša različica vstavka zastarela." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "Ni mogoče prenesti %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "Datoteke %1 ni bilo mogoče prenesti, ker ciljni " #~ "datotečni sistem ne podpira tako velikih datotek" #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "Preoblikujte ciljni diskovni pogon, da vzpostavite datotečni sistem, ki " #~ "podpira tako velike datoteke." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Nedokumentirana napaka" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(Simbolna povezava do %1)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, povezava do %2)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (Kaže na %1):" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Napačno oblikovan URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "Ni mogoče določiti vrste datoteke za %1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podpira odpiranja povezav." #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podpira zapiranja povezav." #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podpira dostopa do datotek." #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "Pisanje v %1 ni podprto." #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "Za protokol %1 ni na voljo posebnih dejanj." #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podpira pregledovanja map." #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "Pridobivanje podatkov od %1 ni podprto." #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "Pridobivanje podrobnosti o vrstah MIME od %1 ni podprto." #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "Preimenovanje ali premikanje datotek znotraj %1 ni podprto." #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ustvarjanje simbolnih povezav ni podprto za protokol %1." #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "Kopiranje datotek znotraj %1 ni podprto." #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "Brisanje datotek iz %1 ni podprto." #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ustvarjanje map ni podprto za protokol %1." #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Spreminjanje atributov datotek ni podprto za protokol %1." #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Spreminjanje lastništva datotek ni podprto za protokol %1." #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Protokol %1 ne podpira večkkratne zahteve." #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Ustvarjanje datotek ni podprto za protokol %1." #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "Protokol %1 ne podpira dejanja %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Zapustili boste varni način. Prenos podatkov ne bo več šifriran.\n" #~ "To pomeni, da bo tretja oseba lahko opazovala vaše podatke, ki se bodo " #~ "prenašali." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Podrobnosti o varnosti" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Nadaljuj z nalaganjem" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: pogajanje SSL je spodletelo" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Ste pred vstopom v varen način. Vsi prenosi bodo šifrirani, razen kadar " #~ "bo sporočeno drugače.\n" #~ "To pomeni, da tretja oseba ne bo mogla zlahka opazovati vaših podatkov, " #~ "ki se bodo prenašali." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "Pr&ikaži podrobnosti SSL" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "P&oveži" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Strežnik ni prestal preverjanja pristnosti (%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Overitev strežnika" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Nadaljuj" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Ali bi radi trajno sprejeli to potrdilo brez nadaljnjih vprašanj?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "Trajno" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "Samo za trenutno sejo" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "Neznan protokol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "Ni mogoče najti programa KIO Worker za protokol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče ustvariti vtiča za zagon programa KIO Worker za protokol '%1'." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "Ni mogoče najti izvedljive datoteke 'kioworker' v '%1'" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Niste izbrali datoteke za brisanje." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Nič za izbrisati" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Niste izbrali datoteke za premik v Smeti." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Nič za premakniti v Smeti" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Navedena mapa ne obstaja ali pa ni berljiva." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meni" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Nadrejena mapa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Pojdi nazaj" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Pojdi naprej" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Domača mapa" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Znova naloži" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nova mapa ..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Premakni v Smeti" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Izbriši" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Razvrščanje" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Uredi po imenu" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "Uredi po velikosti" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Uredi po datumu" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "Uredi po vrsti" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Naraščajoče" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Padajoče" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Najprej mape" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "Skrite datoteke na koncu" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "Pogled ikon" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Kompaktni pogled" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "Podrobni pogled" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "Položaj ikone" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "Poleg imena datoteke" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "Nad imenom datoteke" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Kratki opisi" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Podrobni pogled" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Drevesni pogled" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Podroben drevesni pogled" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "Dovoli razširitve v podrobnem pogledu" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Pokaži skrite datoteke" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "Pokaži ploščo predogleda" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Pokaži predogled" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "Odpri vsebujočo mapo" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Lastnosti" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Način pogleda" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Z-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "Najprej najnovejše" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "Najprej najstarejše" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "Najprej največje" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "Najprej najmanjše" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodiranje:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Odpri" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Shrani kot" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopiraj v" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Premakni v" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Domača mapa" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Korenska mapa" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Prebrskaj ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopiraj sem" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Premakni sem" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Vse datoteke" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Vse podprte datoteke" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Vse datoteke" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Dodaj med Mesta" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Uredi vnos Mesta" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "To besedilo se bo pojavilo na pultu Mesta.

    Oznaka naj ima " #~ "eno ali dve besedi, ki vam bodo pomagale spomniti se, kam ta vnos cilja. " #~ "Če oznake ne vnesete, bo izpeljana iz naslova URL.
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&Oznaka:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Sem vnesite opisno oznako" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "To je mesto, povezano z vnosom. Katerikoli veljaven URL je lahko " #~ "uporabljen. Npr:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." #~ "org/pub/kde/stable

    S klikom na gumb zraven polja za urejanje " #~ "besedila lahko brskate do primernega URL-ja.
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Mesto:" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "Ta ikona se bo pojavila na pultu Mesta.

    Kliknite na gumb, " #~ "da bi izbrali drugačno ikono.
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Izberite &ikono:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Poka&ži le med uporabo programa (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "Izberite to nastavitev, če želite vnos prikazan samo, ko se uporablja " #~ "trenutni program (%1).

    Če ta nastavitev ni izbrana, bo vnos na " #~ "voljo v vseh programih.
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Mesta" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Oddaljeno" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Nedavne" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Poišči" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Naprave" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Odstranljive naprave" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Oznake" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "Vse oznake" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dom" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Namizje" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenti" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Prenosi" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Omrežje" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Smeti" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Glasba" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Slike" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videi" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Nedavne datoteke" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "Nedavne lokacije" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "Spremenjene danes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "Spremenjene včeraj" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "Na ploščo Mesta ni bilo mogoče dodati: %1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "Na ploščo Mesta je mogoče dodati samo mape." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "Izdajanje…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "Izdaja" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "Varno odstranjevanje…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "&Varno odstrani" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "Odklapljanje…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Odklopi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "Izvrzi" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Naprava '%1' ni disk in je ni mogoče izvreči." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Med dostopanjem do '%1' je prišlo do napake; sistem je odvrnil: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Med dostopanjem do '%1' je prišlo do napake" #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej napravi je odprtih v aplikaciji." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Ena ali več datotek na tej napravi je odprtih v aplikaciji " #~ "\"%2\"." #~ msgstr[1] "" #~ "Ena ali več datotek na tej napravi je odprtih v aplikaciji " #~ "\"%2\"." #~ msgstr[2] "" #~ "Ena ali več datotek na tej napravi je odprtih v aplikaciji " #~ "\"%2\"." #~ msgstr[3] "" #~ "Ena ali več datotek na tej napravi je odprtih v aplikaciji " #~ "\"%2\"." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (skrito)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Izprazni Smeti" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Priklop" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Odpri v novem zavihku" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Odpri v novem oknu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "Dodaj vnos…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "Uredi…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "Skrij" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Skrij odsek '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "Skrij odsek" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "Pokaži &vse vnose" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Velikost ikon" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "Samodejno spremeni velikost" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "Majhna (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "Srednja (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "Velika (%1x%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "Ogromno (%1x%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "Izberete lahko le eno datoteko" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "Podanih je bilo več datotek" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "Izberete lahko le krajevne datoteke" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "Oddaljene datoteke niso sprejete" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Izbrani URL uporablja nepodprto shemo. Prosimo, uporabite naslednjo " #~ "shemo: %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Izbrani URL uporablja nepodprti shemi. Prosimo, uporabite naslednji " #~ "shemi: %2" #~ msgstr[2] "" #~ "Izbrani URL uporablja nepodprte sheme. Prosimo, uporabite naslednje " #~ "sheme: %2" #~ msgstr[3] "" #~ "Izbrani URL uporablja nepodprte sheme. Prosimo, uporabite naslednje " #~ "sheme: %2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "Nepodprta shema URL" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "Izbranih je bilo več map. To pogovorno okno ne sprejema map, zato se ni " #~ "mogoče odločiti, v katero mapo naj se vstopi. Izberite le eno mapo za " #~ "prikaz njene vsebine." #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "Podanih je bilo več map" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "Izbrani sta bili vsaj ena mapa in ena datoteka. Izbrane datoteke bodo " #~ "prezrte, prikazana pa bo vsebina izbrane mape" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "Izbrane so datoteke in mape" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče najti" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "Kliknite ta gumb za vstop v nadrejeno mapo.

    Npr. če je " #~ "trenutno mesto file:/home/konqi, potem vas bo klik na ta gumb premaknil v " #~ "file:/home.
    " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak nazaj v zgodovini brskanja." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak naprej v zgodovini brskanja." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Kliknite ta gumb za osvežitev vsebine na trenutnem mestu." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Kliknite ta gumb za ustvarjanje nove mape." #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "Pokaži ploščo za mesta" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "Pokaži gumb zaznamkov" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #~ "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #~ "hidden files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " #~ msgstr "" #~ "To je meni možnosti za pogovorno okno datoteke. Dostopate lahko do " #~ "različnih možnosti, med drugim:
    • kako so datoteke razvrščene v " #~ "seznamu
    • vrste prikazov, tudi ikone in seznam
    • prikazovanje " #~ "skritih datotek
    • krmilni pulti za Mesta
    • predogledi " #~ "datotek
    • ločevanje map od datotek
    " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zaznamki" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "Ta gumb vam omogoča zaznamovati določena mesta. Kliknite na ta gumb " #~ "za odprtje menija z zaznamki, kjer lahko dodate, uredite ali izberete " #~ "zaznamek.

    Ti zaznamki so določeni za pogovorno okno datoteke, " #~ "vendar delujejo podobno kot zaznamki drugje v KDE.
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Med tipkanjem v besedilnem polju lahko vidite mogoča ujemanja. To " #~ "zmožnost lahko nadzirate z desnim miškinim gumbom in izborom prednostnega " #~ "načina v meniju Dopolnjevanje besedila." #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "To je ime, pod katerim boste shranili datoteko." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "To je seznam datotek za odprtje. Navedete lahko več kot eno datoteko, " #~ "tako, da med njimi pustite presledek." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "To je ime datoteke za odprtje." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Mesta" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Datoteka \"%1\" že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Prepišem datoteko?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Izberete lahko le krajevne datoteke." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Oddaljene datoteke niso sprejete" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Vse mape" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Vse datoteke" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Odpri" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "Velikost ikone: %1 slik. točk" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "pripona %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "primerna pripona" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
    If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Ta možnost omogoči nekaj priročnih možnosti za shranjevanje datotek s " #~ "priponami:
    1. Vsaka pripona, navedena v besedilnem polju " #~ "%1, bo posodobljena, če spremenite vrsto datoteke za shranjevanje. " #~ "

    2. Če ni navedene pripone v besedilnem polju %2 ob kliku na Shrani, bo %3 dodano na konec imena datoteke (če " #~ "ime datoteke še ne obstaja). Ta pripona je odvisna od izbrane vrste " #~ "datoteke za shranjevanje.

      Če ne želite, da vam KDE poda " #~ "pripono za ime datoteke, lahko to možnost izklopite ali pa preskočite s " #~ "tem, da dodate piko (.) na konec imena datoteke (pika bo samodejno " #~ "odstranjena).
    Če niste prepričani, potem pustite to možnost " #~ "omogočeno, ker se bo potem dalo z vašimi datotekami bolje upravljati." #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "Vrsta datoteke:" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "To je izbirnik vrste datoteke. Uporablja se za izbiro oblike, v " #~ "kateri bo datoteka shranjena." #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filter:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "To je filter, ki se uporabi na seznamu datotek. Imena datotek, ki se " #~ "ne ujemajo s filtrom, ne bodo prikazana.

    Izberete lahko eno od predlog " #~ "nastavitev filtrov iz spustnega menija ali pa vnesete lastni filter " #~ "neposredno v besedilno polje.

    Nadomestni znaki, kot sta * in ?, so " #~ "dovoljeni.

    " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Oprostite" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "Datoteka s predlogo %1 ne obstaja." #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "Ime za novo povezavo:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "Ustvari povezavo do naslova URL" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "Imena %1 ni mogoče uporabiti, ker je rezervirano za " #~ "rabo v operacijskem sistemu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Ime %1 se začne s piko, zato bo mapa privzeto skrita." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "Ime %1 se začne s presledkom, kar bo povzročilo, da " #~ "se prikaže pred drugimi, če so datoteke urejene po abecedi med morebiti " #~ "še drugimi nenavadnostmi." #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "Uporaba poševnice v imenih map bo ustvarila podmape, kot so:" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "Uporaba poševnice v imenih map bo ustvarila podmape." #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "Poševnice na morejo biti uporabljene v imenih datotek in map." #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "" #~ "Povratne poševnice na morejo biti uporabljene v imenih datotek in map." #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "Začeti ime datoteke ali mape s tildo ni priporočljivo, ker je lahko " #~ "dvoumno ali nevarno, če uporabite terminal za brisanje stvari." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "Imenik z imenom %1 že obstaja." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "Datoteka z imenom %1 že obstaja." #~ msgid "Create New" #~ msgstr "Ustvari novo" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "Povezava do naprave" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova mapa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova mapa" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "Ustvari novo mapo v: %1:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Prilepi" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "Odpri \"%1\" v novem zavihku" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "Odpri \"%1\" v novem oknu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Krmarjenje" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Pokaži polno pot" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "Več" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Naprave" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Drugo" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "Uredi način" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Kliknite za krmarjenje po mestih" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "Kliknite za urejanje mesta" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Nimate dovoljenja za izvajanje te datoteke." #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Zaganjanje %1" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Storitve %1 ni mogoče napraviti izvedljive, prekinjam izvajanje.\n" #~ "%2." #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "Nimate dovoljenja, da bi izbrali program za odpiranje te datoteke." #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "" #~ "Notranja napaka: ni bilo mogoče pozvati uporabnika, kateri program naj " #~ "zaženem" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "Priljubljena ikona za %1 ni bila najdena" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "Napaka med shranjevanjem slike v %1" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "Datoteka z ikono je prevelika, zato je bil prejem prekinjen" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "Ni mogoče najti odjemalca elektronske pošte" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "Datoteka namiznega vnosa\n" #~ "%1\n" #~ "ni veljavna." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Zaganjanje %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "Ukaza %1 ni bilo mogoče najti." #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "Ni mogoče najti emulatorja terminala" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %1" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Namizna datoteka z vnosi\n" #~ "%1\n" #~ "je vrste Link, a nima vnosa URL=..." #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "Datoteka izvedljivega programa \"%1\" se nahaja na oddaljenem datotečnem " #~ "sistemu. Zaradi varnosti ne bo zagnan." #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "" #~ "Iz varnostnih razlogov zagon izvedljivih datotek v tem kontekstu ni " #~ "dovoljen." #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "" #~ "Program \"%1\" mora imeti dovoljenje za izvajanje, da ga bi ga lahko " #~ "pognali." #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče spremeniti datoteke %1 v izvajalno.\n" #~ "%2." #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Namizna datoteka z vnosi %1 nima vnosa Type=...." #~ msgid "" #~ "This file is incomplete and should not be opened.\n" #~ "Check your open applications and the notification area for any pending " #~ "tasks or downloads." #~ msgstr "" #~ "Ta datoteka je nekompletna in ne bi smela biti odprta.\n" #~ "Preverite vaše odprte aplikacije in področje obvestil za nedokončanimi " #~ "opravili ali prenosi." #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke." #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "Programa \"%1\" ni bilo mogoče zagnati." #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1\n" #~ "je bila spremenjena. Ali želite poslati spremembe?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "Datoteka spremenjena" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Pošlji" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "Ne pošlji" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "Neveljaven URL: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Datoteka ni bila najdena: %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "Naslov URL %1\n" #~ "je napačno oblikovan" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "Oddaljen URL %1\n" #~ "ni dovoljen s stikalom --tempfiles" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "Domnevna začasna datoteka\n" #~ "%1\n" #~ "je bila spremenjena.\n" #~ "Ali jo še vedno želite izbrisati?" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "Ne izbriši" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka\n" #~ "%1\n" #~ "je bila spremenjena.\n" #~ "Ali želite poslati spremembe?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "KIO Exec - odpira oddaljene datoteke, spremlja spremembe, vpraša ob " #~ "pošiljanju" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "© 1998-2000, 2003 Razvijalci KFM/Konqueror" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "Obravnavaj URL-je kot krajevne datoteke in jih nato izbriši" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "Predlagano ime za prejeto datoteko" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Ukaz, ki se naj izvede" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "URL(ji) ali krajevna(e) datoteka(e) uporabljen(i) za 'ukaz'" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "Nastavitev ACL za %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj za\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "Programa \"mount\" ni bilo mogoče najti" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "Programa \"umount\" ni bilo mogoče najti" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "Spremeni dovoljenja datoteke" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "Nova dovoljenja: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "Spremeni lastnika datoteke" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "Novi lastnik: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Odstrani datoteko" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "Odstrani mapo" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Ustvari mapo" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "Dovoljenja mape: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Odpri datoteko" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Odpri mapo" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "Nova datoteka: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "Cilj: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "Spremeni časovni odtis" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "Od: %1, Do: %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "Neznana aktivnost" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Aktivnost: %1\n" #~ "Vir: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "Ni mogoče kopirati datoteke iz %1 v %2. (Napaka št. %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "V napravi ni nosilca za %1" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče pridobiti uporabniškega ID-ja za podanega uporabnika %1" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti ID-ja za podano ime skupine %1" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Odpiranje povezave z gostiteljem %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Povezan z gostiteljem %1" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (Napaka %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Pošiljanje prijavnih podatkov" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sporočilo poslano:\n" #~ "Prijava z uporabo uporabniškega imena %1 in gesla [skrito]\n" #~ "\n" #~ "Strežnik odgovarja:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "Za dostop do tega mesta morate podati uporabniško ime in geslo." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Mesto:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Uspešna prijava" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti v %1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Strežnik je sporočil: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Preden lahko dostopate do kateregakoli mesta, morate podati uporabniško " #~ "ime in geslo za spodaj napisani posredniški strežnik." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Posredniški strežnik:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "Overitev posredniškega strežnika ni uspela." #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "Za %1 ni razpoložljive dokumentacije." #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "Iskanje pravilne datoteke" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "Pripravljanje dokumenta" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "Zahtevane datoteke s pomočjo ni bilo mogoče razčleniti:
    %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "Shranjevanje v predpomnilnik" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "Uporaba predpomnjene različice" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "Iskanje odseka" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "V %2 ni mogoče najti imena datoteke %1." #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Gostitelj ni podan." #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Sicer bi zahteva uspela." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "pridobiti vrednosti lastnosti" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "nastaviti vrednosti lastnosti" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "ustvariti zahtevane mape" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "kopirati navedene datoteko ali mapo" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "premakniti navedene datoteke ali mape" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "iskati v navedeni mapi" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "zakleniti navedene datoteke ali mape" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "odkleniti navedene datoteke ali mape" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "izbrisati navedene datoteke ali mape" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "poizvesti o zmožnostih strežnika" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "pridobiti vsebine navedene datoteke ali mape" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "zagnati poročila v navedeni mapi" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake (%1), ko se je poskušalo %2." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Strežnik ne podpira protokola WebDAV." #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Prišlo je do napake, ko se je poskušalo %1, %2. Povzetek razlogov je " #~ "spodaj." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Dostop je bil zavrnjen, ko se je poskušalo %1." #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "Vir na cilju ne more biti ustvarjen, dokler ni bila ustvarjena ena ali " #~ "več vmesnih zbirk (map) ." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Strežnik ni mogel vzdrževati ažurnosti lastnosti,\n" #~ "iz seznama predmeta XML propertybehavior,\n" #~ "ali pa ste poskušali prepisati datoteko hkrati z\n" #~ "zahtevo, da naj se datoteke ne prepišejo.\n" #~ "%1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Zahtevane zaklenitve ni bilo mogoče zagotoviti. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Strežnik ne podpira zahtevane vrste telesa." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Ni mogoče %1, ker je vir zaklenjen." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "To dejanje je preprečila druga napaka." #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče %1, ker ciljni strežnik odklanja sprejem datoteke ali mape." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Ciljni vir nima dovolj prostora za zapis stanja vira po izvedbi te metode." #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "Vira ni mogoče izbrisati." #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "pošlji %1" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake (%1), ko se je poskušalo %2." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 obveščen. Čakam na odgovor ..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Z uporabniškim imenom \"%2\" se boste prijavili na spletišče \"%1\", " #~ "vendar spletišče ne zahteva overitve. Nekdo vas morda poskuša prevarati.

    Ali je \"%1\" res spletišče, ki ga želite obiskati?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Potrdite dostop do spletišča" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Strežnik obdeluje zahtevo, počakajte ..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Pošiljanje podatkov k %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Pridobivanje %1 od %2 ..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%1 pri %2" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Overitev ni uspela." #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Pooblastitev ni uspela." #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Neznan način pooblastitve." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Dobivanje pokvarjenih podatkov." #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Ni mogoče shraniti piškotkov" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti %1. Preverite dovoljenja" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape %1" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Opozorilo za piškotke" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Prejeli ste %1 piškotek od
    %2%3
    Ali ga želite sprejeti " #~ "ali zavrniti?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Prejeli ste %1 piškotka od
    %2%3
    Ali ju želite sprejeti " #~ "ali zavrniti?

    " #~ msgstr[2] "" #~ "

    Prejeli ste %1 piškotke od
    %2%3
    Ali jih želite sprejeti " #~ "ali zavrniti?

    " #~ msgstr[3] "" #~ "

    Prejeli ste %1 piškotkov od
    %2%3
    Ali jih želite " #~ "sprejeti ali zavrniti?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [več domen]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Prikaži ali spremeni podatke o piškotku" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Sprejmi za to &sejo" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Sprejmi piškotke do konca trenutne seje" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Sprejmi" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Zavrni" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Uveljavi izbiro za" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Le ta piškotek" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Le te piškotke" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "To možnost izberite, če želite sprejeti ali zavrniti le ta piškotek. Ko " #~ "boste prejeli drug piškotek, boste spet vprašani." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Vse piškotke s te &domene" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "To možnost izberite, če želite sprejeti ali zavrniti vse piškotke s tega " #~ "spletišča. Če boste izbrali to možnost, boste s tem dodali nov pravilnik " #~ "za mesto izvora piškotka. Ta pravilnik bo stalen, dokler ga ne boste " #~ "ročno spremenili v Sistemskih nastavitvah." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Vse &piškotke" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "To možnost izberite, če želite sprejeti ali zavrniti vse piškotke od " #~ "kjerkoli. Če boste izbrali to možnost, boste s tem spremenili splošni " #~ "pravilnik za vse piškotke. Ta pravilnik lahko spremenite v Sistemskih " #~ "nastavitvah." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Podrobnosti o piškotku" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Razkazovanje:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Naslednji >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Prikaži podrobnosti o naslednjem piškotku" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ni določeno" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Konec seje" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Samo varni strežniki" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Varni strežniki, skripti strani" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Strežniki" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Strežniki, skripti strani" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Omrežje" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "Napačno oblikovan URL %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "Mapa %1 ne obstaja več, zato ni mogoče obnoviti predmeta na njegovo " #~ "prvotno mesto. Lahko znova ustvarite mapo in obnovite predmet vanj ali pa " #~ "potegnete predmet drugam, da ga obnovite." #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "Neveljavna kombinacija protokolov." #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "Datoteka je že v smeteh." #~ msgid "not supported" #~ msgstr "ni podprto" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "Notranja napaka v copyOrMove, ki se ne bi smela zgoditi" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "Pomagalnik za ravnanje s smetmi v KDE\n" #~ "Opomba: za premikanje datotek v Smeti ne uporabljajte ktrash, ampak ukaz " #~ "\"kioclient move 'url' trash:/\"" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "Izprazni vsebino Smeti" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "Obnovi datoteko iz Smeti na njeno prvotno mesto" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "Koš za smeti je poln. Izpraznite ga ali datoteke odstranite ročno." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Ni mogoče najti uporabnega skripta posredniških nastavitev" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče prejeti skripta posredniških nastavitev:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Ni mogoče prejeti skripta posredniških nastavitev" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skript posredniških nastavitev je neveljaven:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Skript posredniških nastavitev je vrnil napako:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Ni bilo mogoče najti 'FindProxyForURL' ali 'FindProxyForURLEx'" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Bil je sprejet neveljaven odgovor med klicanjem %1 -> %2" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "Ali želite poskusiti znova?" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "Znova poskusi overiti" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Poskusi znova" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Overitveno pogovorno okno" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Dostop zavrnjen" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do protokola %1." #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "Najdenega ni bilo nobenega prednostnega ponudnika iskanja." #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "Najdenega ni bilo nobenega ponudnika iskanja." #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 nima domače mape." #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "Uporabnik %1 ne obstaja." #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Splošno ime:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme d.d." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizacija:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme produktna družba" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Organizacijska enota:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Oddelek za prevare" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Država:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Zvezna država:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Quebec" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Mesto:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "Kopirajte in prilepite nadzorno vsoto v spodnje polje.
    Nadzorno vsoto " #~ "ponavadi ponuja spletišče, s katerega ste prejeli to datoteko." #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "Pričakovana nadzorna vsota (MD5, SHA1, SHA256 ali SHA512)..." #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "Kliknite, da prilepite nadzorno vsoto iz odložišča v vnosno polje." #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Izračunaj" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "Kliknite, da kopirate nadzorno vsoto v odložišče." #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "P&rekliči" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Pre&makni sem" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Kopiraj sem" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "Po&veži sem" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "Kaj želite narediti s to datoteko?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne vprašaj več" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "Izv&edi" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Razveljavi spremembe" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Razveljavitev tega dejanja zahteva skrbniška dovoljenja. Ali želite " #~ "nadaljevati?" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Ustvarjanje mape" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Premikanje" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Preimenovanje" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Brisanje" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Razveljavi" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "Ra&zveljavi: kopiraj" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "Ra&zveljavi: poveži" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "Raz&veljavi: premakni" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "Ra&zveljavi: preimenuj" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "Ra&zveljavi: v Smeti" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "Ra&zveljavi: ustvari mapo" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "Ra&zveljavi: ustvari mape" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "Ra&zveljavi: ustvari datoteko" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "Razveljavi: paketn&o preimenuj" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %1 je bila kopirana iz %2, vendar je bila med tem verjetno " #~ "spremenjena v %3.\n" #~ "Razveljavitev kopiranja bo izbrisala datoteko in vse spremembe bodo " #~ "izgubljene.\n" #~ "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %4?" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "Potrditev razveljavitve kopiranja datoteke" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ali želite trajno izbrisati to postavko? %1Tega ni mogoče razveljaviti." #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Izbriši trajno" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Izbriši trajno" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Ali želite trajno izbrisati to %1 postavko?Tega ni mogoče razveljaviti." #~ msgstr[1] "" #~ "Ali želite trajno izbrisati ti %1 postavki?Tega ni mogoče razveljaviti." #~ msgstr[2] "" #~ "Ali želite trajno izbrisati te %1 postavke?Tega ni mogoče razveljaviti." #~ msgstr[3] "" #~ "Ali želite trajno izbrisati teh %1 postavk?Tega ni mogoče razveljaviti." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ali želite trajno izbrisati vse postavke iz Smeti? Tega ni mogoče razveljaviti." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Izprazni smeti" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "" #~ "Ali resnično želite premakniti ta predmet v Smeti?%1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Ali resnično želite premakniti ta %1 predmet v Smeti?" #~ msgstr[1] "Ali resnično želite premakniti ta %1 predmeta v Smeti?" #~ msgstr[2] "Ali resnično želite premakniti te %1 predmete v Smeti?" #~ msgstr[3] "Ali resnično želite premakniti teh %1 predmetov v Smeti?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Veriga potrdil soležnikov SSL je videti pokvarjena." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Uredi..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Izbriši" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Lastnik" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Lastniška skupina" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Drugi" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "Imenovani uporabnik" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "Lastnik (privzeto)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "Uredi vnos ACL" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "Vrsta vnosa" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "Privzeto za nove datoteke v tej mapi" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Lastnik" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "Lastniška skupina" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Drugi" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "Imenovani uporabnik" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "Imenovana skupina" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Uporabnik: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Skupina: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Vrsta" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "V veljavi" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Dovoljenja" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Lastnik" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Skupina" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Vrsta" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Odpri &z %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Dejanja" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Odpri mapo z ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Odpri z ..." #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "&Odpri mapo z %1" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Odpri z %1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "&Odpri mapo z" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Odpri z" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "Ostali program..." #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 predmet" #~ msgstr[1] "%1 predmeta" #~ msgstr[2] "%1 predmeti" #~ msgstr[3] "%1 predmetov" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "Razišči v programu Filelight" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "Priklopljeno iz:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Prazen prostor:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Vrsta:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Mesto:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Spremeni..." #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Vsebina:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Kaže na:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Spremenjena:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Ustvarjena:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "Datotečni sistem:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Neznana velikost" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "Priklopljeno na:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Zadnji dostop:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "Odpri z:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Znani programi" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Odpri z" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Izberite program s katerim želite odpreti %1. Če program ni " #~ "naveden, vnesite ime ali kliknite gumb Prebrskaj." #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Izberite ime programa, s katerim želite odpreti izbrane datoteke." #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " #~ msgstr "" #~ "Izberite program, ki ga želite uporabiti za odpiranje datoteke
    " #~ "%1
    " #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "" #~ "Izberite program, ki ga želite uporabiti za odpiranje %1 datoteke." #~ msgstr[1] "" #~ "Izberite program, ki ga želite uporabiti za odpiranje %1 datotek." #~ msgstr[2] "" #~ "Izberite program, ki ga želite uporabiti za odpiranje %1 datotek." #~ msgstr[3] "" #~ "Izberite program, ki ga želite uporabiti za odpiranje %1 datotek." #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Izberite program" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Izberite program za %1" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Izberite program za vrsto datotek: %1. Če program ni naveden, " #~ "vnesite ime ali kliknite gumb Prebrskaj." #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "Izberite program. Če program ni naveden, vnesite ime ali kliknite " #~ "gumb Prebrskaj." #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "Vnesite filter aplikacij spodaj ali podajte ime ukaza.\n" #~ "Za pomikanje po rezultatih uporabite puščico navzdol." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "Za ukazom imate lahko več vsebnikov, ki bodo zamenjani z dejanskimi " #~ "vrednostmi, ko se program izvede:\n" #~ "%f - eno ime datoteke\n" #~ "%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več " #~ "krajevnih datotek naenkrat\n" #~ "%u - en URL\n" #~ "%U - seznam URL-jev\n" #~ "%d - mapa datoteke za odprtje\n" #~ "%D - seznam map\n" #~ "%i - ikona\n" #~ "%m - majhna-ikona\n" #~ "%c - opomba" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "&Zapomni si povezavo s programom za vse datoteke naslednje vrste\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "&Zapomni si povezavo s programom za vse datoteke vrste\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "Možnosti terminala" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Zaženi v &terminalu" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Ne zapri, ko se ukaz konča" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "Pridobi več aplikacij iz Discovererja" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Iz '%1' ni bilo mogoče razširiti imena programa. Vnesite veljavno ime " #~ "programa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "%1 se na kaže kot izvedljiv program." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "%1 ni bilo mogoče najti; vnesite veljavno pot do " #~ "izvedljivega programa." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Izberite to možnost, če je program, ki ga želite zagnati, program " #~ "besedilnega načina ali želite podatke, ki jih ponuja okno posnemovalnika " #~ "terminala." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Zaženi v terminalu" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Možnosti terminala:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Izberite to možnost, če program v besedilnem načinu pokaže pomembne " #~ "podatke ob izhodu. Ohranjevanje odprtega terminalskega okna ob izhodu vam " #~ "dovoljuje pridobiti te podatke." #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "Ne zapri, ko se ukaz konča" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Uporabnik" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Izberite to možnost, če želite zagnati ta program z drugačnim " #~ "uporabniškim ID-jem. Vsako opravilo ima s sabo povezan drug uporabniški " #~ "ID. Ta koda ID določa dostope do datotek in druga dovoljenja. Za uporabo " #~ "te možnosti je zahtevano geslo uporabnika." #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "Zaženi kot drug uporabnik" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi pognali ta program." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Uporabniško ime:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Sem vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi zagnali ta program." #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "Diskretna GPE" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "Zaženi z uporabo diskretne grafične kartice" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Zagon" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Izberite to možnost, če bi radi jasno videli, da je program zagnan. Ta " #~ "vidni odziv se lahko prikaže kot kazalka za zaposlenost ali v opravilni " #~ "vrstici." #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "Omogoči odziv zagona" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Napišite ime, ki bi ga radi dali programu. Ta program se bo pokazal pod " #~ "tem imenom v programskem meniju in v pultu." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Napišite opis tega programa glede na njegovo uporabo. Primer: klicni " #~ "program (KPPP) bi bil \"Klicno orodje\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Opis:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Natipkajte opombo, za katero mislite, da je uporabna." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Opomb&a:" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "Spremenljivke okolja:" #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "Sem vnesite ukaz za zagon te aplikacije." #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Program:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Kliknite tukaj, da bi prebrskali datotečni sistem, da bi našli želeno " #~ "izvedljivo datoteko." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "Pre&brskaj ..." #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "Tukaj vnesite uporabljene argumente ob zagonu aplikacije.\n" #~ "\n" #~ "Za ukazom imate lahko več vsebnikov, ki bodo zamenjani z dejanskimi " #~ "vrednostmi, ko se bo program izvedel:\n" #~ "%f - eno ime datoteke\n" #~ "%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več " #~ "datotek naenkrat\n" #~ "%u - en URL\n" #~ "%U - seznam URL-jev\n" #~ "%i - ikona datoteke .desktop\n" #~ "%c - ime datoteke .desktop\n" #~ "%k - lokacija datoteke .desktop" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "&Argumenti:" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Nastavi delovno mapo za vaš program." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Delovna pot:" #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ta seznam prikazuje vrste datotek, s katerimi lahko ravna program. " #~ "Ta seznam je organiziran preko vrst MIME.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je standarden protokol " #~ "za identifikacijo vrst podatkov glede na pripone datotek in pripadajočih " #~ "vrst MIME. Primer: del \"bmp\" za piko pri cvetlica.bmp nakazuje, " #~ "da je posebna vrsta slike, image/x-bmp. Da bi vedeli, kateri " #~ "program lahko odpre katero vrsto datoteke, mora biti sistem obveščen o " #~ "zmožnostih vsakega programa, da lahko ravna s priponami in vrstami MIME.\n" #~ "

    Če bi radi povezali ta program z eno ali več vrstami MIME, ki niso na " #~ "tem seznamu, kliknite na gumb Dodaj. Če je ena ali več vrst " #~ "datotek, s katerimi program ne more ravnati, na seznamu, jih lahko " #~ "odstranite s seznama s klikom na gumb Odstrani.

    " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "Podprte vrste datotek:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Vrsta MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na ta gumb, da bi dodali vrsto datoteke (vrsto MIME), ki jo vaš " #~ "program podpira." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj ..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Če želite odstraniti vrsto datoteke (vrsto MIME), s katero program ne zna " #~ "delati, izberite vrsto MIME na zgornjem seznamu in kliknite ta gumb." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "Kliknite tukaj, da spremenite način poteka programa, odziv zagona, " #~ "možnosti D-Bus ali pa za zagon pod drugim uporabnikom." #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Nap&redne možnosti" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče shraniti lastnosti, ker imate zadostnih dovoljenj za " #~ "pisanje v %1." #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Lastnosti za %1" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "Lastnosti za %1 izbrani predmet" #~ msgstr[1] "Lastnosti za %1 izbrana predmeta" #~ msgstr[2] "Lastnosti za %1 izbrane predmete" #~ msgstr[3] "Lastnosti za %1 izbranih predmetov" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Deli" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "Splošno" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "Razišči v %1" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Osveži" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 neporabljenega od %2 (%3 % porabljeno)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Neznana velikost" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "Računanje ... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 datoteka" #~ msgstr[1] "%1 datoteki" #~ msgstr[2] "%1 datoteke" #~ msgstr[3] "%1 datotek" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "%1 podmapa" #~ msgstr[1] "%1 podmapi" #~ msgstr[2] "%1 podmape" #~ msgstr[3] "%1 podmap" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Računanje...\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "Vsaj %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "Novo ime datoteke je prazno." #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "Ni registrirane vrste datotek" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "Ni asociiranjega programa" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "Ustvari…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "Spremeni…" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "Ni dostopa" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "Lahko samo ogleduje" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "Mogoča ogled in spreminjanje vsebine" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "Mogoč samo ogled vsebine" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Mogoča ogled in spreminjanje vsebine" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "Mogoč samo ogled in branje vsebine" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "Mogoči ogled in branje ter spreminjanje in pisanje" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Dovoljenja" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Dovoljenja za dostop" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "Ta datoteka je povezava in nima dovoljenj." #~ msgstr[1] "Ti datoteki sta povezavi in nimata dovoljenj." #~ msgstr[2] "Te datoteke so povezave in nimajo dovoljenj." #~ msgstr[3] "Te datoteke so povezave in nimajo dovoljenj." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Samo lastnik lahko spremeni dovoljenja." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&Lastnik:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredi lastnik." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "S&kupina:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredijo člani skupine." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "D&rugi:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Določa dejanja, ki jih lahko naredijo drugi uporabniki, ki niso ne " #~ "lastnik ne člani skupine." #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "Samo l&astnik lahko preimenuje ali izbriše vsebino mape" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Je &izvedljiva" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Omogočite to možnost, da bi samo lastniku dovolili izbris ali " #~ "preimenovanje vsebovanih datotek in map. Drugi uporabniki lahko samo " #~ "dodajo nove datoteke, kar rabi dovoljenje 'Spremeni vsebino'." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "Omogočite to možnost, če bi radi označili datoteko kot izvedljivo. To je " #~ "uporabno samo pri programih in skriptih. Potrebno je, če jih želite " #~ "izvesti." #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "Napre&dna dovoljenja" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Lastništvo" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Uporabnik:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Skupina:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "Uveljavi spremembe v vseh podmapah in njihovi vsebini" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Napredna dovoljenja" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Razred" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Prikaz\n" #~ "vnosov" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "Ta zastavica dovoljuje vpogled v vsebino mape." #~ msgid "Read" #~ msgstr "Branje" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Ta zastavica dovoljuje vpogled v vsebino datoteke." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "Pisanje\n" #~ "vnosov" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "Ta zastavica dovoljuje dodajanje, preimenovanje in brisanje datotek. " #~ "Zapomnite si, da lahko brisanje in preimenovanje omejite z uporabo " #~ "zastavice Lepljivo." #~ msgid "Write" #~ msgstr "Pisanje" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Ta zastavica dovoljuje spreminjanje vsebine datoteke." #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "" #~ "Vstop\n" #~ "v mapo" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "Omogočite to zastavico, da dovolite vstop v mapo." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Izvedljivo" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Omogočite to zastavico, da dovolite izvedbo datoteke kot programa." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Posebno" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Posebna zastavica. Veljavna za celo mapo, točen pomen zastavice se vidi v " #~ "desnem stolpcu." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "Posebna zastavica. Točen pomen zastavice se vidi v desnem stolpcu." #~ msgid "User" #~ msgstr "Uporabnik" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Skupina" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Če je nastavljena ta zastavica, bo lastnik te mape postal lastnik vseh " #~ "novih datotek." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z " #~ "dovoljenji lastnika." #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Če je ta zastavica nastavljena, bo skupina te mape nastavljena za vse " #~ "nove datoteke." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z " #~ "dovoljenji skupine." #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "Če je zastavica Lepljivo nastavljena na mapi, lahko samo lastnik in " #~ "skrbnik izbrišeta ali preimenujeta datoteke. V nasprotnem primeru lahko " #~ "to naredi vsak z dovoljenji za pisanje." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "Zastavica Lepljivo ni uporabljena v Linuxu, se pa lahko uporabi na drugih " #~ "sistemih" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Nastavi UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Nastavi GID" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Lepljivo" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Povezava" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Različno (brez spremembe)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ta datoteka uporablja napredna dovoljenja" #~ msgstr[1] "Ti datoteki uporabljata napredni dovoljenji." #~ msgstr[2] "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja." #~ msgstr[3] "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja." #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "Ta mapa uporablja napredna dovoljenja." #~ msgstr[1] "Ti mapi uporabljata napredna dovoljenja." #~ msgstr[2] "Te mape uporabljajo napredna dovoljenja." #~ msgstr[3] "Te mape uporabljajo napredna dovoljenja." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "Nadzorne &vsote" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Preračunavanje ..." #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "Neveljavna nadzorna vsota." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "Vnos ni veljavna nadzorna vsota MD5, SHA1 ali SHA256." #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "Nadzorni vsoti se ujemata." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "Izračunana in pričakovana nadzorna vsota se ujemata." #~ msgid "" #~ "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

    Nadzorni vsoti se ne ujemata.

    To je mogoče posledica napak med " #~ "prejemom, zato ga ponovite.
    Če preverjanje še vedno spodleti, stopite " #~ "v stik s tistimi, ki ponujajo datoteko." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "Izračunana in pričakovana nadzorna vsota se ne ujemata." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "Preverjanje nadzorne vsote ..." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče shraniti lastnosti. Podprti so le vnosi na krajevnih " #~ "datotečnih sistemih." #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Program" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "Dodaj vrsto datotek za %1" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "Izberite eno ali več vrst datotek za dodajanje:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Podprte so le izvedljive datoteke na krajevnih datotečnih sistemih." #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "Napredne možnosti %1" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Podrobnosti SSL v KDE" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Prejemnik" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Izdajatelj" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Trenutna povezava je zavarovana s SSL." #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Glavni del tega dokumenta je zaščiten s SSL, a nekateri deli niso " #~ "zaščiteni." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "Nekaj tega dokumenta je zaščitenega s SSL, glavni del pa ni." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Trenutna povezava ni zavarovana s SSL." #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "uporablja se %1 bit" #~ msgstr[1] "uporabljata se %1 bita" #~ msgstr[2] "uporabljajo se %1 biti" #~ msgstr[3] "uporablja se %1 bitov" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1-bitnega ključa" #~ msgstr[1] "%1-bitnega ključa" #~ msgstr[2] "%1-bitnega ključa" #~ msgstr[3] "%1-bitnega ključa" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "NE, prišlo je do napak:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 do %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Poišči '%1' z" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Nastavi spletne bližnjice ..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Odpri pogovorno okno datotek" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Ime datoteke za vsebino odložišča:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "Od trenutka, ko ste uporabili ukaz 'Prilepi', do sedaj, so se podatki na " #~ "odložišču spremenili. Izbrana oblika podatkov ni več ustrezna. Še enkrat " #~ "kopirajte, kar ste želeli prilepiti." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Prilepi mapo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Prilepi datoteko" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Prilepi %1 predmet" #~ msgstr[1] "Prilepi %1 predmeta" #~ msgstr[2] "Prilepi %1 predmete" #~ msgstr[3] "Prilepi %1 predmetov" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Prilepi vsebino odložišča ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Prilepi" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "Oblika podatkov:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "Ime datoteke za spuščeno vsebino:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "Datum: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Velikost: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "U&veljavi za vse" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "Ko je to označeno, bo kliknjen gumb uveljavljen za vse nadaljnje spore " #~ "glede map v preostanku trenutnega posla.\n" #~ "Če ne kliknete Preskoči, boste še vedno povprašani v primeru spora z " #~ "obstoječo datoteko v mapi." #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "Ko je to označeno, bo kliknjen gumb uveljavljen za vse nadaljnje spore v " #~ "preostanku trenutnega posla." #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Pre&imenuj" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Predlagaj &novo ime" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Preskoči" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Te mape ne kopiraj ali premakni, namesto tega preskoči na naslednji " #~ "predmet" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "" #~ "Te datoteke ne kopiraj ali premakni, namesto tega preskoči na naslednji " #~ "predmet" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "Piši &v" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "Datoteke in mape bodo kopirane v obstoječo mapo, poleg njegove obstoječe " #~ "vsebine.\n" #~ "V primeru spora z obstoječo datoteko v tej mapi, boste znova pozvani." #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "Prepiši starejše datoteke" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "Ciljne datoteke, ki imajo starejše čase sprememb, bodo prepisane z virom " #~ "sicer pa preskočene." #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "Na&daljuj" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "To dejanje bi prepisalo '%1' s samim sabo.\n" #~ "Vnesite novo ime datoteke:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Nadaljuj" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "To dejanje bo prepisalo cilj." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Vir" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cilj" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Razlike" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "Cilj je manjši za %1" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "Cilj je večji za %1" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Datoteki sta identični." #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "Datoteki se zdita identični." #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "Datoteki sta različni." #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "Datoteki sta verjetno identični: imata enako velikost in njihovi vsebini " #~ "sta enaki na začetku, na sredini in na koncu." #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Starejši predmet z imenom '%1' že obstaja." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Podobna datoteka z imenom '%1' že obstaja." #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "Novejši predmet z imenom '%1' že obstaja." #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "Preimenuj:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Preimenuj postavko" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Preimenuj postavke" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "P&reimenuj" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Preimenuj postavko %1 v:" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Novo ime #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Preimenuj %1 izbrano postavko v:" #~ msgstr[1] "Preimenuj %1 izbrani postavki v:" #~ msgstr[2] "Preimenuj %1 izbrane postavke v:" #~ msgstr[3] "Preimenuj %1 izbranih postavk v:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# bodo nadomeščene z naraščajočimi številkami, začenši z:" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacije" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Poskusi znova" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Zamenjaj vse" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Preskoči" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Preskoči vse" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[zaklep]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Naslov:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Naslov IP:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Šifriranje:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Podrobnosti:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Različica SSL:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "Veriga potrdil:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "Zaupanja vredna:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Obdobje veljavnosti:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Zaporedna številka:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Izvleček MD5:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "Izvleček SHA1:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "Oddaljeni gostitelj ni poslal nobenega potrdila SSL.\n" #~ "Prekinjam, ker istovetnosti gostitelja ni mogoče potrditi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Ali želite trajno izbrisati to postavko? %1Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Ali res želite trajno izbrisati to %1 postavko?Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." #~ msgstr[1] "" #~ "Ali res želite trajno izbrisati ti %1 postavki?Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." #~ msgstr[2] "" #~ "Ali res želite trajno izbrisati te %1 postavke?Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." #~ msgstr[3] "" #~ "Ali res želite trajno izbrisati teh %1 postavk?Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Prenos te postavke v smeti ni uspelo, ker je prevelika. Ali želite " #~ "namesto tega trajno izbrisati to postavko?%1Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "Prenos te %1 postavke v smeti ni uspelo, ker je prevelika. Jo želite " #~ "namesto tega trajno izbrisati?Tega " #~ "dejanja ni mogoče razveljaviti." #~ msgstr[1] "" #~ "Prenos teh %1 postavk v smeti ni uspelo, ker sta preveliki. Ju želite " #~ "namesto tega trajno izbrisati?Tega " #~ "dejanja ni mogoče razveljaviti." #~ msgstr[2] "" #~ "Prenos teh %1 postavk v smeti ni uspelo, ker so prevelike. Jih želite " #~ "namesto tega trajno izbrisati?Tega " #~ "dejanja ni mogoče razveljaviti." #~ msgstr[3] "" #~ "Prenos teh %1 postavk v smeti ni uspelo, ker so prevelike. Jih želite " #~ "namesto tega trajno izbrisati?Tega " #~ "dejanja ni mogoče razveljaviti." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "Ali res želite premakniti ta %1 predmet v Smeti?" #~ msgstr[1] "Ali res želite premakniti ta %1 predmeta v Smeti?" #~ msgstr[2] "Ali res želite premakniti te %1 predmete v Smeti?" #~ msgstr[3] "Ali res želite premakniti teh %1 predmetov v Smeti?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne vprašaj več" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne vprašaj več" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Tega sporočila ne prikazuj več" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "To bo zagnalo program:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "Če temu programu ne zaupate, kliknite Prekliči" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Blokirana zahteva." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Neznana metoda HTTP." #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Piškotki

    V piškotkih so podatki, ki jih programi KDE, ki " #~ "uporabljajo protokol HTTP (npr. Konqueror), po pogovoru z oddaljenim " #~ "internetnim strežnikom shranijo v vaš računalnik. To pomeni, da lahko " #~ "spletni strežnik v vaš računalnik shrani podatke o vas in vašem brskanju " #~ "za poznejšo rabo. To lahko razumete tudi kot vdor v vašo zasebnost.

    Kljub temu so piškotki včasih kar uporabni. Pogosto jih uporabljajo " #~ "v internetnih trgovinah, da lahko npr. 'naložimo v nakupovalno košarico " #~ "več stvari'. Nekatere strani zahtevajo brskalnik, ki podpira piškotke.

    Ker si večina ljudi želi nekakšnega kompromisa med zasebnostjo in " #~ "ugodnostmi, ki jih prinašajo piškotki, vam KIO Worker HTTP omogoča, da " #~ "sami izberete, kako boste obravnavali piškotke. Tako lahko nastavite, da " #~ "se vsakič, ko strežnik pošlje piškotek, sami odločite, ali ga boste " #~ "sprejeli ali ne. V priljubljenih internetnih trgovinah pa boste nemara " #~ "pravilnik nastavili na Sprejmi, da lahko brskate po straneh, ne da bi " #~ "bili vsakič posebej vprašani, ali želite sprejeti piškotek ali ne.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Hitra pomoč za upravljanje s piškotki

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Piškotki

    V piškotkih so podatki, ki jih programi KDE, ki " #~ "uporabljajo protokol HTTP (npr. Konqueror), po pogovoru z oddaljenim " #~ "internetnim strežnikom shranijo v vaš računalnik. To pomeni, da lahko " #~ "spletni strežnik v vaš računalnik shrani podatke o vas in vašem brskanju " #~ "za poznejšo rabo. To lahko razumete tudi kot vdor v vašo zasebnost.

    Kljub temu so piškotki včasih kar uporabni. Pogosto jih uporabljajo " #~ "v internetnih trgovinah, da lahko npr. 'naložimo v nakupovalno košarico " #~ "več stvari'. Nekatere strani zahtevajo brskalnik, ki podpira piškotke.

    Ker si večina ljudi želi nekakšnega kompromisa med zasebnostjo in " #~ "ugodnostmi, ki jih prinašajo piškotki, KDE omogoča, da sami izberete, " #~ "kako boste obravnavali piškotke. Privzet pravilnik za piškotke lahko " #~ "nastavite, da vas vedno, ko strežnik pošlje piškotek, vpraša, lahko pa " #~ "preprosto zavrnete ali sprejmete vse. Tako boste lahko na primer želeli " #~ "sprejeti vse piškotke iz vaše priljubljene internetne trgovine. Da bi to " #~ "lahko uveljavili, obiščite stran in v pogovornem oknu piškotkov kliknite " #~ "na Ta domena pod zavihkom 'Uveljavi za' in izberite Sprejmi ali " #~ "pa preprosto navedite ime strani v zavihku Pravilnik določen za " #~ "domeno in jo nastavite na Sprejmi. Tako boste lahko prejemali " #~ "piškotke iz zaupanja vrednih strani, ne da bi vas KDE vsakič posebej " #~ "spraševal, ali želite sprejeti piškotek ali ne.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Omrežne možnosti

    Tu lahko nastavite obnašanje programov KDE, ko " #~ "uporabljajo internetne in omrežne povezave. Če doživljate pretečena " #~ "dejanja ali imate modem, boste morda želeli prilagoditi te nastavitve." #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Posredniški strežnik

    Posredniški strežnik je vmesni program " #~ "med vašim računalnikom in internetom in omogoča storitve, kot so " #~ "predpomnjenje spletnih strani in/ali filtriranje.

    Predpomnilni " #~ "posredniški strežniki vam omogočajo hitrejši dostop do že obiskanih " #~ "strani, ker so krajevno shranjene ali predpomnjene na posredniškem " #~ "strežniku. Filtrirni posredniški strežniki pa omogočajo blokiranje zahtev " #~ "za oglase, neželene pošte ali karkoli drugega, kar želite blokirati.

    " #~ "

    Opomba: Nekateri posredniški strežniki omogočajo obe storitvi." #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Souporaba diskov Windows

    Pravilno nastavljeni programi, ki " #~ "uporabljajo SMB KIO Worker (npr. Konqueror), lahko dostopajo do deljenih " #~ "datotečnih sistemov Microsoft Windows.

    Tukaj lahko navedete " #~ "poverilnice, ki bodo uporabljene za dostop do deljenih virov. Gesla bodo " #~ "shranjena krajevno, pri tem pa bodo premešana, da ne bodo prepoznavna " #~ "človeškemu očesu. Iz stališča varnosti tega morda ne boste želeli " #~ "storiti, ker je jasno nakazano, da gre za gesla.

    " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Nastavi zmožnosti izboljšanega brskanja" #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Izboljšano brskanje

    V tem modulu lahko nastavite nekatere " #~ "izboljšane zmožnosti brskanja iz KDE-ja.

    Ključne besede iskanja po " #~ "spletu

    S ključneimi besedami iskanja po spletu lahko zelo hitro " #~ "uporabljate spletne iskalnike. Na primer, natipkajte \"duckduckgo:frobozz" #~ "\" ali \"dd:frobozz\" in vaš brskalnik bo namesto vas izvedel iskanje na " #~ "DuckDuckGo, ter vrnil vse zadetke besede \"frobozz\". Še lažje: " #~ "pritisnite Alt-F2 (če niste spremenili te bližnjice) in vnesite to " #~ "iskalno bližnjico v pogovorno okno za zaganjanje ukazov." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "V tem modulu lahko nastavite spletne bližnjice. Spletne bližnjice " #~ "vam omogočajo hitro iskanje po internetu. Na primer, da bi s pomočjo " #~ "iskalnika Google poiskali podatke o projektu KDE, lahko preprosto vnesete " #~ "gg:KDE ali google:KDE.Če izberete privzeti iskalnik, lahko iskane besede ali fraze " #~ "poiščete tako, da jih vnesete v gradnike programov, ki to podpirajo (npr. " #~ "Konqueror)" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "Uporaba podURL-jev ni podprta s %1." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ne" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Datoteka ali mapa %1 že obstaja." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Nimate dovoljenja za ustvaritev te mape." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Namizje je nepovezano" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "priklapljanje ni podprto na Windows CE." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "odklapljanje ni podprto na Windows CE." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Namizni vnos vrste\n" #~ "%1\n" #~ "je neznan." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Namizna datoteka z vnosi\n" #~ "%1\n" #~ "je vrste FSDevice, a nima vnosa Dev=..." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Priklopi" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Odklopi" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče zagnani navedenega ukaza. Datoteka ali mapa %1 ne " #~ "obstaja." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Ni bilo mogoče najti programa ali ročnika za %1" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Prilepi %1 datoteko" #~ msgstr[1] "&Prilepi %1 datoteki" #~ msgstr[2] "&Prilepi %1 datoteke" #~ msgstr[3] "&Prilepi %1 datotek" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Prilepi %1 URL" #~ msgstr[1] "&Prilepi %1 URL-ja" #~ msgstr[2] "&Prilepi %1 URL-je" #~ msgstr[3] "&Prilepi %1 URL-jev" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Prilepi vsebino odložišča" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Več primerkov" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "En primerek" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Poganjaj dokler se ne zaključi" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Registracija D-Bus:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Slike" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Avdio" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ali želite trajno izbrisati to postavko? %1Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "U&kaz:" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Oddalji" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Približaj" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Velikost ikon: %1 slik. točk (običajna velikost)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "Odpri %1 v novem zavihku"