# translation of kcmkio.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2019, 2022, 2023, 2024 A S Alam # ASB , 2007. # Amanpreet Singh Alam , 2009, 2012, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-30 09:57-0600\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੱਲ ਰਹੀ ਸਰਵਿਸ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।" #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਅਸਫਲ" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "ਅਕਰਮਕ FTP ਅਸਮਰੱਥ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "ਅਧੂਰੀਆਂ ਅੱਪਲੋਡ ਫਾਇਲਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਮੁੱਲ" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " ਸਕਿੰਟ" msgstr[1] " ਸਕਿੰਟ" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "ਸਾਕਟ ਪੜ੍ਹੇ(&k):" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕਨੈਕਟ(&x):" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "ਸਰਵਰ ਕਨੈਕਟ(&n):" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ(&S):" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "ਗਲੋਬਲ ਚੋਣਾਂ" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "ਅਧੂਰੀ ਅੱਪਲੋਡ ਫਾਇਲਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ(&p)" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " ਬਾਈਟ" msgstr[1] " ਬਾਈਟ" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP ਚੋਣ" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "ਅਕਰਮਕ ਢੰਗ ਸਮਰੱਥ(&m) (PASV)" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਸਿੱਧਾ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Proxy" msgid "No proxy" msgstr "ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਖੋਜੋ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤੋਂ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਆਪੇ ਸੰਰਚਨਾ URL ਵਰਤੋਂ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕਰਿਪਟ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ।" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਤੋਂ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "ਆਪੇ ਖੋਜ(&e)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "SSL ਪਰਾਕਸੀ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "FTP ਪਰਾਕਸੀ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SOCKS Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "SOCKS ਪਰਾਕਸੀ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "ਛੋਟਾਂਂ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "ਇਨਵਰਾਇਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲਾਂ ਦਾ ਮੁੱਲ ਵੇਖਾਓ(&v)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਸਤੀ ਦਿਓ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਖੁਦ ਦਿਉ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "ਪੋਰਟ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਦਾ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਦਿਓ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "ਸਭ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਇਹ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਵਰਤੋਂ(&l)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "HTTPS ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "HTTPS ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਦਾ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਦਿਓ।" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "FTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "FTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਦਾ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਦਿਉ।" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "SOCKS ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ।" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "SOCKS ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਦਾ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਦਿਉ।" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy only for entries in this list" msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "ਇਸ ਲਿਸਟ ਵਿਚਲੇ ਇੰਦਰਾਜ਼ਾਂ ਲਈ ਹੀ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy only for entries in this list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "ਇਸ ਲਿਸਟ ਵਿਚਲੇ ਇੰਦਰਾਜ਼ਾਂ ਲਈ ਹੀ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂ" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " ਦਿਨ" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " ਦਿਨ" msgstr[1] " ਦਿਨ" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "ਸਫ਼ਾਈ:" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "ਲਿਮਟ" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "ਆਕਾਰ:" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "ਇਹ ਗਿਣੀ ਗਈ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਰੱਦੀ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੋਵੇਗੀ, ਵੱਧੋ-ਵੱਧ।" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a Warning" msgid "Show a warning" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਵੇਖਾਓ" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਫਾਇਲ ਹਟਾ ਦਿਓ" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀਆਂ ਫਾਇਲ ਹਟਾ ਦਿਓ" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Trash:" msgid "Full trash:" msgstr "ਪੂਰੀ ਰੱਦੀ:" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "ਸ਼ਬਦ" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "ਪਸੰਦ" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "ਖੋਜ ਫਿਲਟਰ(&i)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "ਵੈਬ ਖੋਜ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਤਰਜੀਹੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੀ ਵਰਤੋਂ(&U)" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for web search keywords" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "ਵੈੱਬ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦਾਂ ਲਈ ਖੋਜ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "ਨਵਾਂ ਵੈੱਬ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤੇ ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹਟਾਓ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤੇ ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹਟਾਓ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "ਹਟਾਓ(&l)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default Web &shortcut:" msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(&s):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸੀਮਾ(&K):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤੇ ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹਟਾਓ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "ਕਾਲਨ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Space" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "ਵੈੱਬ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "ਵੈੱਬ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #| "different one." msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "\"%1\" ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਵੱਖਰਾ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #| "ones.\n" #| "%1" msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਵੱਖਰੇ ਚੁਣੇ।\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਖੋ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਈ ਇੱਥੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੜਨ ਯੋਗ ਨਾਂ ਦਿਉ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "ਨਾਂ(&N):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "ਅੱਖਰ ਸੈੱਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ।" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

ਖੋਜ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਈ ਇੱਥੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੜਨ ਯੋਗ ਨਾਂ ਦਿਉ।

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

ਖੋਜ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਈ ਇੱਥੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੜਨ ਯੋਗ ਨਾਂ ਦਿਉ।

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Keywords" msgid "&Keywords:" msgstr "ਸ਼ਬਦ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "ਅੱਖਰ ਸੈੱਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Charset:" msgid "&Character set:" msgstr "ਅੱਖਰ-ਸੈੱਟ(&C):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "ਨਵਾਂ(&N)..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&g)..." #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "ਵੈਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੋਧ" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਂ(&n):" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ &URL:" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(&S):" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "ਇਹਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ KDE ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਕੇਵਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਲਈ ਹੀ ਲਾਗੂ ਹੈ।" #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਾਸਵਰਡ:" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "ਪਾਲਸੀ(&P)" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "ਇੰਤਜ਼ਾਮ(&M)" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।" #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਹਟਾਉਣ ਤੇ ਅਸਫਲ" #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਖੋਜ ਅਸਫਲ" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਸਟੋਰ ਕੂਕੀਜ਼ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "End of session" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦਾ ਅੰਤ" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ਹਾਂ" #~ msgid "Search" #~ msgstr "ਖੋਜ" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "ਡੋਮੇਨਾਂ ਅਤੇ ਹੋਸਟਾਂ ਲਈ ਖਾਸ ਖੋਜ" #~ msgid "Site" #~ msgstr "ਸਾਈਟ" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਨਾਂ" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&e)" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "ਸਭ ਹਟਾਓ(&l)" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "ਪਾਲਸੀ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ(&P)..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਮੁੜ ਲੋਡ(&R)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "ਵੇਰਵੇ" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ਨਾਂ:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "ਮੁੱਲ:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "ਮਾਰਗ:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "ਮਿਆਦ:" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਪਾਲਸੀ ਬਦਲੋ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਕੂਕੀਜ਼ ਪਾਲਸੀ" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "
%1ਲਈ ਇੱਕ ਪਾਲਸੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ " #~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਪਾਲਸੀ" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "ਕੂਕੀਜ਼ ਹੈਂਡਰ ਸਰਵਿਸ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n" #~ "ਕੋਈ ਤਬਦੀਲ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਸਰਵਿਸ ਦੇ ਮੁੜ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਤੱਕ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਯੋਗ(&k)" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਕੂਕੀਜ਼ ਸਵੀਕਾਰ(&y)" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਾਲਸੀ" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ(&t)" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੇ ਅੰਤ ਤੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ(&u)" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "ਤਸਦੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(&f)" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ(&j)" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "ਸਾਇਟ ਪਾਲਸੀ" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "ਖਾਸ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਖੋਜ" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "ਖੋਜ..." #~ msgid "Domain" #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "ਪਾਲਸੀ" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "ਪੁੱਛੋ" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "ਪਤਾ ਨਹੀਂ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ਇਹ ਨੀਤੀ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਹੋਸਟ ਜਾਂ ਡੋਮੇਨ ਦਿਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ www.kde.org ਜਾਂ .kde." #~ "org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "ਸਾਈਟ ਨਾਂ:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Select the desired policy:\n" #~| "
    \n" #~| "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~| "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~| "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~| "
\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ਪਸੰਦੀਦਾ ਨੀਤੀ ਚੁਣੋ:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • ਸਵੀਕਾਰ - ਇਸ ਸਾਇਟ ਨੂੰ ਕੂਕੀਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦਿਓ
  • \n" #~ "
  • ਅਸਵੀਕਾਰ - ਇਸ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਅਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ
  • \n" #~ "
  • ਪੁਸ਼ਟੀ - ਜਦੋਂ ਵੀ ਇਸ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਕੂਕੀਜ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਤੇ ਪੁੱਛੋ
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "ਨੀਤੀ:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦਾ ਅੰਤ ਤੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "alam.yellow@gmail.com" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "%1 ਫਾਈਲ ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਸੋਧੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਈਲ %1 ਦੀ ਓਨਰਸ਼ਿਪ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬਦਲਣ ਲਈ " #~ "ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "KIO ਵਰਕਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %1" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "ਸਿਮ-ਲਿੰਕ \"%1\" ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" #~ "ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ (%2) ਸਿਮ-ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n" #~ "ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ (%2) ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ: %3\n" #~ "ਗਲਤ ਅੱਖਰਾਂ (ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ) ਨੂੰ \"_\" ਰੇਖਾ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n" #~ "ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ (%2) ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ: %3\n" #~ "ਗਲਤ ਅੱਖਰਾਂ (ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ) ਨੂੰ \"_\" ਰੇਖਾ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "%2 ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ %1 ਟਰਮੀਨਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 ਦਿਨ %2" #~ msgstr[1] "%1 ਦਿਨ %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 ਆਈਟਮ" #~ msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "੧ ਫੋਲਡਰ" #~ msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "੧ ਫਾਈਲ" #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "ਸਰੋਤ" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "File" #~ msgstr "ਫ਼ਾਈਲ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Device" #~ msgstr "ਡਿਵਾਈਸ" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "ਗੁਣ ਬਦਲੋ" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਦੇ ਗੁਣ ਬਦਲਣ ਲਈ ਰੂਟ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਰੂਟ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ " #~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਹਟਾਓ" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "ਹਟਾਉਣ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਰੂਟ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਨੁਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦਾ " #~ "ਨੁਕਸਾਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਰੂਟ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜੋ" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "ਭੇਜਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਰੂਟ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਰੂਟ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਬਣਾਓ" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "ਸਿਮ-ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਰੂਟ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "" #~ "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਰੂਟ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "%1 ਪਰੋਸੈੱਸ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ\n" #~ "https://bugs.kde.org ਉੱਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਹੋਇਆ URL %1।" #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ।" #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਹੈ, ਪਰ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ।" #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1 ਇੱਕ ਫ਼ਾਈਲ ਹੈ, ਪਰ ਫੋਲਡਰ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ।" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "ਕੋਈ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੋਸਟ %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "%1 ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "ਅਸੈੱਸ ਪਾਬੰਦੀ\n" #~ "%1 ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਸਰਵਿਸ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਹੈ।" #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1 ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਹੈ।" #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr " %1 ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਣ ਲਈ ਸਾਕਟ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਜੰਤਰ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n" #~ "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ ਸੀ:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਜੰਤਰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ।\n" #~ "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ ਸੀ:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।" #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "%1 ਬਾਈਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "%1 ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "%1 ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "%1 ਲਿਸਟਿੰਗ ਨੂੰ ਸਮਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "%1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।" #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "%1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕੇ।" #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਗਲਤੀ, ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਅਣਜਾਣ ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ, %1 ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਸਹਾਇਕ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਅਣਜਾਣ ਦਖਲ\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ਅਸਲੀ ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" #~ "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ਅਧੂਰੀ ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" #~ "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ਅਸਲੀ ਫਾਈਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" #~ "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ਅਧੂਰੀ ਫਾਈਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" #~ "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "symlink %1 ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" #~ "ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "%1 ਉੱਤੇ ਸਿਮ-ਲਿੰਕ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" #~ "ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿਮ-ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "%1 ਲਿਖਣ ਲਈ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਂਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਨਿਯਤ ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹਨ।\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "%1 ਦੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "POST ਵਿੱਚ ਸੀਮਿਤ ਪੋਰਟ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ।" #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੁਦ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੁਦ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "KIO ਵਰਕਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ। %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "%1 ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਟਰਾਂਸਫਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " #~ "ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿਰਫ਼ 4GiB ਲਈ ਹੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "'%1' ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਵੱਧ\n" #~ "ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #~ "ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਬਦਲ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵੱਡੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %1\n" #~ "%2\n" #~ "https://bugs.kde.org ਉੱਤੇ ਪੂਰੀ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ਅਣਪਛਾਤਾ)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "ਮੰਗ ਦੇ ਵੇਰਵੇ:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ: %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ:" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਹੱਲ:" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ਅਣਪਛਾਤਾ)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "ਹੋਰ ਮਦਦ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਸਹਿਯੋਗ ਸਿਸਟਮ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਹੈ ਜਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਮਦਦ ਗਰੁੱਪ " #~ "ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "ਹੋਰ ਮਦਦ ਲਈ ਸਰਵਰ ਦੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "ਇਸ ਸਰੋਤ ਲਈ ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "ਇਸ ਸਰੋਤ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਲੋੜੀਂਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਜਾਂ ਕਾਰਜ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ (ਤਦੇ ਹੀ ਲਾਕ ਹੈ)।" #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੋਈ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਫ਼ਾਈਲ ਵਰਤ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਜਾਂ ਫ਼ਾਈਲ ਲਾਕ ਤਾਂ ਨਹੀਂ " #~ "ਕੀਤੀ।" #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "ਉਮੀਦ ਦੇ ਉਲਟ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਅਕਸਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵੇਰਵੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣ " #~ "ਦੀ ਖੇਚਲ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "ਆਪਣੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਵਰਜ਼ਨ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕਈ ਅੱਪਡੇਟ " #~ "ਸੰਦ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਬਿਨਾਂ ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ ਇੰਟਰਨੈਟ ਦੀ " #~ "ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ ਤਾਂ ਏਦਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ:" #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ, ਭਾਵੇਂ ਹੁਣੇ ਜਾਂ ਕੁਝ ਠਹਿਰ ਕੇ।" #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹਾਲਤ ਜਾਂਚੋ।" #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ %1 ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, " #~ "ਕਿਉਂਕਿ ਪੜ੍ਹਨ ਅਧਿਕਾਰ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ।" #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਈਲ ਪੜ੍ਹਨ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦਾ ਸ਼ਾਇਦ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫਾਈਲ %1 ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, " #~ "ਪਰ ਲਿਖਣ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਲੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਪਰੋਸੈਸ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ " #~ "ਕਰਵਾਉਦਾ ਸੀ, ਲੱਭਿਆ ਜਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਇਹ ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋਇਆਹੈ।" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ " #~ "ਕਰਵਾਉਦਾ ਸੀ, ਨੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ KDE ਕਾਰਜ ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਦੇ ਵਰਜਨ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਲੋਂ ਤਾਂ ਸਹਾਇਕ ਹਨ, ਪਰ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "URL ਸਰੋਤ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ" #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ KDE ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ " #~ "ਸਥਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "ਇਸ ਨਤੀਜੇ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਕਈ ਹੋਰ ਢੰਗ ਦੀ ਖੋਜ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੈ।" #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਫਾਈਲ" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਈਲ ਗਈ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫੋਲਡਰ %1 ਮਿਲਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "ਮੰਗਿਆ ਤਾਂ ਫੋਲਡਰ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫਾਈਲ %1 ਮਿਲੀ ਹੈ।" #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਈਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਈਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਲਈ ਬਦਲਵਾਂ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।" #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਹੋਰ ਨਾਂ ਦਿਓ।" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਹੋਸਟ" #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "ਨਾਂ, %1, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਸ਼ਾਇਦ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ: ਇਸ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਗਲਤ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "ਖਾਸ ਸਰੋਤ, %1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਿੱਤਾ ਹੀ ਨਾ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ " #~ "ਗਈ ਹੈ।" #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।" #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਵਾਸਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਾਈਲ-ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ ਅਤੇ ਇਹ ਪਰੋਟੋਕਾਲ " #~ "ਨੂੰ ਸਹਇਕ KDE ਪਰੋਗਰਾਮ ਇੰਝ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।" #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ" #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "ਲੂਪ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਚੱਕਰ ਦੇ ਇੱਕ ਭਾਗ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ" #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ" #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਤਕਨੀਕੀ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ (ਇੱਕ ਸਾਕਟ) ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਜੰਤਰ " #~ "ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋ " #~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "ਸਰਵਰ %1 ਨੇ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "ਸਰਵਰ, ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਨਾ ਜੁੜਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸਭ ਬੇਨਤੀਆਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ " #~ "ਨਾ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "ਸਰਵਰ, ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਸਰਵਿਸ (%1) ਨਾ ਚਲਾਉਣਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਬੇਨਤੀ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਰਵਾਲ (ਇੱਕ ਜੰਤਰ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਬੇਨਤੀਆਂ 'ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ " #~ "ਲਗਾਉਦਾ ਹੈ), ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ, ਆ ਗਈ " #~ "ਹੈ।" #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "ਹਾਲਾਂਕਿ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਕਿਤੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ " #~ "ਅਚਾਨਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।" #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਜੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "URL ਸਰੋਤ ਗਲਤ" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ/ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "ਮੰਗਿਆ ਜੰਤਰ (\"ਮਾਊਟ\") ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਗਲਤੀ ਹੈ: %1" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "ਜੰਤਰ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਮਾਧਿਅਮ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ " #~ "CD ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ CD-ROM ਨਾ ਹੋਵੇ), ਜਾਂ ਪੋਰਟੇਬਲ ਜੰਤਰ ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਜੰਤਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ " #~ "ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ (\"mount\") ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਯੂਨੈਕਸ (UNIX) ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਸਿਸਟਮ " #~ "ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਜੰਤਰ ਤਿਆਰ ਹੈ; ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮਾਂ ਵਿੱਚ ਮਾਧਿਅਮ ਹੈ ਅਤੇ ਪੋਰਟੇਬਲ ਜੰਤਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ " #~ "ਜੁੜੇ ਹਨ ਅਤੇ ਚਾਲੂ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਕੇ ਦੇਖੋ।" #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ/ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "ਮੰਗਿਆ ਜੰਤਰ (\"ਅਣ-ਮਾਊਂਟ\") ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਗਲਤੀ ਹੈ: %1" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "ਜੰਤਰ ਰੁਝਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। " #~ "ਜੰਤਰ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਖੁੱਲੇ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵੀ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੰਤਰ ਅਣ-ਸ਼ੁਰੂ (\"unmount\") ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਯੂਨੈਕਸ (UNIX) ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ " #~ "ਸਿਸਟਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਵਰਤ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ, %1, ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਯੋਗ ਤਾਂ ਸੀ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਦੇ ਭਾਗ " #~ "ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ, %1, ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਯੋਗ ਤਾਂ ਸੀ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਦੇ ਭਾਗ " #~ "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "ਬਾਈਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤਕਨੀਕੀ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦੀ " #~ "ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਹਾਲਤ ਜਾਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "ਸਰੋਤ %1 ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਰੋਤ ਨਾਂ, ਕਿਸਮ, ਅਕਾਰ ਆਦਿ, ਨੂੰ ਜਾਣਨ " #~ "ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਰੋਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਾ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "ਸੁਣਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "ਠੀਕ ਕਰੋ: ਇਸ ਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣਾ ਸੀ, ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।" #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤੇ ਖਾਲੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ, ਜਾਂ ਸਰਵਰ, ਫਾਈਲ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ %1 ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ %1 ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ %1 ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "ਅਚਾਨਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ ਹੋਇਆ" #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "ਮੈਂਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ" #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ" #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਫੇਰ ਚੈੱਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: ਢੰਗ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਢੰਗ ਬਾਰੇ KDE ਟੀਮ ਨੂੰ https://bugs.kde.org/ ਉੱਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਛੱਡੀ ਗਈ" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦਾ ਸੀ, ਨੇ ਅੰਦਰੂਨੀ " #~ "ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਸਰਵਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬੱਗ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋਇਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਬੱਗ " #~ "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ ਜੀ।" #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਦੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਜਾਣੂ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਸਰਵਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦਾ ਲੇਖਕ ਕੌਣ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜ ਦਿਓ।" #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਗਲਤੀ" #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਇੰਨਾ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਹੋਰ ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ " #~ "ਕਰਵਾਉਦਾ ਸੀ, ਨੇ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2" #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਦਖਲ" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ " #~ "ਕਰਵਾਉਦਾ ਸੀ, ਨੇ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਅਸਲੀਂ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਭੇਜਣ ਦੀ " #~ "ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ। ਅਸਲੀ ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ " #~ "ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਇਹ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ " #~ "ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "ਮੰਗੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਅਸਲੀ ਫਾਈਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਪਰ " #~ "ਨਾਂ-ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "ਲੋੜੀਦੇ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲ %1 ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਇਹ ਬਣਾਈ " #~ "ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ %1 ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "No Content" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਭਰ ਗਈ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "ਦਿੱਤੀ ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ " #~ "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ 1) ਨਾ-ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਅਤੇ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ; 2) ਫਾਈਲਾਂ " #~ "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮ ਜਿਵੇਂ ਕਿ CD-Recordable ਡਿਸਕਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਕੇ ਜਾਂ 3) ਹੋਰ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਮੱਰਥਾ " #~ "ਜੋੜ ਕੇ।" #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਕ ਹੀ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਮੁਕੰਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਫਾਈਲਾਂ ਹਨ।" #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਈਲ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।" #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੁਦ ਵਿੱਚ ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਉਹੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।" #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਪਾਓ।" #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੁਦ ਇਸ ਦੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਖੁਦ ਵਿੱਚ ਨਾ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।" #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ।" #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਸਰਵਿਸ (kpasswdserver) ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ " #~ "ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਜਾਂ kiod ਤੋਂ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਲਾਗ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "KIO ਵਰਕਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "KIO ਵਰਕਰ ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਸੀ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ " #~ "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਇਹ ਅਕਸਰ ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਟਰਾਂਸਫਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਈਲ-ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਐਨੀ ਵੱਡੀ ਫਈਲ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਟਰਾਂਸਫਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "ਟਿਕਾਣਾ ਡਰਾਇਵ ਨੂੰ ਐਨੀ ਵੱਡੀ ਫਾਈਲ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਫਾਈਲ-ਸਿਸਟਮ ਵਰਤ ਕੇ ਮੁੜ-ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ।" #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਗਲਤੀ" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(%1 ਨਾਲ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1, %2 ਨਾਲ ਲਿੰਕ)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (%1 ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਕੁਰੂਪ URL\n" #~ "%1" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਖਾਸ ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਮੁੜ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "mime ਕਿਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ %1 ਤੋਂ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਜਾਂ ਥਾਂ ਤਬਦੀਲੀ %1 ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ symlink ਬਣਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਈਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਈਲ ਹਟਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਗੁਣ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਈਲਾਂ ਦੇ ਗੁਣ ਬਦਲਣੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਮਲਟੀਪਲ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਐਕਸ਼ਨ %2 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੋਡ ਛੱਡ ਰਹੇ ਹੋ, ਸਾਰਾ ਸੰਚਾਰ ਹੁਣ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" #~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਟਰਾਂਸੇਟ ਦੌਰਾਨ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "ਲੋਡਿੰਗ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL ਸਾਂਝ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਸਭ ਟਰਾਂਸਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ " #~ "ਦੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n" #~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਭੇਜੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ(&I)" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(&o)" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ਸਰਵਰ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਚੈੱਕ (%1) ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਰਮਾਣਕਤਾ" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&n)" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ(&F)" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ(&C)" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ।" #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਲਈ KIO ਵਰਕਰ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਲਈ KIO ਵਰਕਰ ਚਲਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਲਈ io-slave ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "ਤੁਸੀ ਫਾਈਲ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ।" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "ਤੁਸੀ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫਾਈਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ।" #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "ਮੇਨੂ" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ਹਟਾਓ" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਲੱੜੀਬੱਧ" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "ਆਕਾਰ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "ਤਾਰੀਖ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "ਕਿਸਮ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "ਵੱਧਦਾ-ਕ੍ਰਮ" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "ਘੱਟਦਾ-ਕ੍ਰਮ" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਪਿੱਛੇ" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "ਨਿੰਮੀ ਝਲਕ" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "ਵੇਰਵੇ ਵਾਲੀ ਝਲਕ" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਥਿਤੀ" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਉੱਤੇ" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "ਛੋਟੀ ਝਲਕ" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਝਲਕ" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "ਲੜੀ ਵਾਲੀ ਝਲਕ" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "ਵੇਰਵੇ ਲੜੀ ਵਾਲੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "ਝਲਕ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "ਵੇਖਣ ਢੰਗ(&V)" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "Z-A" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "A-Z" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਨਵੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਛੋਟੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "ਰੂਟ ਫੋਲਡਰ" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "ਝਲਕ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|ਸਭ ਫ਼ਾਈਲਾਂ" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਫਾਈਲਾਂ" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "ਥਾਂ ਐਂਟਰੀਆਂ ਜੋੜੋ" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "ਥਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
    " #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਲਿਖਤ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਥਾਵਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।

    ਲੇਬਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ " #~ "ਸ਼ਬਦ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣ 'ਚ ਮਦਦ ਕਰਨਗੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲੇਬਲ ਨਾ " #~ "ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਇਸ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ URL ਤੋਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।
    " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "ਲੇਬਲ(&a):" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੇਬਲ ਇੱਥੇ ਦਿਓਜਾਣਕਾਰੀ ਲੇਜਾਨਇੱਥੇ " #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
    " #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਐਂਟਰੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਢੁੱਕਵਾਂ URL ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" #~ "stable

    ਟੈਕਸਟ ਸੋਧ ਬਕਸੇ ਦੇ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਢੁੱਕਵਾਂ URL ਵੀ ਵੇਖਿਆ " #~ "ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
    " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(&L):" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click on the button to select a different icon.
    " #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਥਾਵਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।

    ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣਨ " #~ "ਲਈ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।
    " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ(&i):" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (%1) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਹੀ ਵੇਖੋ(&O)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

    If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
    " #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਚੁਣੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਾਂ ਹੀ ਵੇਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (%1) " #~ "ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ।

    ਇਹ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ " #~ "ਹੋਵੇਗੀ।
    " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "ਸੱਜਰੇ" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "ਇਸ ਦੀ ਖੋਜ" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ਡਿਵਾਈਸ" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਡਿਵਾਈਸ" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "ਟੈਗ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "ਸਾਰੇ ਟੈਗ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ਘਰ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "ਸੰਗੀਤ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "ਤਸਵੀਰਾਂ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "ਵਿਡੀਓ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "ਸੱਜਰੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "ਸੱਜਰੇ ਟਿਕਾਣੇ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "ਅੱਜ ਸੋਧ ਕੀਤੇ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ ਸੋਧ ਕੀਤੇ" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ ਪੈਨਲ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਥਾਵਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਜੋੜੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "...ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "ਰੀਲਿਜ਼(&R)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "…ਸਹੀ ਸਲਾਮਤੀ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "ਸਹੀ ਸਲਾਮਤੀ ਹਟਾਓ(&S)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "…ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(&U)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "ਕੱਢੋ(&E)" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "ਡਿਵਾਈਸ '%1' ਇੱਕ ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਕੱਢੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਿਸਟਮ ਨੇ ਕਿਹਾ: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਈਲਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (ਲੁਕਵਾਂ)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਜੋੜੋ…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "ਸੋਧੋ(&E)…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ਹਟਾਓ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "ਓਹਲੇ(&H)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "ਭਾਗ '%1' ਓਹਲੇ" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "ਭਾਗ ਓਹਲੇ" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "ਸਭ ਐਂਟਰੀ ਵੇਖੋ(&S)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਆਕਾਰ" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "ਆਪੇ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "ਛੋਟਾ (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "ਮੱਧਮ (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "ਵੱਡਾ (%1x%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾਲ (%1x%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਈਲ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਈਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਚੋਣ " #~ "ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਕਿ ਕਿਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇ। ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।" #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਚੁਣਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ " #~ "ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "ਫਾਈਲ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

    For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
    " #~ msgstr "" #~ "ਮੁੱਖ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।

    ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਮੌਕੇ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ " #~ "ਟਿਕਾਣਾ file:/home/konqi ਹੈ ਤਾਂ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ file:/home ਉੱਤੇ ਚਲੇ ਜਾਓਗੇ।" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।" #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।" #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ ਭਾਗ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।" #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।" #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "ਥਾਂ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਟਨ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ਚੋਣਾਂ" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਟਿਕਾਣਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ " #~ "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਮੇਨੂ ਖੁੱਲ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜ, ਸੋਧ ਜਾਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।

    ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਈਲ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਹੀ ਖਾਸ ਹਨ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ KDE ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਵਾਂਗ ਕੰਮ ਕਰਦੇ।" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਮੇਲ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਗੁਣ ਨੂੰ " #~ "ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖਣ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ ਮੁਕੰਮਲ ਮੇਨ ਤੋਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣ ਕੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ " #~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਈਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਹੈ। ਕਈ ਫਾਈਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਈਲਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਛੱਡ ਕੇ " #~ "ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "ਇਹ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "ਫ਼ਾਈਲ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਈਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|ਸਭ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਐਕਸ਼ਟੈਸ਼ਨ ਚੁਣੋ (%1)(&x)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੁਣੀ ਫਾਈਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ(&x)" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ" #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਕਿਸਮ(&F):" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ(&F):" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਫਾਈਲ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਲਿੰਕ ਲਈ ਨਾਂ:" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "URL ਲਈ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "ਨਾਂ %1 ਬਿੰਦੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਲੁਕਵੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "%1 ਨਾਂ ਨਾਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "%1 ਨਾਂ ਨਾਲ ਫ਼ਾਈਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਲਿੰਕ" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ:" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ਚੇਪੋ" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ \"%1\" ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ \"%1\" ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ਸੋਧੋ" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "ਨੇਵੀਗੇਟ" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਵੇਖੋ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "ਵੱਧ" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ਡਿਵਾਈਸ" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "ਸਬਵਰਜ਼ਨ" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ਹੋਰ" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "ਸੋਧ ਢੰਗ" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੋਧਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "ਇਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਹੋ।" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਫੇਵੀਕਾਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ %1 ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਕਲਾਈਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਕਿਸਮ\n" #~ "%1\n" #~ "ਗਲਤ ਹੈ।" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "ਫਾਈਲ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਈਲ\n" #~ "%1\n" #~ "ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ URL=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "" #~ "ਚੱਲਣਯੋਗ ਫਾਈਲ \"%1\" ਰਿਮੋਟ ਫਾਈਲ-ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ " #~ "ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨੂੰ ਇਸ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ।\n" #~ "%2" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਈਲ %1 ਵਿੱਚ ਕੋਈ Type=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ \"%1\" ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "ਫ਼ਾਈਲ %1\n" #~ "ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਸੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਬਦਲੀ ਗਈ" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "ਗਲਤ URL: %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "%1: ਫ਼ਾਈਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "ਨਾ ਹਟਾਓ" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "ਫ਼ਾਈਲ\n" #~ "%1\n" #~ "ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "KIOExec" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "ਸਟੀਫਨ ਕੂਲੋ" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫ਼ਾਈਲ ਲਈ ਸੁਝਾਇਆ ਫ਼ਾਈਲ ਨਾਂ" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "%1 ਲਈ ACL ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ \"mount\" ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ \"umount\" ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ: %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਮਾਲਕ ਬਦਲੋ" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲਕ: UID=%1, GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ: %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫ਼ਾਈਲ ਨਾਂ: %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "ਟੀਚਾ: %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਬਦਲੋ" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "ਤੋਂ: %1, ਵੱਲ: %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਣ ਕਾਰਵਾਈ" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "ਕਾਰਵਾਈ: %1\n" #~ "ਸਰੋਤ: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "%1 ਤੋਂ %2 ਲਈ ਫਾਈਲ ਦੀ ਕਾਪੀ ਹੋ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ਹੈ। (ਗਲਤੀ: %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "%1 ਲਈ ਡਿਵਾਈਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ %1 ਲਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ID ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ %1 ਲਈ ਗਰੁੱਪ id ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (ਗ਼ਲਤੀ %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ:\n" #~ "ਲਾਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ=%1 ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ=[ਗੁਪਤ] ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ\n" #~ "\n" #~ "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸਾਇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "ਸਾਇਟ:" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਠੀਕ ਹੈ" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ: \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਸਾਇਟ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਇਹ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਕਿ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ " #~ "ਕਿਸੇ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ।" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ:" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "ਠੀਕ ਫਾਈਲ ਲੱਭੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈੰਟ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" #~ msgstr "ਮੰਗੀ ਗਈ ਮਦਦ ਫ਼ਾਈਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:
    %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਕੀਤੇ ਵਰਜ਼ਨ ਨੂੰ ਵਰਤ ਕੇ" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "%2 ਵਿੱਚ %1 ਫਾਈਲ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "ਕੋਈ ਹੋਸਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "ਨਹੀ ਤਾਂ, ਬੇਨਤੀ ਸਫਲ ਹੋਵੇਗੀ।" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੁੱਲ ਪਰਾਪਤ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੁੱਲ ਦਿਓ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਭੇਜੋ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਖੋਜੋ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲਾਕ ਕਰੋ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਲਈ ਕਿਊਰੀ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਲਵੋ" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਚਲਾਓ" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ (%1) ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "ਸਰਵਰ WebDAV ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "%1, %2 ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਕਾਰਨਾਂ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਲਾਕ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕੇ। %1" #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "%1 ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਸਰੋਤ ਲਾਕ ਹੈ।" #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ" #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "%1 ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਨਿਯਤ ਸਰਵਰ ਨੇ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "ਸਰੋਤ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "%1 ਅੱਪਲੋਡ" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ (%1) ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਹੋਇਆ। ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਵਰਤੋਂ ਪੁਸ਼ਟੀ" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%2 ਤੋਂ %1 ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%2 'ਤੇ %1 " #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "%1 ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "ਕੂਕੀ ਚੇਤਾਵਨੀ" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੱਦ?" #~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੱਦ?" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr "[ਅੰਤਰ ਡੋਮੇਨ]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ(&s)" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(&A)" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "ਇਨਕਾਰ(&R)" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਚੋਣ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "ਸਿਰਫ ਇਹੀ ਕੂਕੀ(&O)" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "ਸਿਰਫ ਇਹੀ ਕੂਕੀਜ਼(&O)" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਤੋਂ ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼(&m)" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼(&c)" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਵੇਰਵੇ" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "ਐਕਸਪੋਜ਼ਰ:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N) >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਕੂਕੀਜ਼ ਦੇ ਵੇਰਵੇ ਵੇਖਾਓ" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦਾ ਅੰਤ" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਰਵਰ ਹੀ" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਰਵਰ, ਸਫ਼ਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "ਸਰਵਰ" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "ਸਰਵਰ, ਪੇਜ਼ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "ਵੇਰਵੇ" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਹੋਇਆ URL %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %1 ਹੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ, ਸੋ ਇਸ ਕਰਕੇ ਇਸ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਅਸਲੀ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣਾ " #~ "ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਜਾਂ ਤਾਂ ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਮੁੜ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਅਸਲੀ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲ " #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਥਾਂ ਵੀ ਚੁੱਕ ਕੇ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #~ msgid "not supported" #~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "copyOrMove ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ, ਹੋਣੀ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "KDE ਰੱਦੀ ਡੱਬੇ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਜ ਹੈ\n" #~ "ਸੂਚਨਾ: ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ, ktrash ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾ ਕਰੋ, ਪਰ \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿਚਲੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਅਸਲੀ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਬਹਾਲ ਕਰੋ" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਖੁਦ ਹਟਾਓ।" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੇ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:\n" #~ "%1" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਡਾਈਲਾਗ" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਪਹੁੰਚ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "ਕੋਈ ਪਸੰਦ ਦਾ ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "ਕੋਈ ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 ਲਈ ਇੱਕ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "%1 ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "ਆਮ ਨਾਂ:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "ਸੰਗਠਨ:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "ਸੰਗਠਨ ਯੂਨਿਟ:" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "ਫਰਾਡ ਵਿਭਾਗ" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "ਦੇਸ਼:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "ਕੈਨੇਡਾ" #~ msgid "State:" #~ msgstr "ਸੂਬਾ:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "ਕਿਊਬਕ" #~ msgid "City:" #~ msgstr "ਸ਼ਹਿਰ:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "MD5:" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "SHA1:" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "SHA256:" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "SHA512:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "ਗਿਣੋ" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&a)" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(&M)" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ(&L)" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "ਇਸ ਫ਼ਾਈਲ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "ਚਲਾਓ(&E)" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਵਾਪਸ ਲਵੋ" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&o)" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "ਵਾਪਸ: ਕਾਪੀ(&o)" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਲਿੰਕ" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਭੇਜੋ" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "ਵਾਪਸ: ਨਾਂ-ਬਦਲੋ (&o)" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "ਵਾਪਸ: ਰੱਦੀ(&o)" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "ਵਾਪਸ (&o): ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "ਵਾਪਸ (&o): ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "ਵਾਪਸ (&o): ਫਾਈਲ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "ਵਾਪਸ: ਇਕੱਠੇ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ (&o)" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਕਾਪੀ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲੈਣ ਦੀ ਤਸਦੀਕ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?%1ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #~ msgstr[1] "" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਚੋਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?%1" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "...ਜੋੜੋ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "...ਸੋਧੋ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ਹਟਾਓ" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ਮਾਲਕ" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "ਮਲਕੀਅਤ ਵਾਲਾ ਗਰੁੱਪ" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "ਹੋਰ" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "ਮਾਸਕ" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "ਨਾਮੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "ਮਾਲਕ (ਡਿਫਾਲਟ)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "ACL ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਕਿਸਮ" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ਓਨਰ" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹੋਵੇ" #~ msgid "Others" #~ msgstr "ਹੋਰ" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "ਮਾਸਕ" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "ਨਾਮੀ ਯੂਜ਼ਰ" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "ਨਾਮੀ ਗਰੁੱਪ" #~ msgid "User: " #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ: " #~ msgid "Type" #~ msgstr "ਕਿਸਮ" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ਨਾਂ" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "ਪਰਭਾਵੀ" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ਨਾਂ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ਆਕਾਰ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ਮਾਲਕ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ਕਿਸਮ" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ(&A)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "...ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "...ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "...ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ(&O)" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 ਆਈਟਮ" #~ msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "ਰੋਕੋ" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਲਾਈਟ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਮਾਊਂਟ ਹੈ:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ਕਿਸਮ:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "ਬਦਲੋ..." #~ msgid "Content:" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "ਇਸ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "ਸੋਧਾਂ ਕੀਤੀਆਂ:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "ਬਣਾਇਆ:" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "ਫ਼ਾਈਲ ਸਿਸਟਮ:" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਆਕਾਰ" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੈ:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "ਅਸੈੱਸ ਕੀਤੀ:" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "ਜਾਣੀਆਂ ਪਛਾਣੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ %1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ " #~ "ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।" #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "%1 ਲਈ ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ: %1 ਲਈ ਕਾਰਜ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ " #~ "ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ " #~ "ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਚੱਲਣ " #~ "ਸਮੇਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ:\n" #~ "%f - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਫਾਈਲ ਨਾਂ\n" #~ "%F - ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ, ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਕਈ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹਨ\n" #~ "%u - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ URL\n" #~ "%U - URL ਦੀ ਇੱਕ ਲਿਸਟ\n" #~ "%d - ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲੀ ਫਾਈਲ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n" #~ "%D - ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ\n" #~ "%i - ਆਈਕਾਨ\n" #~ "%m - ਨਿੰਮਾ ਆਈਕਾਨ\n" #~ "%c - ਟਿੱਪਣੀ" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" (%2)\n" #~ "ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਬੰੜ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(&R)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(&R)\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&t)" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&D)" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "ਡਿਸਕਵਰ ਤੋਂ ਹੋਰ ਐਪਾਂ ਲਵੋ" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "\"%1\" ਤੋਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਾਂ ਕੱਢਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਉ ਜੀ।" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "%1 ਚੱਲਣਯੋਗ ਪਰਗੋਰਾਮ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "%1 ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ, ਚੱਲਣਯੋਗ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਮਾਰਗ ਦਿਓ।" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣ:" #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ" #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "ਵੱਖਰੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਚਲਾਓ" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ: " #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "ਡਿਸਕਰੀਟ GPU" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "ਖਾਸ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਡ ਵਰਤ ਕੇ ਚਲਾਓ" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ ਚਲਾਉਣ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D):" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸੂਚਨਾ ਇੱਥੇ ਲਿਖੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(&e):" #~ msgid "Environment Variables:" #~ msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ:" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਚੱਲਣਯੋਗ ਫਾਈਲ ਲੱਭਣ ਵਾਸਤੇ ਆਪਣੇ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "ਝਲਕ(&B)..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Following the command, you can have several place holders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "%f - a single file name\n" #~| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~| "files at once\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%d - the directory of the file to open\n" #~| "%D - a list of directories\n" #~| "%i - the icon\n" #~| "%m - the mini-icon\n" #~| "%c - the comment" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਚੱਲਣ " #~ "ਸਮੇਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ:\n" #~ "%f - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਫਾਈਲ ਨਾਂ\n" #~ "%F - ਫਾਈਲਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ, ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਕਈ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹਨ\n" #~ "%u - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ URL\n" #~ "%U - URL ਦੀ ਇੱਕ ਲਿਸਟ\n" #~ "%d - ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲੀ ਫਾਈਲ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n" #~ "%D - ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ\n" #~ "%i - ਆਈਕਾਨ\n" #~ "%m - ਨਿੰਮਾ ਆਈਕਾਨ\n" #~ "%c - ਟਿੱਪਣੀ" #, fuzzy #~| msgid "Arguments:" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ।" #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "ਕੰਮ ਮਾਰਗ(&W):" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ(&S):" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~| "application." #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਜ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਹੈਂਡਲ ਕਰੋ।" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ਹਟਾਓ" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ(&v)..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save properties. You do not have sufficient access to " #~| "write to %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "ਵਿਸ਼ਸ਼ੇਤਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ %1 ਲਈ ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ " #~ "ਹਨ।" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1 ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਛਾਣਬੀਣ ਕਰੋ" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਖਾਲੀ (%3% ਵਰਤੀ)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਕਾਰ" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 ਫਾਈਲ" #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ" #~ msgstr[1] "%1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "ਗਿਣਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ....\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ! " #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤੀ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "ਕੋਈ ਸੰਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "…ਬਣਾਓ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "…ਬਦਲੋ" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "ਕੋਈ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਵੇਖਣ ਸਕਦੇ ਹਨ" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "ਵੇਖ ਅਤੇ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹਨ" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹਨ" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ/ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹਨ" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ/ਪੜ੍ਹ ਤੇ ਸੋਧ/ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹਨ" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ(&P)" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "ਅਸੈੱਸ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "ਇਹ ਫਾਈਲ ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਹੈ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgstr[1] "ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ ਲਿੰਕ ਹਨ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਓਨਰ ਹੀ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "ਓਨਰ(&w):" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਓਨਰ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।" #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ(&u):" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "ਹੋਰ(&t):" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਨਾ ਤਾਂ ਮਾਲਕ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮਾਲਕ ਹਨ, ਕਰ " #~ "ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਓਨਰ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਅਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ(&e)" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ(&e)" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੀ ਇਸ ਵਿਚਲੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ " #~ "ਜਾਂ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਸਿਰਫ਼ ਨਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਲਈ 'ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ' " #~ "ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਸਹੀਂ ਬਣਾਉ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ " #~ "ਪਰੋਗਰਾਮ ਜਾਂ ਸਕਰਿਪਟ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ(&d)" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "ਓਨਰਸ਼ਿਪ" #~ msgid "User:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ:" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "ਸਭ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ" #~ msgid "Class" #~ msgstr "ਕਲਾਸ" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "ਐਂਟਰੀਆਂ\n" #~ "ਵੇਖੋ" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "ਇਹ ਫਲੈਗ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "Read" #~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਫਲੈਗ ਫਾਈਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "ਐਂਟਰੀਆਂ\n" #~ "ਲਿਖਣਾ" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਫਲੈਗ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ, ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਹਟਾਉਣਾ ਅਤੇ ਨਾਂ-" #~ "ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਨੂੰ ਅਟਕਾਓ (ਸਟਿੱਕੀ) ਨਿਸ਼ਾਨ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਸੀਮਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Write" #~ msgstr "ਲਿਖਣ" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਫਲੈਗ ਫਾਈਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "ਜਾਓ" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦਾਖਿਲ ਹੋਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Exec" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Special" #~ msgstr "ਖਾਸ" #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "ਖਾਸ ਫਲੈਗ ਹੈ। ਫਲੈਗ ਦਾ ਸਹੀਂ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "User" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ" #~ msgid "Group" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਵੀ ਮਾਲਕ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਈਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਲਕ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ " #~ "ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਈਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ " #~ "ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਅਟਕਾਉ ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਮਾਲਕ ਅਤੇ ਰੂਟ (root) ਹੀ ਫਾਈਲਾਂ " #~ "ਨੂੰ ਹਟਾ ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲਾ ਇਹ ਕੁਝ ਕਰ " #~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "ਲਿਨਕਸ ਵਲੋਂ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਅਟਕਾਉ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ " #~ "ਵਰਤਦੇ ਹਨ" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "UID ਦਿਓ" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "GID ਦਿਓ" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "ਅਟਕਾਉ(Sticky)" #~ msgid "Link" #~ msgstr "ਲਿੰਕ" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "ਵੇਰਿੰਗ (ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "ਇਸ ਫਾਈਲ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgstr[1] "ਇਹ ਫਾਈਲਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgstr[1] "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹਨ।" #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "ਇਹਨਾਂ ਫਾਈਲਾਂ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "ਚੈਕ-ਸਮ(&h)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "ਗਿਣਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "…ਚੈਕਸਮ ਦੀ ਤਸਦੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #, fuzzy #~| msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ(&A)" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "%1 ਲਈ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਜੋੜੋ" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਈਲ ਚੁਣੋ:" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "%1 ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "KDE SSL ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਤਾਂ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਤਾਂ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ, ਪਰ ਬਾਕੀ ਭਾਗ ਨਹੀਂ।" #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ:" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ਹਾਂ" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1 ਤੋਂ %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1' ਲਈ ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਜੋ" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ..." #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਡਾਈਲਾਗ" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਫਾਈਲ-ਨਾਂ:" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਚੇਪੋ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫ਼ਾਈਲ ਚੇਪੋ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਚੇਪੋ" #~ msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ ਚੇਪੋ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ਚੇਪੋ" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟ:" #, fuzzy #~| msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਫਾਈਲ-ਨਾਂ:" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "ਮਿਤੀ: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "ਆਕਾਰ: %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "ਸਭ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&y)" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(&R)" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਸੁਝਾਓ(&N)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "ਛੱਡੋ(&S)" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਕਾਪੀ ਨਾ ਕਰੋ ਜਾਂ ਭੇਜੋ ਨਾ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਈਲ ਕਾਪੀ ਨਾ ਕਰੋ ਜਾਂ ਭੇਜੋ ਨਾ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "ਇਸ 'ਚ ਲਿਖੋ(&W)" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਈਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੱਗਰੀ " #~ "ਸਮੇਤ।\n" #~ "ਜੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਈਲ ਨਾਲ ਕੋਈ ਟਕਰਾ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "ਰੀਜਿਊਮ(&R)" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨ '%1' ਖੁਦ ਦੇ ਮੁੜ-ਲਿਖ ਦੇਵੇਗਾ।\n" #~ "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਦੇਵੇਗੀ।" #~ msgid "Source" #~ msgstr "ਸਰੋਤ" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "ਫ਼ਰਕ" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ %1 ਤੱਕ ਘੱਟ ਹੈ" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ %1 ਤੱਕ ਵੱਡਾ ਹੈ" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਕੋ ਜਿਹੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "ਫਾਈਲਾਂ ਇੱਕੋ ਜਿਹੀਆਂ ਜਾਪਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਵੱਖਰੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "ਇੱਕ ਪੁਰਾਣਾ ਆਈਟਮ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr " '%1' ਨਾਂ ਦੀ ਫਾਈਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਵੀ ਨਵੀਂ ਆਈਟਮ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "ਚੀਜ਼ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(&R)" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ #" #, fuzzy #~| msgid "Change the selected identifier text." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "ਚੁਣੇ ਪਛਾਣ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਬਦਲੋ।" #~ msgstr[1] "ਚੁਣੇ ਪਛਾਣ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਬਦਲੋ।" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "ਸਭ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "ਛੱਡੋ" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "ਸਭ ਛੱਡੋ" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "SSL ਵਰਜ਼ਨ:" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "ਟਰੱਸਟ ਕੀਤਾ:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "ਵੈਧਤਾ ਪੀਰਿਅਡ:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 ਡੀਜ਼ਿਟ:" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "MD5 ਡੀਜ਼ਿਟ:" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨੇ ਕੋਈ ਵੀ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਸੀ।\n" #~ "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਹੋਸਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?%1ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #~ msgstr[1] "" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?%1ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #~ msgstr[1] "" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ %1 ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇਗਾ:" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਮੰਗ।" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ HTTP ਵਰਬ।" #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    ਕੂਕੀਜ਼ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਲਈ ਫ਼ੌਰੀ ਮਦਦ

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਸੰਦ

    ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤਣ ਲਈ KDE ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ ਦਾ ਰਵੱਈਆ " #~ "ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾਡਮ ਨੂੰ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਸਮੇਂ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤੀ ਦੀ ਸਮੱਸਿਆ ਆ " #~ "ਰਹੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ।" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "ਸੁਧਾਰ ਕੀਤੇ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਫ਼ੀਚਰਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "ਹਾਂ(&Y)" #~ msgid "&No" #~ msgstr "ਨਹੀਂ(&N)" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਈਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ Windows CE ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ Windows CE ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਕਿਸਮ\n" #~ "%1\n" #~ "ਅਣਜਾਣੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਈਲ\n" #~ "%1\n" #~ "ਇੱਕ FSDevice ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ Dev=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "%1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕੇ।" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "ਫਾਈਲ ਚੇਪੋ(&P)" #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ ਚੇਪੋ(&P)" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "URL ਚੇਪੋ(&P)" #~ msgstr[1] "%1 URL ਚੇਪੋ(&P)" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ(&P)" #~ msgid "None" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "ਬਹੁ ਮੌਜੂਦਗੀ" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "ਇੱਕੋ ਮੌਜੂਦਗੀ" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੱਕ ਚਲਾਓ" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "D-BUS ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "ਆਡੀਓ" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?%1ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ(&m):" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ (ਸਟੈਂਡਰ ਸਾਈਜ਼)" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "ਇਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "ਇਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "ਇਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #, fuzzy #~| msgctxt "just a placeholder; do not translate" #~| msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "'%1' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(&U)" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(&E)" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ(&E)..." #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ(&R)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Enter a different name" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਦਿਓ" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "ਗਲਤ ਫਾਈਲ-ਨਾਂ" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਬਣਾਓ" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਚੋਣਾਂ" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "%1 ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਮਾਰਗ" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "ਰੱਦੀ ਆਪਣੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਾਈਜ਼ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਈ ਹੈ!\n" #~ "ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖੁਦ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਇੱਕ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਜਾਂ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ।" #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ wince ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ:" #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਵਰਤੋਂ(&U)" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੈਸ਼ ਵੈੱਬ ਸਫਾ ਜਾਇਜ ਹੈ, ਇਸ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਜਾਵੇ।" #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "ਸੈਕਰੋ (sync) ਵਿੱਚ ਕੈਸ਼ ਰੱਖੋ(&K)" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "ਹਮੇਸ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਕੈਸ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ। ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ ਵੀ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕੈਸ਼ " #~ "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੈਸ਼ ਵਰਤੋਂ(&p)" #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਮੋਡ(&f)" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਸ਼ ਆਕਾਰ(&s):" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਸਾਫ ਕਰੋ(&l)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "ਪਛਾਣ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "ਪਛਾਣ ਸੋਧੋ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਪਛਾਣ" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "ਪਛਾਣ ਭੇਜੋ(&S)" #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "ਮੂਲ ਪਛਾਣ" #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(&y)" #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਵਰਜਨ ਸ਼ਾਮਲ(&v)" #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "ਮਸ਼ੀਨ (ਪਰੋਸੈਂਸਰ) ਕਿਸਮ ਸ਼ਾਮਲ(&m)" #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਲ(&u)" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "ਸਾਇਟ ਖਾਸ ਪਛਾਣ" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "ਸਾਈਟ ਨਾਂ" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "ਪਛਾਣ" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਏਜੰਟ" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਾਇਟ ਲਈ ਨਵੀਂ ਪਛਾਣ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਪਛਾਣ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਬਦਲੋ।" #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਪਛਾਣ ਟੈਕਸਟ ਹਟਾਉ।" #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "ਸਭ ਪਛਾਣ ਹਟਾਓ" #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸਾਈਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਕਰੋ(&W):" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਪਛਾਣ ਵਰਤੋਂ(&U):" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਪਛਾਣ:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "ਜੰਤਰ(&v)" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "ਜੰਤਰ (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "ਜੰਤਰ:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "ਫਾਈਲ-ਸਿਸਟਮ:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL ਲਿਸਟਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "ਗਲਤ ਐਂਟਰੀ" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੋਲਡਰ" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ। ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਕਲਾਇਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਹ ਉਸ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, " #~ "ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਯੋਗ KDE ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ " #~ "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "ਵੈਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ਨਾਂ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "ਨਾਂ \"%1\" ਬਿੰਦੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਲੁਕਵੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ਡਰਾਇਵ: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ! " #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "ਚੁਣੇ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ\n" #~ "ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "ਗਲਤ ਫਾਈਲ-ਨਾਂ" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "%1 ਉੱਤੇ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n" #~ "ਇਸ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਵਿਸ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਵੈਧ ਹੈ।" #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "URL cannot be listed\n" #~| "%1" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "URL ਲਿਸਟਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n" #~ "%1" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "ਕੋਈ ਇੰਝ ਦੀ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਾਕਟ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "ਆਟੋ-ਛੱਡੋ" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "KDE ਦਾ ਇਹ ਨਿਰਮਾਣ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL. ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "ਕੋਈ ਗ਼ਲਤੀ ਨਹੀਂ" #, fuzzy #~| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ CA (ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰੀਟ) ਅਵੈਧ ਹੈ।" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ (ਖਤਮ) ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਵੈਧ ਹੈ" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ (ਖਤਮ) ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾ ਭੇਜੋ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਹੋਸਟ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "ਨਾਮੀ ਗਰੁੱਪ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "ਰੂਟ" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "%1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "ਲੁਕਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣੀ ਹੈ?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "ਨਾਲ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਵਰਤੋਂ:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "ਨਾਂ" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "ਸਾਇਜ਼" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "ਟਾਈਪ" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣਾ ਗਲਤ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" #~ "ਡਿਸਕ ਭਰ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਲਿਮਟ ਅੱਪੜੇ ਤਾਂ:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿਓ" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ(&T)" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "...ਹੋਰ(&O)" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&a)" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ(&v)..." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਜ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਹੈਂਡਲ ਕਰੋ।" #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ(&P)" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਬੰਦ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&c)" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(&U):" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "io-slave ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ:\n" #~ "ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨੇ ਕਿਹਾ: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "ਮੁੱਢਲੇ ਲਿੰਕ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਦਰਸਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n" #~ "ਰਿਮੋਟ URL ਲਈ \"ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਲਿੰਕ\" ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "ਕੂਕੀਜ ਹੈਂਡਲਰ ਸੇਵਾ ਸੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n" #~ "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲੇ ਕੂਕੀਜ਼ ਦਾ ਪਰਬੰਧਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "ਕਾਰਨ: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ਮੇਰੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ

    ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ।

    " #~ "

    ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ bookmarks:/ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ " #~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।

    " #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ(&S)" #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਟਰੀ ਸਮਤਲ(&F)" #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਥਾਵਾਂ ਵੇਖੋ(&p)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "ਆਮ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "ਹੌਲੀ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਆਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵੇਖੋ(&b)" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਪਿਕਸਮੈਪ ਲਈ ਕਿੰਨੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਵਰਤੀ" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਕੈਸ਼" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਸ਼ ਸਾਈਜ਼:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਕੈਸ਼ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਸਾਫ ਕਰੋ(&l)" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਨੂੰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਕੂਕੀਜ਼ ਹੀ ਮੰਨ ਕੇ ਚੱਲੋ(&a)" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਦਿਓ। ਮੂਲ 8080 ਹੈ। ਇੱਕ ਹੋਰ ਆਮ ਮੁੱਲ 3128 ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "FTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਦਿਓ। ਮੂਲ 8080 ਹੈ। ਇੱਕ ਹੋਰ ਆਮ ਮੁੱਲ 3128 ਹੈ।" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "ਬਦਲਣਯੋਗ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਜਾਇਜ ਪਰਾਕਸੀ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "ਗਲਤ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈੱਟਅੱਪ" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਜਾਂਚ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੈੱਟਅੱਪ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਰਾਕਸੀ ਵੇਰੀਬਲ ਖੋਜ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "ਦਸਤੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "ਗਲਤ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਗਲਤ ਇਕਾਈ ਉਭਾਰ ਕੇ ਵੇਖਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਐਡਰੈੱਸ ਦੋ ਵਾਰੀ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।" #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ।
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਐਂਟਰੀ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਛੋਟ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "ਛੋਟ ਬਦਲੋ" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "ਜੋ ਐਡਰੈੱਸ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਗਲਤ ਹੈ।" #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "URL ਜਾਂ ਐਡਰੈੱਸ, ਜੋ ਕਿ ਉੱਪਰ ਦਿਤੀ ਪਰਕਾਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੇਗਾ,ਲਿਖੋ:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "URL ਜਾਂ ਐਡਰੈੱਸ, ਜੋ ਕਿ ਉੱਪਰ ਦਿਤੀ ਪਰਕਾਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕੇਗਾ,ਲਿਖੋ:" #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ(&P):" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "ਜਾਂਚ(&V)" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਸਿੱਧਾ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(&I)" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "ਸੈੱਟਅੱਪ..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਦਸਤੀ ਕਰੋ(&M)" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "ਦਸਤੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ(&z)" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਲਾਗਇਨ ਲੋੜੀਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ।" #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "ਲੋੜ ਸਮੇਂ ਪੁੱਛੋ(&n)" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "ਇਹ ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "Login name." #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਾਂ ਹੈ।" #~ msgid "Login password." #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "ਚੋਣ(&p)" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "ਸਰਵਰ(&v)" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਪਰਾਕਸੀ ਅਪਵਾਦ ਐਡਰੈੱਸ ਹਟਾਓ" #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "ਸਭ ਹਟਾਓ(&e)" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੇ ਪਰਾਕਸੀ ਅਪਵਾਦ ਐਡਰੈੱਸ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਪਰਾਕਸੀ ਐਡਰੈੱਸ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਰਾਕਸੀ ਅਪਵਾਦ ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲੋ।" #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ(&D):" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(&p)" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ [ਗਰੁੱਪ]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "ਹੋਸਟ [ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ]" #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਾਂਝ(&W)" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa ਡੈਮਨ" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "ਖੋਜ(&S):"