# translation of kio_smb.po to polish # translation of kio_smb.po to # Version: $Revision: 1681059 $ # translation of kio_smb.po to # # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Michał Rudolf , 2002. # Mikolaj Machowski , 2004. # Robert Gomulka , 2006. # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2016, 2017, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_smb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-01 11:44+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kio_smb_auth.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "There are various options for authenticating on SMB shares.username: When authenticating within a " "home network the username on the server is sufficientusername@domain.com: Modern corporate " "logon names are formed like e-mail addressesDOMAIN" "\\username: For ancient corporate networks or workgroups you " "may need to prefix the NetBIOS domain name (pre-Windows 2000)anonymous: Anonymous logins can be " "attempted using empty username and password. Depending on server " "configuration non-empty usernames may be required" msgstr "" "Istnieje kilka możliwości na uwierzytelnienie udziałów SMB.username: Do uwierzytelniania w sieci " "domowej, nazwa użytkownika na serwerze jest wystarczającausername@domain.com: Nowoczesne " "służbowe nazwy użytkowników wyglądają jak adresy pocztowe DOMAIN\\username: Dla przestarzałych " "sieci służbowych lub grup pracy, w których była potrzeba wstawienia " "przedrostka domeny NetBIOS (przed Windows 2000)anonymous: Anonimowe wejścia są " "dozwolone na podstawie pustej nazwy użytkownika i hasła. W zależności od " "ustawień serwera, może być wymagana niepusta nazwa użytkownika" #: kio_smb_auth.cpp:51 #, kde-format msgid "Please enter authentication information for %1" msgstr "Proszę o podanie danych uwierzytelniających dla %1" #: kio_smb_auth.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Please enter authentication information for:\n" "Server = %1\n" "Share = %2" msgstr "" "Proszę o podanie danych uwierzytelniających dla:\n" "Serwer = %1\n" "Zasób = %2" #: kio_smb_browse.cpp:59 #, kde-format msgid "" "%1:\n" "Unknown file type, neither directory or file." msgstr "" "%1:\n" "Nieznany rodzaj pliku, ani katalog, ani plik." #: kio_smb_browse.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by " "an enabled firewall." msgstr "" "Nie można znaleźć żadnych grup roboczych w twojej sieci lokalnej. Powodem " "mogą być ustawienia zapory ogniowej." #: kio_smb_browse.cpp:278 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Brak nośnika w urządzeniu przy dostępie do %1" #: kio_smb_browse.cpp:284 #, kde-format msgid "Could not connect to host for %1" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem przy dostępie do %1" #: kio_smb_browse.cpp:296 #, kde-format msgid "Error while connecting to server responsible for %1" msgstr "Wystąpił błąd podczas łączenia się z serwerem odpowiedzialnym za %1" #: kio_smb_browse.cpp:302 #, kde-format msgid "Share could not be found on given server" msgstr "Nie znaleziono zasobu na podanym serwerze" #: kio_smb_browse.cpp:304 #, kde-format msgid "Bad file descriptor" msgstr "Zły deskryptor pliku" #: kio_smb_browse.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your " "network is setup without any name conflicts between names used by Windows " "and by UNIX name resolution." msgstr "" "Podana nazwa nie mogła zostać przekształcona w unikalną nazwę serwera. " "Upewnij się, że w Twojej sieci nie ma konfliktów nazw pomiędzy systemem nazw " "stosowanych przez Windows a systemem nazw stosowany przez UNIX." #: kio_smb_browse.cpp:321 #, kde-format msgctxt "" "@info:status smb failed to reach the server (e.g. server offline or network " "failure). %1 is an ip address or hostname" msgid "%1: Host unreachable" msgstr "%1: Gospodarz nieosiągalny" #: kio_smb_browse.cpp:325 #, kde-format msgid "" "libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. " "This might indicate a severe problem with your network - but also might " "indicate a problem with libsmbclient.\n" "If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface " "while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do " "not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the " "developers if they ask for it)" msgstr "" "Biblioteka libsmbclient zgłosiła błąd, ale nie podała powodu. Może to " "wskazywać na poważny problem z Twoją siecią, ale może również oznaczać " "problem w bibliotece libsmbclient.\n" "Jeśli chcesz nam pomóc, prosimy o przysłanie zrzutu tcpdumpa z interfejsu " "sieciowego, wykonanego w czasie przeglądania (należy zwrócić uwagę, że może " "on zawierać prywatne dane, więc nie należy go publikować, jeśli nie jesteś " "pewien, czy je zawiera - możesz wysłać go do programistów, jeśli o niego " "poproszą)" #: kio_smb_browse.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%1 is an error number, %2 either a pretty string or the number" msgid "Unknown error condition: [%1] %2" msgstr "Nieznany stan błędu: [%1] %2" #: kio_smb_browse.cpp:354 #, kde-kuit-format msgid "Error occurred while trying to access %1%2" msgstr "Wystąpił błąd przy próbie dostępu do %1%2" #: kio_smb_file.cpp:35 #, kde-format msgid "libsmbclient failed to create context" msgstr "libsmbclient nie mógł utworzyć kontekstu" #: kio_smb_mount.cpp:163 kio_smb_mount.cpp:189 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the samba package is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Proszę się upewnić, że pakiet samba został poprawnie zainstalowany w Twoim " "systemie." #: kio_smb_mount.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" "%4" msgstr "" "Nie powiodło się podpięcie udziału \"%1\" z komputera \"%2\" przez " "użytkownika \"%3\".\n" "%4" #: kio_smb_mount.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" "%2" msgstr "" "Nie powiodło się odpięcie punktu podpięcia \"%1\".\n" "%2" #: wsdiscoverer.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "host entry when no pretty name is available. %1 likely is an IP address" msgid "Unknown Device @ %1" msgstr "Nieznane urządzenie @ %1" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize context" #~ msgstr "libsmbclient nie mógł zainicjować kontekstu" #~ msgid "File does not exist: %1" #~ msgstr "Plik nie istnieje: %1" #~ msgid "libsmbclient failed to initialize" #~ msgstr "Błąd inicjalizacji libsmbclient"