# Translation of kio5_smb.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2011-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kio-extras package. # # Lisiane Sztoltz , 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-09 10:39-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.3\n" #: kio_smb_auth.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "There are various options for authenticating on SMB shares.username: When authenticating within a " "home network the username on the server is sufficientusername@domain.com: Modern corporate " "logon names are formed like e-mail addressesDOMAIN" "\\username: For ancient corporate networks or workgroups you " "may need to prefix the NetBIOS domain name (pre-Windows 2000)anonymous: Anonymous logins can be " "attempted using empty username and password. Depending on server " "configuration non-empty usernames may be required" msgstr "" "Existem várias opções para autenticação em compartilhamentos SMB.nome de usuário: Quando autenticar " "dentro de uma rede doméstica o nome de usuário no servidor é suficientenome_de_usuario@dominio.com: Nomes de " "login de empresas modernas são formados como endereços de e-mailsDOMÍNIO\\nome_de_usuário: Para redes " "antigas de empresas ou grupos de trabalho você pode precisar do prefixo do " "nome de domínio NetBIOS (antes do Windows 2000)anônimo: Logins anônimos podem ser " "tentados usando nomes de usuário e senha vazios. Dependendo da configuração " "do servidor, nomes de usuário não vazio podem ser necessários" #: kio_smb_auth.cpp:51 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "Digite a informação de autenticação para: %1" #: kio_smb_auth.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Digite a informação da autenticação para:\n" "Servidor = %1\n" "Compartilhamento= %2" #: kio_smb_browse.cpp:59 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "Tipo de arquivo desconhecido; nem arquivo, nem pasta." #: kio_smb_browse.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "Não foi possível encontrar grupos de trabalho em sua rede local. Isto pode " "ter sido causado por um firewall habilitado." #: kio_smb_browse.cpp:278 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nenhuma mídia no dispositivo %1" #: kio_smb_browse.cpp:284 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "Não foi possível conectar-se à máquina %1" #: kio_smb_browse.cpp:296 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "Erro ao conectar-se ao responsável do servidor para %1" #: kio_smb_browse.cpp:302 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "O volume não pode ser encontrado no servidor fornecido" #: kio_smb_browse.cpp:304 #, kde-format msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descritor de arquivo ruim" #: kio_smb_browse.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "O nome fornecido não pode ser resolvido por um servidor único. Certifique-se " "de que sua rede está configurada sem nenhum conflito de nomes, entre os " "nomes usados pelo Windows e os usados pela resolução de nomes do UNIX." #: kio_smb_browse.cpp:321 #, kde-format msgctxt "" "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " "failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" msgstr "%1: A máquina está inacessível" #: kio_smb_browse.cpp:325 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "O cliente libsmb reportou um erro, mas não especificou qual era o problema. " "Isto pode indicar um problema de servidor em sua rede - mas também pode " "indicar um problema com o cliente.\n" "Se você deseja nos ajudar, por favor forneça o resultado de um comando " "tcpdump da interface de rede enquanto você tenta navegar (esteja ciente de " "que isto pode conter dados privados, portanto não envie se estiver inseguro " "quanto a isto - você pode enviar os dados privadamente para os " "desenvolvedores se eles pedirem por isto)" #: kio_smb_browse.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%1 is an error number, %2 either a pretty string or the number" msgid "Unknown error condition: [%1] %2" msgstr "Condição de erro desconhecida: [%1] %2" #: kio_smb_browse.cpp:354 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar acessar %1%2" #: kio_smb_file.cpp:35 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "A libsmbclient falhou ao criar o contexto" #: kio_smb_mount.cpp:163 kio_smb_mount.cpp:189 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Certifique-se de que o pacote do samba está instalado corretamente em seu " "sistema." #: kio_smb_mount.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "A montagem do compartilhamento \"%1\" da máquina \"%2\" pelo servidor \"%3\" " "falhou.\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "A desmontagem de \"%1\" falhou.\n" "%2" #: wsdiscoverer.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" msgstr "Dispositivo desconhecido @ %1" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize context" #~ msgstr "A libsmbclient falhou ao iniciar o contexto"