# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kio package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-05 21:57+0630\n" "Last-Translator: ဇေယျာလွင် \n" "Language-Team: Burmese \n" "Language: my\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: ksaveioconfig.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "ထိုပြောင်းလဲချက်များ သက်ဝင်စေရန် အပ္ပလီကေးရှင်းများကို ပြန်စတင်ရမည်။" #: ksaveioconfig.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "အပ်ဒိတ်စ်တင်ရန်ကျရှုံးခဲ့သည်" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "အငြိမ်အက်ဖ်တီပီပိတ်ရန်" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "အက်ဖ်တီအငြိမ်ချိတ်ဆက်မှုတွင် ဆာဗာမှချိတ်ဆက်ရမည့်အစား ဖောက်သည်ကွန်ပြူတာသည် ဆာဗာသို့ ချိတ်ဆက်သည်။ ထို့ကြောင့် " "မီးတံတိုင်းများသည် ချိတ်ဆက်မှုကို မပိတ်ပင်ပါ။ အိုပြီဖြစ်သောအက်ဖ်တီပီဆာဗာများတွင်တော့ အက်ဖ်တီအငြိမ်ချိတ်ဆက်မှု " "မလုပ်နိုင်ပါ။" #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:16 netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း အပ်လုတ်တင်ထားသော ဖိုင်လ်များကို အမှတ်အသားပြုမည်" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: netpref/kio_ftprc.kcfg:17 netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "ဖိုင်တစ်ခုအပ်လုတ်တင်နေစဥ် ယင်းအမည်ကို \".part\"ဖြင့်ထပ်တိုးဖော်ပြထားသည်။ အပ်လုတ်ပြီးဆုံးလျှင် အမည်ရင်းသို့ " "ပြန်ပြောင်းသည်။" #: netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "အချိန်ကုန်ပမာဏ" #: netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "အချိန်ကုန်-တန်ဖိုးများ သင်သတ်မှတ်နိုင်သည်။ သင်၏ချိတ်ဆက်မှု အလွန်နှေးလျှင် ၎င်းတန်ဖိုးများကို သင်ကလိချင်လိမ့်မည်။ " "ခွင့်ပြုထားသော အများဆုံးတန်ဖိုးသည် %1 စက္ကန့်ဖြစ်သည်။" #: netpref/netpref.cpp:47 netpref/netpref.cpp:53 netpref/netpref.cpp:59 #: netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " စက္ကန့်" #: netpref/netpref.cpp:49 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "&kဖတ်ခဲ့သော ဆော့ခ်ကတ် -" #: netpref/netpref.cpp:55 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "&xကြားခံ ချိတ်ဆက် -" #: netpref/netpref.cpp:61 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "&nဆာဗာ ချိတ်ဆက် -" #: netpref/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "&Sဆာဗာတုံ့ပြန်မှု -" #: netpref/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "အများနှင့်သက်ဆိုင်သောရွေးချယ်စရာများ" #: netpref/netpref.cpp:74 netpref/netpref.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "&pတစ်စိတ်တစ်ပိုင်း အပ်လုတ်တင်ထားသော ဖိုင်လ်များကို အမှတ်အသားပြုမည်" #: netpref/netpref.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

" msgstr "" "

အက်စ်အမ်ဘီ၊ အက်စ်အက်ဖ်တီပီ နှင့် အခြားလုပ်ရိုးလုပ်ထုံးများ သုံး၍ တစ်ပိုင်းတစ်စ အပ်လုတ်တင်ထားသော " "ဖိုင်လ်များအား မှတ်သားရန်။

ဤအချက်ကို ဖွင့်ထားပါက တစ်ပိုင်းတစ်စ အပ်လုတ်တင်ထားသော " "ဖိုင်လ်များအနေဖြင့် \".part\"ကို နောက်တွင်ထည့်ထားမည်။ ကူးပြောင်းမှုပြီးပါက \".part\"ကို ဖြုတ်ပစ်မည်။" #: netpref/netpref.cpp:95 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] " ဘိုက်" #: netpref/netpref.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" "ပယ်ဖျက်ပါက တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း အပ်လုတ်တင်ထားသော ဖိုင်လ်များ နောက်ပါတန်ဖိုးထက်ငယ်လျှင် အလိုအလျောက်ဖျက်ပစ်မည် -" #: netpref/netpref.cpp:99 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "အက်ဖ်တီပီ ရွေးချယ်စရာများ" #: netpref/netpref.cpp:105 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "&mအငြိမ်ထုံးနည်း(ပီအေအက်စ်ဗီ) အသုံးပြုမည်" #: netpref/netpref.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "အက်ဖ်တီပီ၏ \"အငြိမ်\"ထုံးနည်းအသုံးပြုမည်။ ၎င်းကို မီးတံတိုင်းများနောက်တွင် အက်ဖ်တီပီ အလုပ်လုပ်နိုင်ရန် လိုအပ်သည်။" #: netpref/netpref.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းအပ်လုတ်ထားသော အက်ဖ်တီပီဖိုင်လ်များကို အမှတ်အသားပြုရန်။

ဖွင့်ထားပါက " "တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းအပ်လုတ်ထားသော ဖိုင်လ်များအနေဖြင့် \".part\"အား ဖိုင်လ်အမည်နောက်တွင် ပါရှိမည်။ ကူးပြောင်းမှု " "ပြီးသည်နှင့် \".part\"ကို ဖြုတ်ပစ်မည်။

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "ကြားခံပြင်ဆင်ချက်လုပ်ဆောင်မည်။\n" "

\n" "ကြားခံဆာဗာဆိုသည်မှာ သင်၏ကွန်ပြူတာနှင့် အင်တာနက်အကြား ရှိသော ကြားခံပရိုဂရမ်တစ်ခုဖြစ်သည်။ ၎င်းသည် " "ဝက်ဘ်စာမျက်နှာကေ့ချ်သွင်းခြင်း၊ စစ်ထုတ်ခြင်း စသည့်ဝန်ဆောင်မှုများ ပေးသည်။ ကေချ့်သွင်း-" "ကြားခံဆာဗာများသည် သင်သွားရောက်ပြီးသောစာမျက်နှာများကို စက်တွင်းသိမ်းဆည်း၍လည်းကောင်း " "ကေ့ချ်သွင်း၍လည်းကောင်း ပြုလုပ်ပေးသောကြောင့် ယင်းစာမျက်နှာများကို လျင်မြန်စွာသုံးစွဲနိုင်ပေသည်။ စစ်ထုတ်-" "ကြားခံဆာဗာများကတော့ ကြော်ငြာ၊ အမှိုက်စာ၊ သင် မလိုချင်သော အရာမှန်သမျှ ကို ပိတ်ပင်ရာတွင် " "တွင်အသုံးပြုသည်။\n" "

\n" "သင်အနေဖြင့် ကြားခံဆာဗာ သုံးသင့်၊ မသုံးသင့် ဝေခွဲမရဖြစ်နေလျှင် သင်၏အင်တာနက်ဝန်ဆောင်မှုပေးသူ၊ သို့မဟုတ် " "စစ်စတမ်အုပ်ချုပ်ရေးမှူးနှင့် တိုင်ပင်ကြည့်ပါ။\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "အင်တာနက်နှင့်တိုက်ရိုက်ချိတ်ဆက်မည်။" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Proxy" msgid "No proxy" msgstr "ကြားခံမရှိ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" #| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #| "Protocol (WPAD).

\n" #| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this " #| "option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" #| "" msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions.\n" "" msgstr "" "\n" "ကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များကို အလိုအလျောက်ရှာဖွေပြင်ဆင်မည်။

\n" "အလိုအလျောက်ရှာဖွေခြင်းကို ဝက်ဘ်ကြားခံအလိုလိုရှာဖွေမှု လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး(ဒဗလျူပီအေဒီ) သုံး၍လုပ်ဆောင်သည်။" "

\n" "သတိပြုရန် - ဤအချက်သည် အချို့ ယူနစ်စ်/လင်းနပ်စ် ဒစ်စထရီဗျူးရှင်းများတွင် ကောင်းမွန်စွာ " "အလုပ်လုပ်မည်မဟုတ်ပါ။ ယင်းကို သုံးရာတွင် ပြဿနာတစ်စုံတစ်ရာ တက်ရှိပါက https://konqueror.org၌ အက်ဖ်အေကျူ " "အခန်းကဏ္ဍတွင် သွားရောက်ဖတ်ကြည့်ပါ။\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ကြားခံပြင်ဆင်ချက်ကို အလိုအလျောက်ရှာမည်" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "ကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များပြင်ဆင်ရန် သေချာသတ်မှတ်ထားသော ကြားခံ-ညွှန်ကြားချက်များ ကိုသုံးမည်" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ကြားခံအလိုအလျောက်ပြင်ဆင်ချက် ယူအာအယ်လ် သုံးမည် -" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "ကြားခံပြင်ဆင်မှုညွှန်ကြားချက်အတွက် လိပ်စာရေးသွင်းပါ။" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

Use proxy settings defined on the system.

\n" "

Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

\n" "

On Mac platforms

\n" "

On Windows platforms

\n" "

On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

\n" "
" msgstr "" "

စစ်စတမ်တွင် သတ်မှတ်ထားသော ကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များ သုံးမည်

\n" "

အချို့ စီမံစနစ်များသည် စစ်စတမ်တစ်ခုလုံးဆိုင်ရာ ကြားခံပြင်ဆင်မှုဆိုင်ရာ အချက်အလက်များ ပေးသည်။ ဤအချက်ကို " "ရွေးချယ်ခြင်းသည် ထိုသတ်မှတ်ချက်များကို အသုံးပြု၍ရစေသည်။

\n" "

Mac စီမံစနစ်

\n" "

Windows စီမံစနစ်

\n" "

ယူနစ်စ် နှင့် လင်းနပ်စ်မှာတော့ ထို စစ်စတမ်ကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များကို စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင်-ကိန်းရှင်းများ " "မှတစ်ဆင့် သတ်မှတ်လေ့ရှိသည်။ အောက်ပါကိန်းရှင်းများ ရှိပါက အသုံးပြုသည် - HTTP_PROXY၊ " "HTTPS_PROXYFTP_PROXYNO_PROXY

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "စစ်စတမ်၏ ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ကြားခံ ပြင်ဆင်ချက်သုံးမည် -" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "စစ်စတမ်တစ်ခုလုံးဆိုင်ရာ ကြားခံ-အချက်အလက်မျာကို သတ်မှတ်ရန်သုံးသော စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင်-ကိန်းရှင်းများကို " "အလိုအလျောက်ရှာတွေ့ရန် ကြိုးပမ်းမည်။

ဤစွမ်းဆောင်ရည်သည် အသုံးများသော HTTP_PROXY၊ FTP_PROXY နှင့် " "NO_PROXY ကဲ့သို့ ကိန်းရှင်းများကို ရှာဖွေခြင်းဖြင့် အလုပ်လုပ်သည်။" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "အလိုအလျောက်ရှာရန်" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:158 proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင် ကိန်းရှင်ရေးသွင်းပါ။ သာဓက။ ။အိပ်ချ်တီတီပီကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာကို သိမ်းဆည်းရန်သုံးသည့် " "HTTP_PROXY

\n" "အခြားနည်းအားဖြင့် ထိုကိန်းရှင်းကိုရှာရန် \"အလိုအလျောက်ရှာဖွေ\" ခလုတ်ကိုနှိပ်ကြည့်နိုင်သည်။

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:161 proxy/kproxydlg.ui:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "HTTP Proxy:" msgid "HTTP proxy:" msgstr "အိပ်ချ်တီတီပီ ကြားခံ -" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:193 proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင် ကိန်းရှင်ရေးသွင်းပါ။ သာဓက။ ။အိပ်ချ်တီတီပီအက်စ်ကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာကို သိမ်းဆည်းရန်သုံးသည့် " "HTTPS_PROXY

\n" "အခြားနည်းအားဖြင့် ထိုကိန်းရှင်းကိုရှာရန် \"အလိုအလျောက်ရှာဖွေ\" ခလုတ်ကိုနှိပ်ကြည့်နိုင်သည်။

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:196 proxy/kproxydlg.ui:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SSL Proxy:" msgid "SSL proxy:" msgstr "အက်စ်အက်စ်အယ်လ် ကြားခံ -" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:228 proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင် ကိန်းရှင်ရေးသွင်းပါ။ သာဓက။ ။အက််ဖ်တီပီကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာကို သိမ်းဆည်းရန်သုံးသည့် " "FTP_PROXY

\n" "အခြားနည်းအားဖြင့် ထိုကိန်းရှင်းကိုရှာရန် \"အလိုအလျောက်ရှာဖွေ\" ခလုတ်ကိုနှိပ်ကြည့်နိုင်သည်။

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:231 proxy/kproxydlg.ui:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP Proxy:" msgid "FTP proxy:" msgstr "အက်တီပီ ကြားခံ -" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

\n" "
" msgstr "" "\n" "စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင် ကိန်းရှင်ရေးသွင်းပါ။ သာဓက။ ။ဆော့ခ်စ်ကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာကို သိမ်းဆည်းရန်သုံးသည့် " "SOCKS_PROXY

\n" "အခြားနည်းအားဖြင့် ထိုကိန်းရှင်းကိုရှာရန် \"အလိုအလျောက်ရှာဖွေ\" ခလုတ်ကိုနှိပ်ကြည့်နိုင်သည်။

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:266 proxy/kproxydlg.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "SOCKS Proxy:" msgid "SOCKS proxy:" msgstr "ဆော့ခ်စ်ကြားခံ -" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင်-ကိန်းရှင် ရေးသွင်းပါ။ သာဓက။ ။ဆော့ခ်စ်ကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာကို သိမ်းဆည်းရန်သုံးသည့် " "SOCKS_PROXY

အခြားနည်းအားဖြင့် ထိုကိန်းရှင်းကိုရှာရန် "" "အလိုအလျောက်ရှာဖွေ" ခလုတ်ကိုနှိပ်ကြည့်နိုင်သည်။

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:295 proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင် ကိန်းရှင်ရေးသွင်းပါ။ သာဓက။ ။ကြားခံဆာဗာအသုံးမပြုသင့်သော ဆိုက်များ၏ လိပ်စာများကို " "သိမ်းဆည်းရန်သုံးသည့် NO_PROXY

\n" "အခြားနည်းအားဖြင့် ထိုကိန်းရှင်းကိုရှာရန် \"အလိုအလျောက်ရှာဖွေ\" ခလုတ်ကိုနှိပ်ကြည့်နိုင်သည်။

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:298 proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "ခြွင်းချက်များ -" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

" msgstr "" "စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင်-ကိန်းရှင် ရေးသွင်းပါ။ သာဓက။ ။ကြားခံဆာဗာအသုံးမပြုသင့်သော ဆိုက်များ၏ " "လိပ်စာများကို သိမ်းဆည်းရန်သုံးသည့် NO_PROXY

အခြားနည်းအားဖြင့် ထိုကိန်းရှင်းကိုရှာရန် " ""အလိုအလျောက်ရှာဖွေ" ခလုတ်ကိုနှိပ်ကြည့်နိုင်သည်။

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "&vစစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင်-ကိန်းရှင်းများ၏ တန်ဖိုး ပြမည်" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "ကြားခံဆာဗာပြင်ဆင်မှုဆိုင်ရာအချက်အလက်များ ကိုယ်တိုင်ရိုက်သွင်းမည်။" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "ကိုယ်တိုင် သေချာသတ်မှတ်ထားသော ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ကြားခံ ပြင်ဆင်ချက်သုံးမည် -" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "အိပ်ချ်တီတီပီကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာရေးသွင်းပါ။" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: proxy/kproxydlg.ui:405 proxy/kproxydlg.ui:471 proxy/kproxydlg.ui:524 #: proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "ကွန်ရက်ဆိပ်ကမ်း -" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "အိပ်ချ်တီတီပီကြားခံဆာဗာ၏ ကွန်ရက်-ဆိပ်ကမ်းနံပါတ် ရေးသွင်းပါ။" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "&lလုပ်ရိုးလုပ်ထုံးအားလုံးအတွက် ဤကြားခံဆာဗာကို အသုံးပြုမည်" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "အိပ်ချ်တီတီပီအက်စ်ကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာရေးသွင်းပါ။" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "အိပ်ချ်တီတီပီအက်စ်ကြားခံဆာဗာ၏ ကွန်ရက်-ဆိပ်ကမ်းနံပါတ် ရေးသွင်းပါ။" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "အက်ဖ်တီပီကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာရေးသွင်းပါ။" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "အက်ဖ်တီပီကြားခံဆာဗာ၏ ကွန်ရက်-ဆိပ်ကမ်းနံပါတ် ရေးသွင်းပါ။" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "ဆော့ခ်စ်ကြားခံဆာဗာ၏လိပ်စာရေးသွင်းပါ။" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "ဆော့ခ်စ်ကြားခံဆာဗာ၏ ကွန်ရက်-ဆိပ်ကမ်းနံပါတ် ရေးသွင်းပါ။" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

\n" "

If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

\n" "

Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

အထက်ပါ ကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များကို အသုံးပြုခြင်းမှ ထုတ်ထားရန် ကော်မာခံ၍ရေးထားသော အိမ်ရှင်အမည်များ၊ " "အိုင်ပီလိပ်စာများ စာရင်း ထည့်သွင်းပါ။

\n" "

ဒိုမိန်းတစ်ခု၏အိမ်ရှင်အားလုံးကို ထုတ်ထားလိုပါက ဒိုမိန်းအမည်ကို '.'အားရှေ့မှခံ ရေးထည့်ပါ။ သာဓက။ ။kde." "orgဒိုမိန်းကို ထုတ်လိုပါက .kde.org ဟုရိုက်သွင်းပါ။ '*'၊ '?' ကဲ့သို့ ဖြစ်ချင်ရာဖြစ်၍ရသော " "အက္ခရာများကို လက်မခံပါ။

\n" "

အိုင်ပီလိပ်စာများလည်း ရိုက်သွင်းနိုင်သည်။ သာဓက။ ။127.0.0.1၊ 192.168.0.1/24

\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "ခြွင်းချက်များတွင်ထည့်သွင်းထားသော လိပ်စာများကိုသာ အထက်ပါကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များ ကျင့်သုံးရန် " "အမှန်ခြစ်ပါ။" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: proxy/kproxydlg.ui:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgid "Use proxy settings only for addresses in the exceptions list" msgstr "ခြွင်းချက်များ စာရင်းတွင်ပါသော လိပ်စာများအတွက်သာ ကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များကို သုံးမည်" #: trash/kcmtrash.cpp:141 #, kde-format msgid " days" msgstr " နေ့ရက်များ" #: trash/kcmtrash.cpp:206 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
" msgstr "ကေဒီအီး၏စွန့်ပစ်ပုံးသည် ဖိုင်ဒါ၏အမှိုက်ပုံးသုံးရန် ပြင်ဆင်ထားရှိသည်။
" #: trash/kcmtrash.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "ကေဒီအီး၏စွန့်ပစ်ပုံး ရှင်းလင်းခြင်းသည် ကေဒီအီး၏အမှိုက်အိုင်တမ်များကိုသာဖယ်ရှာပစ်မည်။ ဖိုင်လ်ဒါ မှတဆင့် " "အမှိုက်ပုံးရှင်းလင်းခြင်းသည် အားလုံးကိုဖျက်ပစ်မည်။ကေဒီအီး၏အမှိုက်အိုင်တမ်များသည် အမှိုက်ပုံးအတွင်း " "ကေဒီအီး.အမှိုက် ခေါ် ဖိုလ်ဒါတွင် ရှိနေမည်။" #: trash/kcmtrash.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "ထက်အိုသောဖိုင်လ်များ ဖျက်မည်" #: trash/kcmtrash.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "သတ်မှတ်ထားသောတန်ဖိုးထက် သက်တမ်းပိုကြာပြီဖြစ်သောဖိုင်လ်များ အလိုအလျောက်ဖျက်ဆီးခြင်း ပြုလုပ်ရန် အမှန်ခြစ်ပါ။ " "အလိုအလျောက်ဖျက်ဆီးခြင်းမလုပ်ရန် အမှန်မခြစ်ပါနှင့်" #: trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " နေ့" #: trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "အမှိုက်ပုံးအတွင်း ဖိုင်လ်ထားမည့်ရက်ကို သတ်မှတ်ပါ။ ထိုရက်ထက် သက်တမ်းကျော်လွန်သောဖိုင်လ်များကို အလိုအလျောက် " "ဖျက်ပစ်မည်။" #: trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "ရှင်းလင်းရေး -" #: trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "သို့ကန့်သတ်" #: trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "အမှိုက်ပုံး မှတ်ဉာဏ်နေရာသုံးစွဲမှုပမာဏကို ကန့်သတ်ရန် အမှန်ခြစ်ပါ။ မခြစ်ထားလျှင် အကန့်အသတ်မရှိ သုံးမည်။" #: trash/kcmtrash.cpp:273 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "အရွယ်အစား -" #: trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "၎င်းသည် အမှိုက်ပုံးအတွက် အများဆုံးသုံးခွင့်ပြုမည့် မှတ်ဉာဏ်နေရာရာခိုင်နှုန်း ဖြစ်သည်။" #: trash/kcmtrash.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "၎င်းသည် အမှိုက်ပုံးအတွက် အများဆုံးသုံးခွင့်ပြုမည့် တွက်ချက်ထားသော မှတ်ဉာဏ်နေရာပမာဏ ဖြစ်သည်။" #: trash/kcmtrash.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a Warning" msgid "Show a warning" msgstr "သတ်ိပေးချက် ပြမည်" #: trash/kcmtrash.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgid "Delete oldest files from trash" msgstr "အမှိုက်ပုံးမှ သက်တမ်းပိုရင့်သောဖိုင်လ်များ ဖျက်မည်" #: trash/kcmtrash.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgid "Delete biggest files from trash" msgstr "အမှိုက်ပုံးမှ အရွယ်အစားအကြီးဆုံးဖိုင်လ်များ ဖျက်မည်" #: trash/kcmtrash.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "ကန့်သတ်ချက်ပမာဏထိရောက်ရှိလာပါက သင်သေချာသတ်မှတ်ထားသော ဖိုင်လ်များကို အရင်စတင်ဖျက်မည်။ " "ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို သတိပေးရန်သတ်မှတ်ထားပါက မဖျက်ပဲ သတိပေးသွားမည်။" #: trash/kcmtrash.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Trash:" msgid "Full trash:" msgstr "အမှိုက်ပုံး -" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "အမည်" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "သော့ချက်စာလုံးများ" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "ပိုနှစ်သက်" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:104 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #| "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #| "select keywords can be shown at one time." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted Web search keyword as preferred.Preferred Web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" "အလင်းတင်ထားသော ဝက်လ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးကို ပိုနှစ်သက်မှုအဖြစ်ရွေးရန် အမှန်ခြစ်ပါ။ပိုနှစ်သက်သော " "ဝက်လ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးများကို အနည်းငယ်မျှသော သော့ချက်စာလုံးများပြနိုင်သည့်နေရာ၌ အသုံးပြုသည်။" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "မသတ်မှတ်ထား" #: webshortcuts/ikwsopts.cpp:249 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "&iရှာဖွေမှုဆိုင်ရာစစ်ထုတ်ချက်များ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enable or disable web search keywords.

Web " #| "search keywords allow you to quickly access or search for information " #| "located online or on your hard drive.

KDE comes with many " #| "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #| "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #| "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

" msgid "" "

Enable or disable Web search keywords.

Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

" msgstr "" "

ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးများ ဖွင့်မည်၊ ပိတ်မည်။

ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-" "သော့ချက်စာလုံးများကိုသုံး၍ အွန်လိုင်း (သို့) စက်တွင်းမှ သတင်းအချက်အလက်များကို လျင်မြန်စွာရယူနိုင်သည်။

ကေဒီအီးတွင် ကြိုသတ်မှတ်ထားသော သော့ချက်စာလုံးများစွာပါဝင်သည်။ ၎င်းတို့တွင် ဂူးဂယ်ရှာဖွေစနစ် " "သုံးရန်သော့ချက်စာလုံးလည်းပါသည်။ ယင်းကိုအသုံးပြုရန် 'ဂျီဂျီ'ကိုရေး၊ ပြီးလျှင် " "သော့ချက်စာလုံးခွဲခြားအက္ခရာရေး၊ ပြီးလျှင် ရှာဖွေသည့် စာလုံးရေးပါ။ သာဓက။ ။ဂျီဂျီ:ကေဒီအီး

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "&Eဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးများ ဖွင့်မည်" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "&Uပိုနှစ်သက်သော သော့ချက်စကားလုံးများသာ သုံးမည်" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for web search keywords" msgid "Search for Web search keywords" msgstr "ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးများ ရှာမည်" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးသစ်ထည့်မည်" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "အလင်းတင်ထားသော ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံး မွမ်းမံမည်" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Ed&it…" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "အလင်းတင်ထားသော ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးဖျက်မည်" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&lဖျက်မည်" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "ယူအာအယ်လ် မဟုတ်ဘဲ ပုံမှန်စာလုံးများ ရေးသွင်းသောအခါ အလိုအလျောက်ရှာဖွေပေးနိုင်သော စာသားလက်ခံ-" "ဝင်းဒိုးများတွင် သုံးရန် ရှာဖွေ-အင်ဂျင် ရွေးချယ်မည်။ ဤစွမ်းဆောင်ရည်ကို ပိတ်ထားရန် မသတ်မှတ်ထားကို " "ရွေးပါ။\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "&sမူလသတ်မှတ်ထားသော ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံး -" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Select a default web search keyword.

This " #| "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #| "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #| "URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgid "" "

Select a default Web search keyword.

This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to Web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

To disable this functionality select None from the list.

" msgstr "" "

ပုံသေဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံး ရွေးပါ။

ထိုသို့လုပ်ခြင်းအားဖြင့် " "အပ္ပလီကေးရှင်းများသည် ရေးသွင်းထားသော စာလုံး၊ စာလုံးစုများကို မှန်ကန်သင့်တော်သော ယူအာအယ်လ်အဖြစ် " "အလိုအလျောက်ပြောင်းလဲနိုင်သည်။

လုပ်ဆောင်မှုကိုပိတ်ပစ်ရန် စာရင်းမှ မရှိ/မသတ်မှတ် ကိုရွေးပါ။

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "ရှာဖွေရန်စကားစုများမှ သော့ချက်စာလုံးကို ခွဲခြားပေးမည့် ခွဲခြား-အက္ခရာကို ရွေးချယ်ပါ။" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Kသော့ချက်စာလုံး ခွဲခြားအက္ခရာ -" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးကို အမှတ်အသားပြုရန် ခွဲခြား-အက္ခရာ ရွေးချယ်မည်။" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "ကော်လွန်" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: webshortcuts/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "'နေရာလွတ်'အက္ခရာ" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "မူလသတ်မှတ်ချက်" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "Edit Web Search Keyword" msgstr "ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးများ" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Web Search Keywords" msgid "New Web Search Keyword" msgstr "ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးများ" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #| "different one." msgid "" "The keyword \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "ဖြတ်လမ်း \"%1\" အား \"%2\" သို့ သတ်မှတ်ထားပြီးဖြစ်သည်။ အခြားတစ်ခုရွေးပါ။" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:126 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #| "ones.\n" #| "%1" msgid "" "The following keywords are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "အောက်ပါ ဖြတ်လမ်းများကို အသုံးပြုပြီးဖြစ်သည်။ အခြားမတူညီသည်များရွေးပါ။\n" "%1" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #| "query.\n" #| "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #| "of the text typed in with the shortcut." msgid "" "The URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the keyword." msgstr "" "ဖြတ်လမ်း ယူအာအယ်သည် အသုံးပြုသူစုံစမ်းချက်အတွက် နေရာဦးထားမှု \\{…} မပါဝင်ပါ။\n" "ဆိုလိုသည်မှာ ဖြတ်လမ်းတွင် မည်သည်စာရေးသွင်း၍ဖြစ်စေ တူညီသော စာမျက်နှာကိုသာ သွားရောက်မည်ဖြစ်သည်။" #: webshortcuts/searchproviderdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "၎င်းကိုသိမ်းထားပါ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "ရှာဖွေခြင်းဝန်ဆောင်မှုပေးသူ၏ လူသားဖတ်၍ရသောအမည်ရေးသွင်းပါ။" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nအမည် -" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "ရှာဖွေအင်ဂျင်တွင်ရှာဖွေမှုလုပ်ဆောင်ရန်သုံးသော ယူအာအိုင် ရေးသွင်းပါ။
ရှာရမည့် စာသားတစ်ခုလုံးကို \\{@} သို့ " "\\{0} အဖြစ်သတ်မှတ်နိုင်သည်။
\n" "\\{@}သည် ရလဒ်အက္ခရာတန်းမှ မေးမြန်း-ကိန်ရှင်းများ(အမည်=တန်ဖိုး)အားလုံးဖယ်ရှာပေးသောကြောင့် ၎င်းကို " "သုံးရန် အကြံပြုသည်။ \\{0}ကိုတော့ မမွမ်းမံထားသော မေးမြန်း-အက္ခရာတန်းဖြင့်အစားထိုးသည်။
\\{1} " "ကနေ \\{n}ထိကို မေးမြန်းချက်မှ အချို့စာလုံးများအား ညွှန်ပြသတ်မှတ်နိုင်သည်။ အသုံးပြုသူမေးမြန်းချက်တွင် " "'အမည်=တန်ဖိုး'ဖြင့်ပေးထားသော တန်းဖိုးကို သတ်မှတ်ရန် \\{name}ကို သုံးသည်။
ထို့အပြင် " "ညွှန်ပြချက်အများအပြားကို တစ်ပြိုင်တည်းသတ်မှတ်နိုင်သည်။(\\{အမည်၁,အမည်၂,…,\"အက္ခရာတန်း\"})
" "ဘယ်ဘက်မှ ပထမဆုံးကိုက်ညီသော တန်ဖိုးကို အစားထိုးတန်ဖိုးအဖြစ် အသုံးပြုမည်။
အကယ်၍ ညွှန်ပြချက်စာရင်း၏ဘက်ဘက်မှ " "မည်သည်အရာနှင့်မျှ မကိုက်ညီသောအခါ ကိုးကားအက္ခရာတန်းကို မူလတန်ဖိုးအဖြစ်သုံးနိုင်သည်။\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "&URL:" msgstr "ယူအာအယ်လ် -" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "သင်၏ရှာဖွေ-မေးမြန်စာသားကို ကုတ်ဝှက်ရာတွင် သုံးမည့် အက္ခရာအစုရွေးချယ်ပါ။" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #| "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #| "" msgid "" "\n" "The keywords entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the keyword av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "ဤနေရာတွင် မှတ်သွင်းသော ဖြတ်လမ်းများကို ဆူဒို-ယူအာအိုင် အစီအစဥ်ပြပုံအဖြစ် ကေဒီအီးတွင်သုံးနိုင်သည်။ သာဓကအားဖြင့် " "ဖြတ်လမ်း av ကို av:ရှာဖွေလိုသောစကားလုံး အဖြစ်သုံးနိုင်သည်။\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword here.

" msgstr "" "

ဝက်ဘ်ဖြတ်လမ်း၏ လူဖတ်၍ရသော အမည် ရိုက်သွင်းပါ။

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the human-readable name of the web shortcut " #| "here.

" msgid "" "

Enter the human-readable name of the Web search " "keyword shortcut here.

" msgstr "" "

ဝက်ဘ်ဖြတ်လမ်း၏ လူဖတ်၍ရသော အမည် ရိုက်သွင်းပါ။

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Keywords" msgid "&Keywords:" msgstr "သော့ချက်စာလုံးများ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "သင်၏ရှာဖွေ-မေးမြန်စာသားကို ကုတ်ဝှက်ရာတွင် သုံးမည့် အက္ခရာအစုရွေးချယ်ပါ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Charset:" msgid "&Character set:" msgstr "&Cအက္ခရာအစု -" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: webshortcuts/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "မေးမြန်းချက်ဆိုင်ရာနေရာယူထားမှု ထည့်သွင်း" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nအသစ်…" #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&gပြောင်းမည်…" #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "ဝက်ဘ်ဆိုင်ရာဖြတ်လမ်းမွမ်းမံမည်" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "ဝက်ဘ်ဆိုင်ရာဖြတ်လမ်းအသစ်" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&nဖြတ်လမ်းအမည် -" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&Uယူအာအယ်လ်ဖြတ်လမ်း -" #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Sဖြတ်လမ်းများ -" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~| "Firefox and Chromium or anything derived from them, or anything using " #~| "QtWebEngine - which includes " #~| "Konqueror using the " #~| "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~| "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured " #~| "in their own settings." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " #~ "Firefox and anything derived from " #~ "Firefox, or anything using " #~ "QtWebEngine - which includes " #~ "Konqueror using the " #~ "WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use " #~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in " #~ "their own settings." #~ msgstr "" #~ "အပ္ပလီကေးရှင်းအကုန်လုံးတော့ ဤကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များကို လိုက်နာမည်မဟုတ်ပါ။ အထူးသဖြင့် " #~ "မီးမြေခွေးခရိုမီယမ်၊ " #~ "၎င်းတို့မှဆင်းသက်လာသောအပ္ပလီကေးရှင်းများ သို့မဟုတ် ကျူတီဝက်ဘ်အင်ဂျင်ကိုအသုံးပြုသောအပ္ပလီကေးရှင်းများ(ဝက်လ်အင်ဂျင်ပတ့်သုံးသည့် ကွန်ကွာရာ၊ " #~ "အာခရီဂိတ်တာဖယ်လ်ကွန် ကဲ့သို့) " #~ "သည် ယင်းသတ်မှတ်ချက်များကို လိုက်နာမည်မဟုတ်ပါ။ အချို့အပ္ပလီကေးရှင်းများသညိ ကြားခံကို ပြင်ဆင်ရန် " #~ "၎င်းတို့၏ကိုယ်ပိုင်သတ်မှတ်ချက်များ ပေးထားသည်။" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "ထိုပြောင်းလဲချက်များ သက်ဝင်စေရန် ကေဒီအီးကို ပြန်စတင်ရမည်။" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "ကွန်ရက် ရှောက်ကြည့်ခြင်းကိုသာ ယင်းသတ်မှတ်ချက်များသက်ရောက်မည်။" #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "မူလသတ်မှတ်သော အသုံးပြုသူအမည် -" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "မူလသတ်မှတ်သော စကားဝှက် -" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Pပေါ်လစီ" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Mစီမံမှု" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "ဒီ-ဘက်စ် ဆက်သွယ်မှုဆိုင်ရာအမှား" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "ကွတ်ကီးများအားလုံးကို တောင်းဆိုထားသလို မဖျက်နိုင်ပါ။" #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "ကွတ်ကီးများအား တောင်းဆိုထားသလို မဖျက်နိုင်ပါ။" #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "သတင်းအချက်အလက်ရယူခြင်းမအောင်မြင်မှု" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "သင်၏ကွန်ပြူတာပေါ်တွင် သိမ်းဆည်းထားသော ကွတ်ကီးများအချက်အလက်ကို မရယူနိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "End of session" #~ msgstr "ဆက်ရှင်၏အဆုံးသတ်" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "အွန်း" #~ msgid "Search" #~ msgstr "ရှာရန်" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "ဒိုမန်းနှင့်အိမ်ရှင်များကို တစ်ဆင့်ချင်းရှာရန်" #~ msgid "Site" #~ msgstr "ဆိုက်" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "ကွတ်ကီးအမည်" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&eဖျက်မည်" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "&lအားလုံးဖျက်မည်" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "&Pပေါ်လစီ ပြင်ဆင်မည်…" #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Rစာရင်းပြန်တွန်းတင်" #~ msgid "Details" #~ msgstr "အသေးစိတ်" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "အမည် -" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "တန်ဖိုး -" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ဒိုမိန်း -" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "လမ်းကြောင်း -" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "သက်တမ်းကုန် -" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "လုံခြုံ -" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "ကွတ်ကီးဆိုင်ရာပေါ်လစီ ပြောင်းမည်" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "ကွတ်ကီးဆိုင်ရာပေါ်လစီအသစ်" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "
%1
အတွက် ပေါ်လစီ ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သည်။ ၎င်းကို " #~ "အစားထိုးချင်ပါသလား။
" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "ပေါ်လစီ ပုံတူပွားမည်" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "အစားထိုး" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "ကွတ်ကီးကိုင်တွယ်သောဝန်ဆောင်မှုနှင့် ဆက်သွယ်မရပါ။\n" #~ "ဝန်ဆောင်မှုကို ပြန်မစတင်မီထိ သင်လုပ်ခဲ့သော ပြောင်းလဲမှုများ သက်ဝင်မည်မဟုတ်ပါ။" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

\n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ကွတ်ကီးဆိုင်ရာလုပ်ဆောင်ချက်များထောက်ပံမှု ဖွင့်မည်။ ပုံမှန်အားဖြင့် ၎င်းထောက်ပံမှုဖွင့်ထားပြီး " #~ "သင်၏အတွင်းရေးလျှိုဝှက်ခွင့်လိုလားမှုနှင့် ကိုက်ညီရန် စိတ်ကြိုက်ပြင်ဆင်ချင်လိမ့်မည်

\n" #~ "မှတ်ထားသင့်သည်ကတော့ ကွတ်ကီးဆိုင်ရာလုပ်ဆောင်ချက်များထောက်ပံမှု ပိတ်ထားလျှင် ဆိုက်အများအပြားသို့ " #~ "သွားရောက်၍မရဖြစ်မည်။

\n" #~ "
" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "&kကွတ်ကီးအသုံးပြု" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "တတိယလူ-ကွတ်ကီးများကို ငြင်းပယ်မည်။ ၎င်းကွတ်ကီးများသည် သင်လက်ရှိရောက်ရှိနေသော ဆိုက်ထက် အခြားဆိုက်များက " #~ "လာခြင်းဖြစ်သည်။ သာဓက။ ။သင်သည် ဤအချက်ကို ဖွင့်ပြီး www.foobar.comကို " #~ "သွားရောက်မည်ဆိုပါက www.foobar.comအားရေသောက်မြစ်ခံသော ကွတ်ကီးများကိုသာ သင်၏သတ်မှတ်ချက်များ " #~ "အတိုင်းဆောင်ရွက်မည်။ အခြားဆိုက်များမှ ကွတ်ကီးအားလုံးကို ငြင်းပယ်မည်။ ဤသို့ပြုခြင်းအားဖြင့် " #~ "ဆိုက်အော်ပရေတာများက သင်၏နေစဥ်အင်တာနက်သုံးစွဲမှုအလေ့အထားများကို စာရင်းပြုစုခံရခြင်းအား " #~ "လျော့နည်းစေသည်။\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "&pမူလဆာဗာမှကွတ်ကီးများသာ လက်ခံရန်" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "ယခု ဆက်ရှင် ပြီးသည်နှင့် သက်တမ်းကုန်မည့် ယာယီကွတ်ကီးများကို အလိုအလျောက်လက်ခံမည်။ ထိုကွတ်ကီးများကို သင်၏ " #~ "မှတ်ဉာဏ်စက်များတွင် မသိမ်းဆည်းပါ။ ယင်းတို့ကို အသုံးပြုသော အပ္ပလီကေးရှင်းများ(သာဓက။ ။" #~ "ဘရောက်ဇာ)အားလုံးကို သင်ပိတ်ပစ်ပါက ယင်းတို့အား ဖျက်ဆီးပစ်မည်။

သတိပြုပါ " #~ "ဤရွေးချယ်မှုပြုထားလျှင် မူလသတ်မှတ်ချက်များသာမက ဆက်ရှင်နှင့်သက်ဆိုင်သောကွတ်ကီးများအတွက် ဆိုက်တစ်ခုချင်းဆိုင်ရာ " #~ "ကွတ်ကီးပေါ်လစီများကိုပါ ကျော်၍လုပ်ဆောင်မည်။

" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "&yဆက်ရှင်အတွက် အလိုအလျောက်လက်ခံရန်" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
    \n" #~ "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
  • \n" #~ "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
  • \n" #~ "

\n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "အဝေးစက်မှ လက်ခံရရှိသော ကွတ်ကီးများကို မည်ကဲ့သို့ ကိုင်တွယ်မည်ကို ဆုံးဖြတ်ရန် -\n" #~ "
    \n" #~ "
  • မေးရန် ရွေးပါက ကေဒီအီးသည် ဆာဗာမှကွတ်ကီးသုံးချင်သည့်အခါတိုင်း သင်၏အတည်ပြုချက် " #~ "တောင်းခံလိမ့်မည်။
  • \n" #~ "
  • လက်ခံရန် ရွေးပါက သင့်အားမမေးတော့ပဲ အားလုံးလက်ခံမည်။
  • \n" #~ "
  • ဆက်ရှင်ပြီးသည်ထိလက်ခံရန် ရွေးပါက ကွတ်ကီးများကို ဆက်ရှင်ပြီးသည်နှင့်ဖျက်ပစ်မည်။
  • \n" #~ "
  • ငြင်းပယ်ရန် ရွေးပါက ကွတ်ကီးဘူးသည် ၎င်းလက်ခံရရှိသော ကွတ်ကီးများကို ငြင်းပယ်မည်။
  • \n" #~ "

\n" #~ "သတိပြုရန် - အောက်တွင် သတ်မှတ်နိုင်သော ဒိုမန်းတစ်ခုချင်းဆိုင်ရာပေါ်လစီသည် မူလသတ်မှတ်-ပေါ်လစီထက် " #~ "ပိုဦးစားပေးခံရသည်။

\n" #~ "
" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "မူလသတ်မှတ်-ပေါ်လစီ" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "&tကွတ်ကီးများအားလုံးလက်ခံ" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "&uဆက်ရှင် မပြီးခင်ထိလက်ခံရန်" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&fအတည်ပြုချက်တောင်းရန်" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "&jကွတ်ကီးများအားလုံးငြင်းပယ်မည်" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ပေါ်လစီအသစ်ထည့်ရန်၊ ထည့်မည်…ခလုတ်ကို နှိပ်၍ လိုအပ်သော အချက်အလက်များ ထည့်ရုံနှင့် ရသည်။ " #~ "ရှိနှင့်ပြီးသား ပေါ်လစီကို ပြောင်းရန် ပြောင်းမည်…ခလုတ်ကိုနှိပ်၍ ပေါ်လစီ ဒိုင်ယာလော့အတုံးမှ " #~ "ပေါ်လစီအသစ် ရွေးချယ်ပါ။ ဖျက်မည် ကိုနှိပ်လျှင် လက်ရှိရွေးချယ်ထားသော ပေါ်လစီကို ဖယ်ရှားပစ်မည်။ " #~ "ယင်းပေါ်လစီကို သုံးသော ဒိုမိန်းများတွင် မူလသတ်မှတ်ထားသော ပေါ်လစီကို သုံးသွားမည်။ အားလုံးဖျက်မည်ကို နှိပ်လျှင် ဆိုက်တစ်ခုချင်းဆိုင်ရာပေါ်လစီ အားလုံးဖျက်ပစ်မည်။\n" #~ "" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "ဆိုက်ပေါ်လစိ" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "ဒိုမန်းများကို တစ်ဆင့်ချင်းရှာရန်" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "ရှာရန်…" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ဆိုက်တစ်ခုချင်းဆီအတွက် ကွတ်ကီးပေါ်လစီသတ်မှတ်ထားသော ဆိုက်များ၏စာရင်း။ ယင်းဆိုက်များတွင် မူလသတ်မှတ်-" #~ "ပေါ်လစီထက် တစ်ဦးတည်းပေါ်လစီများကို ဦးစားပေးလိုက်နာသည်။\n" #~ "" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "ဒိုမိန်း" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "ပေါ်လစီ" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "လက်ခံ" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "ဆက်ရှင်အတွက် လက်ခံရန်" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ငြင်းပယ်မည်" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "မေး" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "မသိ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ဤပေါ်လစီ သုံးသော အိမ်ရှင် သို့ ဒိုမိန်း ရေးသွင်းပါ။ သာဓက။ ။www.kde.org.kde." #~ "org။\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "ဆိုက်အမည် -" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "ဤပေါ်လစီ သုံးမည့် အိမ်ရှင် သို့မဟုတ် ဒိုမိန်း အမည် ရေးပါ။ သာဓက။ ။ .kde.org။" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" #~ "
  • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
  • \n" #~ "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" #~ "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "လိုချင်သော ပေါ်လစီ သတ်မှတ်ပါ -\n" #~ "
    \n" #~ "
  • လက်ခံမည် - ဤဆိုက်ကို ကွတ်ကီးသတ်မှတ်ခွင့်ပြုသည်။
  • \n" #~ "
  • ဆက်ရှင်ပြီးသည်ထိ လက်ခံမည် - ဤဆိုက်ကို ကွတ်ကီးသတ်မှတ်ခွင့်ပြုသည်။ သို့သော် ယင်းကွတ်ကီးများသည် " #~ "ဆက်ရှင် ပြီးသည်နှင့် သက်တမ်းကုန်မည်။
  • \n" #~ "
  • ငြင်းပယ်မည် - ဤဆိုက်မှ ကွတ်ကီးများအားလုံးငြင်းပယ်မည်။
  • \n" #~ "
  • မေးမည် - ဤဆိုက်မှ ကွတ်ကီးများ လက်ခံရရှိသည်အခါ ခွင့်ပြုချက်တောင်းမည်။
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "ပေါ်လစီ -" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "ဆက်ရှင် မပြီးခင်ထိလက်ခံရန်" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ဇေယျာလွင်" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lw1nzayar@yandex.com" #~ msgid "Could not modify the ownership of file %1" #~ msgstr "ဖိုင်လ် %1 ပိုင်ဆိုင်မှုကို မွမ်းမံမရပါ" #~ msgid "" #~ "Could not modify the ownership of file %1. You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change." #~ msgstr "" #~ "ဖိုင်လ် %1 ပိုင်ဆိုင်မှုကို မွမ်းမံမရပါ။ ပြောင်းလဲရန် သင်၌ ဖိုင်လ်အသုံးပြုခွင့် " #~ "မလုံလောက်ပါ။" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker: %1" #~ msgstr "အိုင်အို-ကျွန် - %1 ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgctxt "" #~ "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " #~ "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" ဆင်းလင့်ခ်ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။\n" #~ "ဦးတည်ဖိုင်လ်စနစ်(%2) သည် ဆင်းလင့်ခ်ဆိုင်ရာလုပ်ဆောင်ချက် မဆောင်ရွက်နိုင်ပါ။" #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "folder names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "folder name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "\"%1\"ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။\n" #~ " ဦးတည်နေရာဖြစ်သော ဖိုင်လ်စစ်တမ် (%2)သည် အောက်ပါအက္ခရာများကို ဖိုလ်ဒါအမည်များတွင် ပါဝင်ခွင့်မပြုပါ " #~ "- %3\n" #~ "'အစားထိုး'ကိုရွေးပါက မမှန်ကန်သော အက္ခရာများကို \"_\"ဖြင့်အစားထိုးသွားမည်။" #~ msgid "" #~ "Could not create \"%1\".\n" #~ "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in " #~ "file names: %3\n" #~ "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " #~ "file name) with an underscore \"_\"." #~ msgstr "" #~ "\"%1\"ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။\n" #~ " ဦးတည်နေရာဖြစ်သော ဖိုင်လ်စစ်တမ် (%2)သည် အောက်ပါအက္ခရာများကို ဖိုင်လ်အမည်များတွင် ပါဝင်ခွင့်မပြုပါ " #~ "- %3\n" #~ "'အစားထိုး'ကိုရွေးပါက မမှန်ကန်သော အက္ခရာများကို \"_\"ဖြင့်အစားထိုးသွားမည်။" #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "ဖိုလ်ဒါရှိနှင့်ပြီးဖြစ်ပါသည်" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "ဖိုင်လ်ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်ပါသည်" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "ဖိုလ်ဒါအဖြစ်ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်ပါသည်" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "အမှိုက်ပုံး" #~ msgid "No Exec field in %1" #~ msgstr "%1တွင် ဆောင်ရွက်-ကွက်လပ်မရှိပါ" #~ msgid "Could not find the program '%1'" #~ msgstr "'%1'ပရိုဂရမ်ကို ရှာမတွေ့ပါ" #~ msgid "" #~ "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable " #~ "permissions." #~ msgstr "ပရိုဂရမ် '%1' ကို '%2' ၌ တွေ့သော်လည်း ၎င်းတွင် မောင်းနှင်ရန် ခွင့်ပြုချက် ပျောက်နေသည်။" #~ msgid "The program '%1' is missing executable permissions." #~ msgstr "ပရိုဂရမ် '%1' တွင် မောင်းနှင်ရန် ခွင့်ပြုချက် ပျောက်နေသည်။" #~ msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" #~ msgstr "%2 မှလာသော အမိန့် %1 တွင် သဒ္ဒါဆိုင်ရာအမှား" #~ msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" #~ msgstr "%2 လုပ်ဆောင်ရန်ကြိုးစားနေစဥ် တာမီနယ် %1 မတွေ့ပါ" #~ msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" #~ msgstr "%2 လုပ်ဆောင်ရန် ကြိုးစားနေစဥ် အမိန့် %1 တွင် သဒ္ဒါဆိုင်ရာအမှား" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "%1ရက် %2" #~ msgid "%1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "အိုင်တမ် %1ခု" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "ဖိုလ်ဒါ %1ခု" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "ဖိုင်လ် %1ခု" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1၊ %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1၊ %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "ရွေ့နေသည်" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "မူလဖိုင်လ်" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "ဦိးတည်ဖိုင်လ်" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "အမည်ပြောင်းနေသည်" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "ကူးယူနေသည်" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "ဒါရိုက်ထရီဖန်တီးနေသည်" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "ဒါရိုက်ထရီ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "ဖျက်နေသည်" #~ msgid "File" #~ msgstr "ဖိုင်လ်" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "စစ်ဆေးနေသည်" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "လွှဲပြောင်းနေသည်" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "တပ်ဆင်နေသည်" #~ msgid "Device" #~ msgstr "စက်" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "တပ်ဆင်သည့်နေရာ" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "ဖြုတ်နေသည်" #~ msgid "Change Attribute" #~ msgstr "ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာ ပြောင်းရန်" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "ဖိုင်လ်၏ သက်ဆိုင်-တန်ဖိုးများ ပြောင်းလဲရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ သင်ဆက်လုပ်ချင်ပါသလား။" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "ဖိုင်လ်များကူးယူရန်" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "ကူးယူခြင်းလုပ်ဆောင်ချက် ပြီးရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ သင်ဆက်လုပ်ချင်ပါသလား။" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "ဖိုင်လ်များဖျက်ရန်" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " #~ "doing so may damage your system. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "ဖျက်ခြင်းလုပ်ဆောင်ချက် ပြီးရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ သို့သော် ထိုကဲ့သို့ လုပ်ခြင်းအားဖြင့် " #~ "သင်၏စစ်စတမ်ကို ထိခိုက်စေလိမ့်မည်။ သင်ဆက်လုပ်ချင်ပါသလား။" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "ဖိုလ်ဒါတည်ဆောက်ရန်" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create this folder. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "ဤဖိုလ်ဒါ ဖန်တီးရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ သင်ဆက်လုပ်ချင်ပါသလား။" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "အိုင်တမ်များရွေ့ရန်" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "ရွေ့ပြောင်းခြင်းလုပ်ဆောင်ချက် ပြီးရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ သင်ဆက်လုပ်ချင်ပါသလား။" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "အမည်ပြောင်းရန်" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "အမည်ပြောင်းလဲခြင်းလုပ်ဆောင်ချက် ပြီးရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ သင်ဆက်လုပ်ချင်ပါသလား။" #~ msgid "Create Symlink" #~ msgstr "ဆင်းလင့်ခ်ဖန်တီးရန်" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" #~ msgstr "ဆင်းလင့်ခ်ဖန်တီးရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ သင်ဆက်လုပ်ချင်ပါသလား။" #~ msgid "Transfer data" #~ msgstr "ဒေတာလွှဲပြောင်းရန်" #~ msgid "" #~ "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want " #~ "to continue?" #~ msgstr "ကူးပြောင်းခြင်းလုပ်ဆောင်ချက် ပြီးရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ သင်ဆက်လုပ်ချင်ပါသလား။" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "%1 ကိုမဖတ်နိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "%1 သို့ရေး၍မရပါ။" #~ msgid "Could not start process %1." #~ msgstr "%1 ဖြစ်စဥ် ကိုမစတင်နိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "စနစ်အတွင်းပိုင်းအမှား\n" #~ "အစီရင်ခံစာအပြည့်အစုံကို https://bugs.kde.org တွင် တင်ပြပါ\n" #~ "%1" #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "ပုံပျက်နေသော ယူအာအယ်လ် %1။" #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး '%1' ဆိုင်ရာ လုပ်ဆောင်ချက်များ လုပ်မရပါ။" #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 သည် စစ်ထုတ်-လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးတစ်ခုသာ ဖြစ်သည်။" #~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected." #~ msgstr "%1ဖိုလ်ဒါသည် ဖိုင်လ်မဟုတ်ပါ။" #~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected." #~ msgstr "%1ဖိုင်လ်သည် ဖိုလ်ဒါမဟုတ်ပါ။" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "ဖိုင်လ်၊ သို့ ဖိုလ်ဒါ %1 မရှိပါ။" #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "%1အမည်ရဖိုင်လ် ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်ပါသည်" #~ msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1အမည်ရ ဖိုလ်ဒါ ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်ပါသည်" #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "အိမ်ရှင်အမည် မသတ်မှတ်ထားပါ။" #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "မသိသော ကွန်ရက်ဆိုင်ရာအိမ်ရှင် %1" #~ msgid "Access denied to %1." #~ msgstr "%1 အသုံးပြုခွင့် ပယ်ခံရ။" #~ msgid "" #~ "Access denied.\n" #~ "Could not write to %1." #~ msgstr "" #~ "အသုံးပြုခွင့် ပယ်ခံရ။\n" #~ "%1 သို့ရေး၍မရပါ။" #~ msgid "Could not enter folder %1." #~ msgstr "%1ဖိုလ်ဒါကို မဝင်နိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." #~ msgstr "%1 လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးတွင် ဖိုလ်ဒါဝန်ဆောင်မှု မပါဝင်ပါ။" #~ msgid "Found a cyclic link in %1." #~ msgstr "%1တွင် စက်ဝိုင်းလည်လင့်ခ်တွေ့ရှိပါသည်။" #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1." #~ msgstr "%1 ကူးယူနေစဥ် စက်ဝိုင်းလည်လင့်ခ်တွေ့ရှိပါသည်။" #~ msgid "Could not create socket for accessing %1." #~ msgstr "%1ကိုအသုံးပြုရန်အတွက် ဆော့ခ်ကတ် မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "Could not connect to host %1." #~ msgstr "အိမ်ရှင် %1 သို့ မချိတ်ဆက်နိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "Connection to host %1 is broken." #~ msgstr "အိမ်ရှင် %1နှင့် ချိတ်ဆက်မှု ပျက်စီးသွားသည်။" #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." #~ msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 သည် စစ်ထုတ်-လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးတစ်ခု မဟုတ်ပါ။" #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "စက်ကို မတပ်ဆင်နိုင်ခဲ့ပါ။\n" #~ "အစီရင်ခံလာသော အမှား-\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "စက်ကို မဖြုတ်နိုင်ခဲ့ပါ။\n" #~ "အစီရင်ခံလာသော အမှား-\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "%1 ဖိုင်လ်ကိုမဖတ်နိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "Could not write to file %1." #~ msgstr "%1 ဖိုင်လ်ကိုမရေးနိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "Could not bind %1." #~ msgstr "%1ကို မချည််နှောင်နိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "Could not listen %1." #~ msgstr "%1ကို နားမထောင်နိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "Could not accept %1." #~ msgstr "%1ကို လက်မခံနိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "%1ကို အသုံးပြုခွင့်မရနိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "Could not terminate listing %1." #~ msgstr "%1ကိုနားထောင်နေခြင်းအား မရပ်တန့်နိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "Could not make folder %1." #~ msgstr "%1 ဖိုလ်ဒါကို မတည်ဆောက်နိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "Could not remove folder %1." #~ msgstr "%1ဖိုလ်ဒါကို မဖယ်ရှားနိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "Could not resume file %1." #~ msgstr "ဖိုင်လ် %1 ကို ပြန်၍မစတင်နိုင်ပါ။" #~ msgid "Could not rename file %1." #~ msgstr "%1 ဖိုင်လ်ကိုအမည်မပြောင်းနိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgstr "%1အတွက် ခွင့်ပြုချက်များကို ပြောင်းလဲမရပါ။" #~ msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgstr "%1အတွက် ပိုင်ဆိုင်မှုကို ပြောင်းလဲမရပါ။" #~ msgid "Could not delete file %1." #~ msgstr "%1 ဖိုင်လ်ကိုမဖျက်နိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 အတွက် ဖြစ်စဥ်သည် မမျှော်လင့်ဘဲ ရပ်တန့်သွားသည်။" #~ msgid "" #~ "Error. Out of memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "အမှား။ မှတ်ဉာဏ်ကုန်ပြီ။\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "မသိသော ကွန်ရက်ဆိုင်ရာ ကြားခံအိမ်ရှင်\n" #~ "%1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "အခွင့်အာဏာပေးခြင်း ရှုံးနိမ့်ခဲ့သည်။ %1 ယုံကြည်မှုရယူခြင်း လုပ်ဆောင်မရပါ" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "အသုံးပြုသူ ပယ်ဖျက်လိုက်သော လုပ်ဆောင်မှု\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ဆာဗာစနစ်အတွင်းပိုင်းအမှား\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ဆာဗာတွင် အချိန်ကုန်မှု\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "မသိသေးသည့်အမှား\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "မသိသော ကြားဖြတ်မှု\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ဇစ်မြစ်ဖိုင်လ် %1 ကိုမဖျက်နိုင်ခဲ့ပါ။\n" #~ "ခွင့်ပြုချက်ရှိ၊ မရှိ စစ်ဆေးပါ။" #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ဖိုင်လ်အပိုင်းအစ %1 ကို မဖျက်နိုင်ခဲ့ပါ။\n" #~ "ခွင့်ပြုချက်ရှိ၊ မရှိ စစ်ဆေးပါ။" #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ဇစ်မြစ်ဖိုင်လ် %1 ကိုအမည်မပြောင်းနိုင်ခဲ့ပါ။\n" #~ "ခွင့်ပြုချက်ရှိ၊ မရှိ စစ်ဆေးပါ။" #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "ဖိုင်လ်အပိုင်းအစ %1 ကို အမည်မပြောင်းနိုင်ခဲ့ပါ။\n" #~ "ခွင့်ပြုချက်ရှိ၊ မရှိ စစ်ဆေးပါ။" #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" ဆင်းလင့်ခ်ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။\n" #~ "ခွင့်ပြုချက်များစစ်ဆေးပါ။" #~ msgid "" #~ "Cannot create symlinks at %1.\n" #~ "The destination filesystem doesn't support symlinks." #~ msgstr "" #~ "ဆင်းလင့်ခ်များကို %1 ၌မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။\n" #~ "ဦးတည်ဖိုင်လ်စနစ်သည် ဆင်းလင့်ခ်ဆိုင်ရာလုပ်ဆောင်ချက် မဆောင်ရွက်နိုင်ပါ။" #~ msgid "There is not enough space on the disk to write %1." #~ msgstr "%1 ကိုရေးရန် မှတ်ဉာဏ်စက်တွင် နေရာလွတ် လုံလုံလောက်လောက် မကျန်ရှိပါ။" #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "မူလဇစ်မြစ်နှင့်ဦးတည်ဖိုင်လ်သည် တစ်ဖိုင်တည်းဖြစ်နေသည်။\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 is required by the server, but is not available." #~ msgstr "ဆာဗာမှ လိုအပ်သော %1 မရှိပါ။" #~ msgid "Access to restricted port in POST denied." #~ msgstr "ပီအိုအက်စ်တီတွင် ကန့်သတ်ကွန်ရက်-ဆိပ်ကမ်း အသုံးပြုခွင့်မပေးပါ။" #~ msgid "" #~ "The required content size information was not provided for a POST " #~ "operation." #~ msgstr "ပီအိုအက်စ်တီ လုပ်ဆောင်မှုအတွက် လိုအပ်သော အကြောင်းအရာ၏အရွယ်အစားမပေးထားပါ။" #~ msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" #~ msgstr "ဖိုင်လ်၊ ဖိုလ်ဒို တစ်ခုအနေဖြင့် ၎င်းထံသို့၎င်း လွှတ်ချ၍ မရပါ" #~ msgid "A folder cannot be moved into itself" #~ msgstr "ဖိုလ်ဒါအနေဖြင့် ၎င်း၏အတွင်းသို့ ၎င်းကို ရွေ့မရပါ" #~ msgid "Communication with the local password server failed" #~ msgstr "စက်တွင်း-စကားဝှက်ဆာဗာနှင့် ဆက်သွယ်မှု မအောင်မြင်ပါ" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create io-slave. %1" #~ msgid "Unable to create KIO worker. %1" #~ msgstr "အိုင်အို-ကျွန်ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။ %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer %1 because it is too large. The " #~ "destination filesystem only supports files up to 4GiB" #~ msgstr "" #~ "%1သည်အလွန်ကြီးမားသဖြင့် မကူးပြောင်းနိုင်ပါ။ ဦိးတည်ဖိုင်လ်စနစ်သည် " #~ "အများဆုံး ၄ ဂစ်ဘီဘိုက်ရှိ ဖိုင်လ်များသာ သိမ်းဆည်းနိုင်သည်" #~ msgid "" #~ "Privilege escalation is not necessary because \n" #~ "'%1' is owned by the current user.\n" #~ "Please retry after changing permissions." #~ msgstr "" #~ "ခွင့်ပြုချက်အဆင့်တိုးရယူရန် မလိုအပ်ပါ။\n" #~ "အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် ယခုအသုံးပြုသူသည် \"%1\" ကိုပိုင်ဆိုင်ပြီးဖြစ်သည်။\n" #~ "ခွင့်ပြုချက်ပြောင်းပြီးလျှင် ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။" #, fuzzy #~| msgid "The file is too large to be trashed." #~ msgid "File is too large to be trashed." #~ msgstr "အမှိုက်ပုံးသို့ ပို့ရန်အတွက် ဖိုင်လ်သည် အလွန်အမင်း ကြီးမားနေပါသည်။" #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." #~ msgstr "" #~ "မသိသောအမှားကုတ်နံပါတ် %1\n" #~ "%2\n" #~ "အစီရင်ခံစာအပြည့်အစုံကို https://bugs.kde.org တွင် တင်ပြပါ။" #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(မသိ)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "နည်းပညာဆိုင်ရာအကြောင်းအရင်း - " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "တောင်းဆိုမှုအသေးစိတ် -" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • ယူအာအယ်လ် - %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • ပရိုတိုကော - %1
  • " #~ msgid "
  • Date and time: %1
  • " #~ msgstr "
  • အချိန်နှင့်ရက်စွဲ - %1
  • " #~ msgid "
  • Additional information: %1
  • " #~ msgstr "
  • နောက်ထပ်သတင်းအချက်အလက် - %1
  • " #~ msgid "Possible causes:" #~ msgstr "ဖြစ်နိုင်သောအကြောင်းရင်းများ -" #~ msgid "Possible solutions:" #~ msgstr "ဖြစ်နိုင်သောဖြေရှင်းချက်များ -" #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(မသိ)" #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "နောက်ထပ်အကူအညီရလိုပါက စစ်စတမ်အုပ်ချုပ်ရေးမှူးများ၊ နည်းပညာဆိုင်ရာ အကူအညီပေးသူများထံ ဆက်သွယ်ပါ။" #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "နောက်ထပ်အကူအညီလိုပါက ဆာဗာအုပ်ချုပ်ရေးမှူးအား ဆက်သွယ်ပါ။" #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "ဤရင်းမြစ်ကို အသုံးပြုရန် သင်၏ခွင့်ပြုချက်များကို စစ်ဆေးပါ။" #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "တောင်းဆိုထားသော လုပ်ဆောင်မှုအား ဤရင်းမြစ်အပေါ်ဆောင်ရွက်ရန် သင်၏အသုံးပြုခွင့် မလုံလောက်ပါ။" #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "အခြားအသုံးပြုသူ သို့ အပ္ပလီကေးရှင်းမှ ဖိုင်လ်ကို သုံးနေသည်(ထို့ကြောင့် သော့ခတ်ထားသည်)။" #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "အခြားမည်သည့် အပ္ပလီကေးရှင်း သို့မဟုတ် အသုံးပြုသူ မှ ဤဖိုင်လ်ကို အသုံးပြုနေခြင်း၊ သော့ခတ်ထားခြင်း မရှိစေရန် " #~ "သေချာစစ်ဆေးပါ။" #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "မဖြစ်နိုင်သော်လည်း စက်ပိုင်းဆိုင်ရာအမှားဖြစ်ခဲ့သည်။" #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "သင်အနေဖြင့် ပရိုဂရမ်တွင် ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်နှင့် ကြုံတွေ့ ခဲ့ရပါသည်။" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "ပရိုဂရမ်တွင် ပါလာသော ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်ကြောင့် ဖြစ်နိုင်သည်။ အောက်တွင်ဖော်ပြထားသလို " #~ "ပြစ်ချက်အစီရင်ခံစာ တင်ရန် စဥ်းစားပါ။" #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "သင်၏ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ကို နောက်ဆုံးပေါ်ဗားရှင်းထိ အပ်ဒိတ်တင်ပါ။" #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the KDE " #~ "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #~ "and include them in your bug report, along with as many other details as " #~ "you think might help." #~ msgstr "" #~ "လုပ်သမျှအကုန်ကျရှုံးသည့်အခါ ကေဒီအီးအသင်းအားကူညီရန် စဥ်းစားပါ သို့ ဤဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်၏ တတိယလူ-" #~ "ပရိုဂရမ်ထိန်းသိမ်းသူထံတွင် ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်အစီရင်ခံစာအပြည့်အစုံတင်ပါ။ တတိယလူမှ ဖြန့်ချီထားသော " #~ "ဆော့ဖ်ဝဲလ်ဆိုလျှင် ထိုသူတို့ထံ တိုက်ရိုက်ဆက်သွယ်ပါ။ အဲ့လိုမဟုတ်လျှင် ပထမဦးစွာ တူညီသော ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်ကို " #~ "တစ်စုံတစ်ယောက် တင်ပြထားခြင်းရှိ၊ မရှိ ကေဒီအီး " #~ "ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက် အစီရင်ခံရန် ဝက်ဘ်ဆိုက် တွင် ရှာကြည့်ပါ။ မတင်ပြထားလျှင် သင်အနေဖြင့် " #~ "အကူအညီဖြစ်စေမည်ထင်သမျှ ရေးထည့်ပြီး အစီရင်ခံစာ တင်ပါ။" #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "သင်၏ ဆ.သ.ရ-ကွန်ချိတ်ဆက်မှုတွင် ပြဿနာရှိနေသည်။" #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "သင်၏ကွန်ရက်ဆိုင်ရက်ပြင်ဆင်မှုများတွင် ပြဿနာရှိနေသည်။ လတ်တလောတုန်းက အင်တာနက်သုံးရတာ ဘာပြဿနာမှ " #~ "မရှိရင်တော့ ဒီပြဿနာ သိပ်မဖြစ်နိုင်ဘူး။" #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "ဆာဗာနှင့် ဤကွန်ပြူတာအကြား ကွန်ရက်လမ်းကြောင်းတစ်နေရာရာတွင် ပြဿနာတက်နေသည်။" #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "အခု သို့မဟုတ် နောင်အချိန်၌ ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။" #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးအမှား သို့မဟုတ် မကိုက်ညီမှု ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။" #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "ရင်းမြစ် ရှိနေသည်ကို သေချာအောင်လုပ်ပြီး ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။" #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "သေချာသတ်မှတ်ထားသော ရင်းမြစ်မရှိပါ။" #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "မှန်ကန်သော တည်နေရာကို သင်ရေးသွင်းခဲ့ခြင်း ဟုတ်၊ မဟုတ် နှစ်ခါပြန်စစ်ဆေးပြီး ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။" #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ဆိုင်ရာချိတ်ဆက်မှုအခြေအနေကို စစ်ဆေးပါ။" #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "ဖတ်ရန် ရင်းမြစ်မဖွင့်နိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "ဆိုလိုချက်မှာ ဖတ်ရန်ခွင့်ပြုချက်မရရှိခဲ့သောကြောင့် တောင်းဆိုထားသလို ဖိုင်လ်၊ သို့ ဖိုလ်ဒါ %1 ၏ပါဝင်ဒေတာများကို မရယူနိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." #~ msgstr "ဖိုင်လ်ဖတ်ရန် သို့ ဖိုလ်ဒါ ဖွင့်ရန် သင်၌ ခွင့်ပြုချက်မရှိပါ။" #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "ရေးရန် ရင်းမြစ်မဖွင့်နိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "" #~ "This means that the file, %1, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "ဆိုလိုချက်မှာ ရေးရန်ခွင့်ပြုချက်မရရှိခဲ့သောကြောင့် တောင်းဆိုထားသလို ဖိုင်လ် %1 ကို " #~ "မရေးနိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးမှ လိုအပ်သော လုပ်ဆောင်မှုကို မစတင်နိုင်ပါ" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်ကို မစတင်နိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " #~ "technical reasons." #~ msgstr "" #~ "နည်းပညာဆိုင်ရာအခက်အခဲများကြောင့် လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 ကို သုံးခွင့်ပေးသော ပရိုဂရမ်ကို " #~ "မတွေ့ပါ၊ သို့မဟုတ် မစတင်နိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "သင်၏ကေဒီအီး အပ်ဒိတ်တင်ခဲ့ရာ တွင် ဤလုပ်ရိုးလုပ်ထုံးနှင့် ကိုက်ညီသော ပရိုဂရမ် ကို အပ်ဒိတ်မတင်ခဲ့လောက်ပါ။ ထို့ကြောင် " #~ "လက်ရှိဗာရှင်းနှင့် မကိုက်မညီဖြစ်ပြီး မစတင်နိုင်ခြင်းဖြစ်သည်။" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "စနစ်အတွင်းပိုင်းအမှား" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 ကို သုံးခွင့်ပေးသော ပရိုဂရမ် သည် စနစ်အတွင်းပိုင်းအမှားကို " #~ "အစီရင်ခံခဲ့သည်။" #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "မသင့်တော်စွာ စီစဥ်ဖွဲ့စည်းပုံစံချထားသော ယူအာအယ်လ်" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgstr "" #~ "သင်ရေးသွင်းခဲ့သော Uniform Resource " #~ "Locator (ယူအာအယ်လ်) သည် သင့်တော်စွာ စီစဥ်ဖွဲ့စည်းပုံစံမချထားပါ။ ယူအာအယ်လ်၏ " #~ "စီစဥ်ဖွဲ့စည်းမှုပုံစံသည် အများအားဖြင့် အောက်ပါကဲ့သို့ဖြစ်သည်-
    protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "အသုံးပြု၍မရသော လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1" #~ msgid "" #~ "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "ဤကွန်ပြူတာတွင် လက်ရှိတပ်ဆင်ထားသော ကေဒီအီး ပရိုဂရမ်းများသည် လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 ကို " #~ "မလုပ်ဆောင်နိုင်ပါ။" #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "တောင်းခံခဲ့သော လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးကို မထောက်ပံ့ထားပါ။" #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "ဤကွန်ပြူတာနှင့် ဆာဗာမှ ထောက်ပံ့သော လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1၏ ဗာရှင်းများ မကိုက်ညီပါ။" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #~| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~| "include https://kde-apps.org/ and " #~| "http://freshmeat.net/." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " #~ "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." #~ msgstr "" #~ "ဤလုပ်ရိုးလုပ်ထုံးကို လုပ်ဆောင်နိုင်ပေးသည့် ကေဒီအီး ပရိုဂရမ် (ကေအိုင်အိုကျွန် သို့မဟုတ် အိုင်အိုကျွန်) ကို အင်တာနက်တွင် " #~ "ရှာဖွေနိုင်သည်။ ရှာရမည့်နေရာများမှာ https://kde-" #~ "apps.org/ နှင့် http://freshmeat.net/ တို့ဖြစ်သည်။" #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "ယူအာအယ် ရင်းမြစ်ဆီ မညွှန်ပြပါ။" #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးသည် စစ်ထုတ်-လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးတစ်ခု ဖြစ်သည်" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "သင်ရေးသွင်းခဲ့သော Uniform Resource " #~ "Locator (ယူအာအယ်လ်) သည် ရင်းမြစ်တစ်ခုခုကို ညွှန်ပြမနေပါ။" #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "ကေဒီအီးသည် လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးအတွင်းရှိ လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး မှတစ်ဆင့် ဆက်သွယ်နိုင်သည်။ ဖော်ပြထားသော လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးသည် " #~ "ထိုအခြေအနေများတွင် သုံးရန်ဖြစ်သည်။ သို့သော် ၎င်းသည် ထိုအခြေအနေများအနက်မှ မဟုတ်ပါ။ ပရိုဂရမ်မင်းဆိုင်ရာ " #~ "အမှားဖြစ်နိုင်သည်။" #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "အသုံးပြု၍မရသော လုပ်ဆောင်ချက် %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the KDE program which is " #~ "implementing the %1 protocol." #~ msgstr "" #~ "တောင်းခံလာသော လုပ်ဆောင်ချက်ကို လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 အားပြုလုပ်သော " #~ "ကေဒီအီးပရိုဂရမ်မှ မထောက်ပံ့ထားပါ။" #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the KDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "ဤအမှားသည် ကေဒီအီး ပရိုဂရမ်အပေါ် အလွန်မှီခိုနေသည်။ \"နောက်ထပ်သတင်းအချက်အလက်များ\" တွင် ကေဒီအီး " #~ "အသွင်း/အထုတ် စနစ်မှ ပေးနိုင်သော အချက်အလက်များထက် ပိုမိုသောအရာများကို ကြည့်ရှုနိုင်သည်။" #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "တူညီသောရလဒ်ရရှိစေသောနောက်တစ်နည်း ရှာဖွေရန် ကြိုးစားကြည့်မည်။" #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "ဖိုင်လ်ကိုမျှော်လင့်ထားသည်" #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the folder %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "တောင်းဆိုချက်သည် ဖိုင်လ်ကို မျှော်လင့်ထားသော်လည်း ဖိုလ်ဒါ %1 ကိုတွေ့ရှိခဲ့သည်။" #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "ဆာဗာအမှား ဖြစ်နိုင်သည်။" #~ msgid "Folder Expected" #~ msgstr "ဖိုလ်ဒါကို မျှော်လင့်ထားသည်" #~ msgid "" #~ "The request expected a folder, however the file %1 was " #~ "found instead." #~ msgstr "တောင်းဆိုချက်သည် ဖိုလ်ဒါကို မျှော်လင့်ထားသော်လည်း ဖိုင်လ် %1 ကိုတွေ့ရှိခဲ့သည်။" #~ msgid "File or Folder Does Not Exist" #~ msgstr "ဖိုင်လ်၊ ဖိုလ်ဒါ မရှိပါ" #~ msgid "The specified file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "ဖော်ပြထားသော ဖိုင်လ်၊ သို့မဟုတ် ဖိုလ်ဒါ %1 မရှိပါ။" #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "အမည်တူဖိုင်လ်ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သောကြောင့် တောင်းဆိုထားသော ဖိုင်လ်ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "လက်ရှိဖိုင်လ်ကို အနှောင့်အယှက်မဖြစ်မည့်နေရာ အရင်ရွေ့၍ နောက်တစ်ကြိမ် ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။" #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "ယခုဖိုင်လ်ကို ဖျက်ပြီး ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။" #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "ဖိုင်လ်အသစ်အတွက် အမည်သစ်ပေး။" #~ msgid "" #~ "The requested folder could not be created because a folder with the same " #~ "name already exists." #~ msgstr "အမည်တူဖိုလ်ဒါရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သောကြောင့် တောင်းဆိုထားသော ဖိုလ်ဒါကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "" #~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." #~ msgstr "လက်ရှိဖိုလ်ဒါကို အနှောင့်အယှက်မဖြစ်မည့်နေရာ အရင်ရွေ့၍ နောက်တစ်ကြိမ် ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။" #~ msgid "Delete the current folder and try again." #~ msgstr "ယခုဖိုလ်ဒါကို ဖျက်ပြီး ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။" #~ msgid "Choose an alternate name for the new folder." #~ msgstr "ဖိုလ်ဒါအသစ်အတွက် အမည်သစ်ပေး။" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "မသိသော ကွန်ရက်ဆိုင်ရာအိမ်ရှင်" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "%1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "မသိသော အိမ်ရှင်ဆိုင်ရာအမှားသည် တောင်းဆိုထားသောအမည်ဖြင့်ဆာဗာ %1 ကို " #~ "အင်တာနက်ပေါ်တွင် တည်နေရာအတည်မပြုနိုင်ခြင်းကို ညွှန်ပြသည်။" #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "သင်ရိုက်သွင်းခဲ့သော အမည် %1 မရှိတာလည်းဖြစ်နိုင်သလို ရေးတာ မမှန်တာလည်းဖြစ်နိုင်သည်။" #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "အသုံးပြုခွင့် ပယ်ခံရ" #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "သေချာဖော်ပြထားသော ရင်းမြစ် အသုံးပြုခွင့် %1 ပယ်ချခံခဲ့ရသည်။" #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "မမှန်ကန်သော ယုံကြည့မှုရယူခြင်းဆိုင်ရာ အသေးစိတ်အချက်အလက်များ ပေးထားသည် သို့ တစ်ခုမှ မပေးထားပါ။" #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "သတ်မှတ်ထားသောရင်းမြစ်ကို အသုံးပြုရန် သင့်အကောင့်၌ ခွင့်ပြုချက်မရှိပါ။" #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "ရေးသွင်းထားသော သင်၏ ယုံကြည်မှုရယူခြင်းဆိုင်ရာ အသေးစိတ်အချက်အလက်များကို မှန်ကန်မှုရှိစေရန် " #~ "သေချာစစ်ဆေးပြီး တောင်းဆိုချက် နောက်တစ်ခါပို့ကြည့်ပါ။" #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "ရေးခွင့် ပယ်ခံရ" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file %1 was " #~ "rejected." #~ msgstr "ဖိုင်လ် %1 သို့ရေးရန် ကြိုးပမ်းမှု ပယ်ချခံခဲ့ရသည်။" #~ msgid "Unable to Enter Folder" #~ msgstr "ဖိုလ်ဒါကို မဝင်နိုင်ပါ။" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested folder %1 was rejected." #~ msgstr "ဖိုလ်ဒါ %1 ကိုဖွင့်ရန် ကြိုးပမ်းမှု ပယ်ချခံခဲ့ရသည်။" #~ msgid "Folder Listing Unavailable" #~ msgstr "ဖိုလ်ဒါစာရင်းပြမရသေးပါ" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "%1 လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးသည် ဖိုင်လ်စတစ်တစ်ခု မဟုတ်ပါ" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is " #~ "unable to do so." #~ msgstr "" #~ "ဖိုလ်ဒါ၏ပါဝင်ဒေတာဆုံးဖြတ်ရန် လိုအပ်သော တောင်းခံမှုပြုလုပ်ခဲ့သည်။ သို့သော် ဤလုပ်ရိုးလုပ်ထုံးထောက်ပံ့နေသည့် ကေဒီအီး " #~ "ပရိုဂရမ်သည် ထိုကဲ့သို့ မလုပ်ဆောင်နိုင်ပါ။" #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "စက်ဝိုင်းလည်လင့်ခ်တွေ့ရှိပါသည်" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "ယူနစ်စ်-စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင်များသည် ဖိုင်လ်၊ သို့ ဖိုလ်ဒါ တစ်ခုကို မတူညီကွဲပြားသော အခြား အမည် နှင့်/သို့ " #~ "တည်နေရာ ဖြင့် လင့်ခ်ချိတ်နိုင်သည်။ ကေဒီအီးသည် ထာဝရအကွင်းဖြစ်စေသော လင့်ခ်တန်းများတွေ့ရှိခဲ့သည်။ ဆိုလိုသည်က " #~ "ဖိုင်လ်သည် ၎င်းကို ၎င်း လင့်ခ်ချိတ်ထားသည်။" #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "အဆုံးမရှိအကွင်း မဖြစ်စေရန် အကွင်း၏ တစ်ပိုင်းကို ဖျက်၍ နောက်တစ်ကြိမ် ကြိုးစားပါ။" #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "အသုံးပြုသူသည် တောင်းဆိုမှု ဖျက်ချခဲ့သည်" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "တောင်းဆိုမှု ဖျက်ချခဲ့သောကြောင့် မပြီးမြောက်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "တောင်းဆိုမှုကိုပြန်ကြိုးစားမည်။" #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "ကူးယူနေစဥ် စက်ဝိုင်းလည်လင့်ခ်တွေ့ရှိပါသည်" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "ယူနစ်စ်-စစ်စတမ်ပတ်ဝန်းကျင်များသည် ဖိုင်လ်၊ သို့ ဖိုလ်ဒါ တစ်ခုကို မတူညီကွဲပြားသော အခြား အမည် နှင့်/သို့ " #~ "တည်နေရာ ဖြင့် လင့်ခ်ချိတ်နိုင်သည်။ တောင်းဆိုထားသော ကူးယူရန် လုပ်ဆောင်ချက်အတွင်း ကေဒီအီးသည် " #~ "ထာဝရအကွင်းဖြစ်စေသော လင့်ခ်တန်းများတွေ့ရှိခဲ့သည်။ ဆိုလိုသည်က ဖိုင်လ်သည် ၎င်းကို ၎င်း လင့်ခ်ချိတ်ထားသည်။" #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ချိတ်ဆက်မှု မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "ဆော့ခ်ကတ် မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "၎င်းသည် ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက် ဆက်သွယ်မှုများ ပြုလုပ်ရန် လိုအပ်သော စက် (ဆော့ခ်ကတ်) မဖန်တီးနိုင်ခဲ့သော " #~ "နည်းပညာဆိုင်ရာ အမှားအယွင်းဖြစ်သည်။" #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ချိတ်ဆက်မှုကို မမှန်ကန်စွာ ပြင်ဆင်ထားသည် သို့မဟုတ် ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက် ထိတွေ့လွှာ ကို မဖွင့်ထားပါ။" #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "ဆာဗာသို့ ချိတ်ဆက်မှု ငြင်းခံရသည်" #~ msgid "" #~ "The server %1 refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "ဆာဗာ %1 သည် ဤကွန်ပြူတာအား ချိတ်ဆက်မှု ပြုလုပ်ခွင့် ငြင်းပယ်ခဲ့သည်။" #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "အင်တာနက်နှင့် လက်ရှိချိတ်ဆက်ထားသော်လည်း ဆာဗာကို တောင်းခံမှုများ လက်ခံရန် မပြင်ဆင်ရသေးပါ။" #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "အင်တာနက်နှင့် လက်ရှိချိတ်ဆက်ထားသော်လည်း ဆာဗာသည် တောင်းခံထားသော ဝန်ဆောင်မှု (%1) ကို " #~ "မမောင်းနှင်နေပါ။" #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "သင် သို့မဟုတ် ဆာဗာ ၏ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ကို ကာကွယ်နေသော ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက် မီးတံတိုင်း " #~ "(အင်တာနက်တောင်းဆိုချက်များကို ကန့်သတ်သော ကိရိယာ)သည် ဤတောင်းဆိုချက်ကို ပိတ်ပင်တားဆီးခဲ့သည်။" #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "ဆာဗာသို့ ချိတ်ဆက်မှု မမျှော်လင့်ဘဲ ပြတ်တောက်သွားသည်" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to %1, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "%1 နှင့်ချိတ်ဆက်မှု အောင်မြင်ခဲ့သော်လည်း ဆက်သွယ်မှုအတွင်း မမျှော်လင့်ထားသောအမှတ်တွင် " #~ "ချိတ်ဆက်မှုပြတ်တောက်သွားခဲ့သည်။" #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးဆိုင်ရာအမှား ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သောကြောင့် တုံ့ပြန်မှုအဖြစ် ဆာဗာမှ ချိတ်ဆက်မှုကို ပိတ်ခဲ့သည်။" #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "ယူအာအယ် ရင်းမြစ်တန်ဖိုး မမှန်ကန်ပါ" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "%1 လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးသည် စစ်ထုတ်-လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးတစ်ခု မဟုတ်ပါ" #~ msgid "" #~ "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "" #~ "သင်ရေးသွင်းခဲ့သော Uniform Resource " #~ "Locator (ယူအာအယ်လ်) သည် ဖော်ပြထားသောရင်းမြစ် %1%2 ကို သုံးရန် မှန်ကန်သော စနစ်ကို ညွှန်ပြမနေပါ။" #~ msgid "" #~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "ကေဒီအီးသည် လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးအတွင်းရှိ လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး မှတစ်ဆင့် ဆက်သွယ်နိုင်သည်။ ဤတောင်းဆိုချက် ဖော်ပြထားသော " #~ "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးသည် ထိုကဲ့သို့ သုံးရန် ဖြစ်သော်လည်း ၎င်းသည် ထိုကဲ့သို့ မစွမ်းဆောင်နိုင်ပါ။ ပရိုဂရမ်မင်းဆိုင်ရာ " #~ "အမှားဖြစ်နိုင်သည်။" #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "အသွင်း/အထုတ် စက်ကို မစတင်နိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "စက်ကို မတပ်ဆင်နိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: %1" #~ msgstr "" #~ "တောင်းဆိုထားသော စက်ကို မစတင်နိုင်ခဲ့ပါ(\"mounted\")။ အစီရင်ခံလာသော အမှားမှာ - %1 ဖြစ်သည်။" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "စက်သည် အဆင်သင့် မဖြစ်သေးပါ။ ဥပမာ။ ။ ဖြုတ်၍ရသော မီဒီယာစက်အတွင်းမီဒီယာမရှိခြင်း ( စီဒီစက်တွင်် " #~ "စီဒီပြားမရှိခြင်း) သို့မဟုတ် စက်ကို သေချာမှန်ကန်စွာ မချိတ်ဆင်ထားခြင်း။" #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "စက်ကို ဖွင့်(တပ်ဆင်)ပစ်ရန် သင်၌ ခွင့်ပြုချက်မရှိပါ။ ယူနစ်စ်စစ်စတမ်းများတွင် စက်ကိုဖွင့်ရန် " #~ "စစ်စတမ်အုပ်ချုပ်ရေးမှူး၏အခွင့်အာဏာလိုအပ်သည်။" #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "စက် အဆင်သင့်ဖြစ်သည်ကို သေချာအောင်လုပ်ပါ။ ဖြုတ်၍ရသောစက်များတွင် မီဒီယာပါဝင်သည်။ ပြောင်းရွေ့လွယ်-" #~ "စက်များကိုလည်း ချိတ်ဆက်၍ပါဝါဖွင့်ထားရမည်။ နောက်တစ်ကြိမ်ကြိုးစားကြည့်ပါ။" #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "အသွင်း/အထုတ် စက်ကို မပိတ်နိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "စက်ကို မဖြုတ်ပစ်နိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: %1" #~ msgstr "" #~ "တောင်းဆိုထားသော စက်ကို မစတင်ထားသောအခြေအနေသို့ မပို့နိုင်ခဲ့ပါ(\"unmounted\")။ အစီရင်ခံလာသော " #~ "အမှားမှာ - %1 ဖြစ်သည်။" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "စက်သည် မအားလပ်ပါ။ ၎င်းကို အခြား အပ္ပလီကေးရှင်း သို့ အသုံးပြုသူမှ သုံးနေဆဲ ဖြစ်သည်။ စက်ပေါ်ရှိ " #~ "နေရာပေါ်တွင် ဘရောက်ဇာဝင်းဒိုးဖွင့်ထားရုံနှင့် ၎င်းစက်အား အသုံးပြုထားမည်ဖြစ်သည်။" #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "စက်ကို ပိတ်(ဖြုတ်)ပစ်ရန် သင်၌ ခွင့်ပြုချက်မရှိပါ။ ယူနစ်စ်စစ်စတမ်းများတွင် စက်ကိုပိတ်ပစ်ရန် " #~ "စစ်စတမ်အုပ်ချုပ်ရေးမှူး၏အခွင့်အာဏာလိုအပ်သည်။" #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "စက်ကို မည်သည့်အပ္ပလီကေးရှင်းမှ အသုံးမပြုသည်ကို သေချာအောင်လုပ်၍ နောက်တစ်ကြိမ်ကြိုးစားကြည့်ပါ။" #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "ရင်းမြစ်မှ ဖတ်မရပါ" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "ရင်းမြစ် %1 ကိုဖွင့်နိုင်ခဲ့သော်လည်း ၎င်းကို ဖတ်ရာ၌ အမှား ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။" #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "ရင်းမြစ်မှဖတ်ရန် သင်၌ ခွင့်ပြုချက်မရှိပါ။" #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "ရင်းမြစ်သို့ ရေးမရပါ" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, %1, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "ရင်းမြစ် %1 ကိုဖွင့်နိုင်ခဲ့သော်လည်း ၎င်းသို့ ရေးရာ၌ အမှား ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။" #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "ရင်းမြစ်သို့ရေးရန် သင်၌ ခွင့်ပြုချက်မရှိပါ။" #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ချိတ်ဆက်မှုများကို နားမထောင်နိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "မချည််နှောင်နိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "၎င်းသည် အဝင် ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ချိတ်ဆက်မှုများကို နားထောင်ရန်အတွက် ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက် ဆက်သွယ်မှုများ ပြုလုပ်ရန် " #~ "လိုအပ်သောစက် (ဆော့ခ်ကတ်) မဖန်တီးနိုင်ခဲ့သော နည်းပညာဆိုင်ရာ အမှားအယွင်းဖြစ်သည်။" #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "နားမထောင်နိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ချိတ်ဆက်မှုကို လက်မခံနိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "၎င်းသည် အဝင် ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ချိတ်ဆက်မှုများကို လက်ခံရန် ကြိုးပမ်းစဥ် ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သော နည်းပညာဆိုင်ရာ " #~ "အမှားအယွင်းဖြစ်သည်။" #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "ချိတ်ဆက်မှုကို လက်ခံရန် သင်၌ ခွင့်ပြုချက်မရှိပါ။" #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "လော့ဂင် ဝင်မရခဲ့ပါ- %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "တောင်းဆိုထားသော လုပ်ဆောင်ချက် ဆောင်ရွက်ရန် လော့ဂင်ဝင်ဖို့ ကြိုးပမ်းမှု မအောင်မြင်ပါ။" #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "ရင်းမြစ်အခြေအနေအား မသုံးသပ်နိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "ရင်းမြစ်အခြေအနေ မပြနိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "အမည်၊ အမျိုးအစား၊ အရွယ်အစား စသည့် ရင်းမြစ် %1 " #~ "ဆိုင်ရာအခြေအနေအချက်အလက်များကို ဆုံးဖြတ်ရန် ကြိုးပမ်းမှု မအောင်မြင်ပါ။" #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "ဖော်ပြထားသောရင်းမြစ် မရှိပါ သို့မဟုတ် အသုံးပြု၍မရပါ။" #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "နားထောင်နေခြင်းအား မရပ်တန့်နိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "ပြင်ပါ - ဤအရာကို မှတ်တမ််းပြုစုပါ" #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "ဖိုလ်ဒါကို မတည်ဆောက်နိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "An attempt to create the requested folder failed." #~ msgstr "တောင်းဆိုထားသောဖိုလ်ဒါ တည်ဆောက်ရန် ကြိုးပမ်းမှု မအောင်မြင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist." #~ msgstr "ဖိုလ်ဒါတည်ဆောက်ရမည့် တည်နေရာ မရှိတော့ပါ။" #~ msgid "Could Not Remove Folder" #~ msgstr "ဖိုလ်ဒါကို မဖယ်ရှားနိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." #~ msgstr "" #~ "သေချာဖော်ပြထားသော ဖိုလ်ဒါ %1 အားဖယ်ရှားရန် ကြိုးပမ်းမှု မအောင်မြင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "The specified folder may not exist." #~ msgstr "သေချာသတ်မှတ်ထားသော ဖိုလ်ဒါမရှိပါ။" #~ msgid "The specified folder may not be empty." #~ msgstr "သေချာသတ်မှတ်ထားသော ဖိုလ်ဒါသည် ဗလာမဟုတ်ပါ။" #~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." #~ msgstr "ဖိုလ်ဒါ ရှိနေလား၊ ဗလာဖြစ်နေသလား သေချာအောင်စစ်ဆေးပြီး ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။" #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "ဖိုင်လ်ကူးပြောင်းမှု ကို ပြန်၍မစတင်နိုင်ပါ။" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file %1 " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "ဖော်ပြခဲ့သောတောင်းဆိုချက်သည် ကူးပြောင်းမှု၏ တစ်ခုသောအမှတ်မှ ဖိုင်လ် %1 " #~ "ကူးပြောင်းခြင်း ပြန်၍စရန် လိုချင်သည်။ မဖြစ်နိုင်ပါ။(လုပ်၍မရပါ)" #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး၊ သို့မဟုတ် ဆာဗာ သည် ဖိုင်လ်ကူးပြောင်းခြင်း ပြန်၍စတင်ခြင်းကို မလုပ်ဆောင်နိုင်ပါ။" #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "ကူးပြောင်းခြင်းပြန်စတင်ရန် မကြိုးပမ်းဘဲ တောင်းဆိုးချက် ပြန်တောင်းမည်။" #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "ရင်းမြစ်ကိုအမည်မပြောင်းနိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "သေချာဖော်ပြထားသော ရင်းမြစ် %1 အားအမည်ပြောင်းလဲရန် ကြိုးပမ်းမှု " #~ "မအောင်မြင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "ရင်းမြစ်၏ခွင့်ပြုချက်များကို မပြောင်းလဲနိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "သေချာဖော်ပြထားသော ရင်းမြစ် %1 ၏ ခွင့်ပြုချက်များပြောင်းလဲရန် " #~ "ကြိုးပမ်းမှု မအောင်မြင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource" #~ msgstr "ရင်းမြစ်၏ပိုင်ဆိုင်မှုကို ပြောင်းလဲမရပါ" #~ msgid "" #~ "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "သေချာဖော်ပြထားသော ရင်းမြစ် %1 ၏ ပိုင်ဆိုင်မှု ပြောင်းလဲရန် ကြိုးပမ်းမှု " #~ "မအောင်မြင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "ရင်းမြစ်ကိုမဖျက်နိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "" #~ "သေချာဖော်ပြထားသော ရင်းမြစ် %1 အားဖျက်ရန် ကြိုးပမ်းမှု မအောင်မြင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "မမျှော်လင့်ထားသော ပရိုဂရမ် အဆုံးသတ်မှု" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 ကို သုံးခွင့်ပေးသော ပရိုဂရမ်ကို မမျှော်လင့်ဘဲ အဆုံးသတ်ခံရသည်။" #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "မှတ်ဉာဏ်ကုန်ပြီ" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 ကို သုံးခွင့်ပေးသော ပရိုဂရမ် လိုအပ်သော မှတ်ဉာဏ် မရယူနိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "မသိသော ကွန်ရက်ဆိုင်ရာ ကြားခံအိမ်ရှင်" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "သေချာသတ်မှတ်ထားသော ကြားခံ-အိမ်ရှင်ဆိုင်ရာအချက်အလက်များ ရယူနေစဥ်တွင် မသိသောအမှား \"" #~ "%1\" ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။ မသိသော အိမ်ရှင်အမှားသည် တောင်းဆိုသောအမည် အင်တာနက်ပေါ်တွင်မရှိသည်ကို " #~ "ပြသနေသည်။" #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "သင်၏ကွန်ရက်ဆိုင်ရက်ပြင်ဆင်မှုများတွင် ပြဿနာရှိနေသည်။ အထူးသဖြင့် ကြားခံ အိမ်ရှင်အမည်။ လတ်တလောတုန်းက " #~ "အင်တာနက်သုံးရတာ ဘာပြဿနာမှ မရှိရင်တော့ ဒီပြဿနာ သိပ်မဖြစ်နိုင်ဘူး။" #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "သင်၏ကြားခံ-သတ်မှတ်ချက်များကို နှစ်ခါပြန်စစ်ဆေးပြီး ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ။" #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "ယုံကြည်မှုရယူခြင်း မအောင်မြင်ပါ - နည်းလမ် '%1' လုပ်ဆောင်မရပါ" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "မှန်ကန်သော ယုံကြည်မှုရယူခြင်းဆိုင်ရာအသေးစိတ်အချက်အလက်များပေးခဲ့သော်လည်း ယုံကြည်မှုရယူခြင်း " #~ "မအောင်မြင်ခဲ့ပါ။ အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 ကို ထည့်သွင်းထားသော ကေဒီအီးပရိုဂရမ်မှ " #~ "ဆာဗာအသုံးပြုသော နည်းလမ်းကို မလုပ်ဆောင်နိုင်သောကြောင့်ဖြစ်သည်။" #~ msgid "" #~ "Please file a bug at https://bugs.kde." #~ "org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "" #~ "အသုံးပြု၍မရသော ယုံကြည်မှုရယူခြင်းနည်းလမ်းအကြောင်း ကေဒီအီးအသင်းသိစေရန် https://bugs.kde.org/သို့ ပြစ်ချက်အစီရင်ခံစာပို့ပါ။" #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "တောင်းဆိုမှု ဖျက်ချခဲ့သည်" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "ဆာဗာစနစ်အတွင်းပိုင်းအမှား" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %2." #~ msgstr "" #~ "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 ကို သုံးခွင့်ပေးသော ပရိုဂရမ်(ဆာဗာပေါ်ရှိ)သည် " #~ "စနစ်အတွင်းပိုင်းအမှား- %2ကို အစီရင်ခံခဲ့သည်။" #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "ဆာဗာပရိုဂရမ်တွင် ပါလာသော ဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ပြစ်ချက်ကြောင့် ဖြစ်နိုင်သည်။ အောက်တွင်ဖော်ပြထားသလို " #~ "ပြစ်ချက်အစီရင်ခံစာ တင်ရန် စဥ်းစားပါ။" #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "ပြဿနာအကြောင်း အကြံပေးရန် ဆာဗာအုပ်ချုပ်ရေးမှူးအား ဆက်သွယ်ပါ။" #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "ဆာဗာဆော့ဖ်လ်ဝဲလ်ရေးသားသူများကို သင်သိပါက ပြစ်ချက်အစီရင်ခံစာကို သူတို့ထံ တိုက်ရိုက်တင်ပြပါ။" #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "အချိန်ကုန်မှုဆိုင်ရာ အမှား" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " #~ "Connection Preferences." #~ msgstr "" #~ "ဆာဗာနှင့် အဆက်အသွယ်လုပ်ခဲ့သော်လည်း အောက်ပါသတ်မှတ်ထားသောအချိန်တွင်း တုံ့ပြန်မှုမရှိခဲ့ပါ- " #~ "
    • ချိတ်ဆက်မှုပြီးမြောက်ရန်ဆောင်ရွက်မှု အချိန်ကုန်ချက် - %1 စက္ကန့်
    • တုံ့ပြန်မှုလက်ခံမှု " #~ "အချိန်ကုန်ချက် - %2 စက္ကန့်
    • ကြားခံဆာဗာများအသုံးပြုမှု အချိန်ကုန်ချက် - %3 စက္ကန့်
    • မှတ်ချက်။ ။ကေဒီအီးစစ်စတမ်သတ်မှတ်ချက်များ ရှိ ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ဆိုင်ရာချက်များ အတွင်း ချိတ်ဆက်မှုဆိုင်ရာ " #~ "နှစ်သက်-သတ်မှတ်ချက်များတွင် အချိန်ကုန်ချက်သတ်မှတ်ချက်များကို ပြောင်းလဲနိုင်သည်။" #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "ဆာဗာသည် အခြားတောင်းခံမှုကို တုံ့ပြန်ရာ၌ မအားမလပ်ဖြစ်နေသဖြင့် မတုံ့ပြန်နိုင်သေးပါ။" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "မသိသောအမှား" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 ကို သုံးခွင့်ပေးသော ပရိုဂရမ် သည် မသိသောအမှား- %2 ကို " #~ "အစီရင်ခံခဲ့သည်။" #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "မသိသော ကြားဖြတ်ခံရမှု" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 ကို သုံးခွင့်ပေးသော ပရိုဂရမ် သည် အမျိုးအစားမသိသော " #~ "ကြားဖြတ်မှု- %2 ကို အစီရင်ခံခဲ့သည်။" #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "မူလဖိုင်လ်ကိုမဖျက်နိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "တောင်းခံထားသော လုပ်ဆောင်ချက်သည် မူလဇစ်မြစ်ဖိုင်လ်အား ဖျက်ရန် " #~ "လိုအပ်သည်(ရွေ့ပြောင်းလုပ်ဆောင်ချက်အဆုံးတွင်ဖြစ်နိုင်သည်)။ သို့သော် ယင်းဖိုင်လ်%1ကို " #~ "ဖျက်၍မရပါ။" #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "ယာယီဖိုင်လ်ကိုမဖျက်နိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "%1 could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "တောင်းခံထားသော လုပ်ဆောင်ချက်သည် ယာယီဖိုင်လ်ဖန်တီးရန် လိုအပ်သည်။ သို့သော် ယင်းဖိုင်လ်%1ကို ဖန်တီး၍မရပါ။" #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "ဇစ်မြစ်ဖိုင်လ်ကိုအမည်မပြောင်းနိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "%1, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "တောင်းခံထားသော လုပ်ဆောင်ချက်သည် မူလဇစ်မြစ်ဖိုင်လ် %1 အား အမည်ပြောင်းရန် " #~ "လိုအပ်သည်။ သို့သော် ယင်းဖိုင်လ်ကို အမည်ပြောင်း၍မရပါ။" #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "ယာယီဖိုင်လ်ကိုအမည်မပြောင်းနိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file " #~ "%1, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "တောင်းဆိုထားသော လုပ်ဆောင်ချက်သည် ယာယီဖိုင်လ် %1ကို ဖန်တီးရန်လိုအပ်သော်လည်း " #~ "၎င်းဖိုင်လ်ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "လင့်ခ်ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "အထိမ်းအမှတ်လင့်ခ်ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "တောင်းခံခဲ့သော အထိမ်းအမှတ်-လင့်ခ် %1 ကို ဖန်တီး၍မရပါ။" #~ msgid "No Content" #~ msgstr "ပါဝင်ဒေတာမရှိ" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "မှတ်ဉာဏ်စက်ပြည့်သွားပြီ" #~ msgid "" #~ "The requested file %1 could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "တောင်းဆိုထားသော ဖိုင်လ် %1ကို မှတ်ဉာဏ်နေရာလွတ် မလုံလောက်သောကြောင့် ရေးမရခဲ့ပါ။" #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "လုံလောက်သောမှတ်ဉာဏ်နေရာလွတ်ရရှိရန် ၁) မလိုချင်သော ဖိုင်လ်နှင့် ယာယီဖိုင်လ်များဖျက်ပစ်ပါ၊ ၂)စီဒီ၊ ယူအက်စ်ဘီ " #~ "ကဲ့သို့ ဖြုတ်လို့ရသော မီဒီယာမှတ်ဉာဏ်စက်များသို့ သိမ်းရန်၊ သို့မဟုတ် ၃) ပိုများသော မှတ်ဉာဏ်ပမာဏ တပ်ဆင်ပါ။" #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "မူလဇစ်မြစ်ဖိုင်လ်နှင့် ဦးတည်ဖိုင်လ် တစ်ထပ်တည်းကျသည်။" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "မူလဇစ်မြစ်နှင့် ဦးတည် ဖိုင်လ် တူညီနေသောကြောင့် လုပ်ဆောင်ချက် မပြီးမြောက်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "ဦးတည်ဖိုင်လ်အတွက် အမည်သစ်ပေး။" #~ msgid "File or Folder dropped onto itself" #~ msgstr "ဖိုင်လ်၊ ဖိုလ်ဒို အနေဖြင့် ၎င်းထံသို့၎င်း လွှတ်ချခဲ့သည်" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "file or folder are the same." #~ msgstr "မူလဇစ်မြစ်နှင့် ဦးတည် ဖိုင်လ် သို့မဟုတ် ဖိုလ်ဒါ တူညီနေသောကြောင့် လုပ်ဆောင်ချက် မပြီးမြောက်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "Drop the item into a different file or folder." #~ msgstr "အိုင်တမ်ကို ကွဲပြားသော ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါ အတွင်း လွှတ်ချပါ။" #~ msgid "Folder moved into itself" #~ msgstr "ဖိုလ်ဒါသည် ၎င်း၏အတွင်းသို့ ၎င်း ရွေ့ခဲ့သည်" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source can not be moved " #~ "into itself." #~ msgstr "မူလဇစ်မြစ်အနေဖြင့် ၎င်းထံသို့၎င်း ရွေ့မရသောကြောင့် လုပ်ဆောင်ချက် မပြီးမြောက်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "Move the item into a different folder." #~ msgstr "အိုင်တမ်ကို ကွဲပြားသော ဖိုလ်ဒါ အတွင်း ရွေ့ပြောင်းပါ။" #~ msgid "Could not communicate with password server" #~ msgstr "စကားဝှက်ဆာဗာနှင့် မဆက်သွယ်နိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the service for requesting " #~ "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" #~ msgstr "" #~ "စကားဝှက်တောင်းဆိုသည့် ဝန်ဆောင်မှု (kpasswdserver) နှင့်ဆက်သွယ်၍မရသောကြောင့် လုပ်ဆောင်ချက် " #~ "မပြီးမြောက်ပါ" #~ msgid "" #~ "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." #~ msgstr "သင်၏ ဆက်ရှင်ကို ပြန်စကြည့်ပါ သို့မဟုတ် ကေအိုင်အိုဒီမှတ်တမ်းများတွင် အမှားများ ရှာကြည့်ပါ။" #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "%1 လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးကို မစတင်နိုင်ပါ" #, fuzzy #~| msgid "Unable to Create io-slave" #~ msgid "Unable to Create KIO Worker" #~ msgstr "အိုင်အို-ကျွန်ကို မဖန်တီးနိုင်ခဲ့ပါ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The io-slave which provides access to the %1 protocol " #~| "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgid "" #~ "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " #~ "could not be started. This is usually due to technical reasons." #~ msgstr "" #~ "%1 လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး အသုံးပြုခွင့် ပေးသော အိုင်အို-ကျွန် ကို " #~ "နည်းပညာဆိုင်ရာအခက်အခဲများကြောင့် စတင်၍မရခဲ့ပါ။" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." #~| "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgid "" #~ "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " #~ "This means you may have an outdated version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးကို ပေးသော ပလပ်ဂင်ကို ကေလောင်ချာ ရှာမတွေ့ပါ၊ သို့ မစတင်နိုင်ခဲ့ပါ။ သင်သည် ပလပ်ဂင်၏ " #~ "ခေတ်နောက်ကျသော ဗားရှင်းသုံးနေပုံရသည်။" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot transfer %1" #~ msgstr "%1ကို မကူးပြောင်းနိုင်ပါ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file %1 cannot be transferred, because the " #~ "destination filesystem does not support files that large" #~ msgstr "" #~ "'%1'ဖိုင်လ် ကိုကူးပြောင်း၍မရပါ။ အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် ဦးတည်ဖိုင်လ်စနစ်သည် " #~ "ထိုမျှကြီးသောဖိုင်လ်ကို မသိမ်းဆည်းနိုင်ပါ။" #~ msgid "" #~ "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files " #~ "that large." #~ msgstr "" #~ "ထိုမျှကြီးမားသော ဖိုင်လ်များ သိမ်းဆည်းနိုင်သည့် ဖိုင်လ်စနစ်အဖြစ် ဦးတည်မှတ်ဉာဏ်စက်ကို " #~ "ပြန်လည်စီစဥ်ဖွဲ့စည်းနေရာချပါ။" #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "မှတ်တမ်းမပြုစုထားသော အမှား" #~ msgid "(Symbolic Link to %1)" #~ msgstr "(%1သို့ အထိမ်းအမှတ်လင့်ခ်ချိတ်)" #~ msgid "(%1, Link to %2)" #~ msgstr "(%1၊ %2သို့လင့်ခ်ချိတ်)" #~ msgid " (Points to %1)" #~ msgstr " (%1 သို့ညွှန်ပြသည်)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ပုံပျက်နေသော ယူအာအယ်လ်\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to determine the type of file for %1" #~ msgstr "%1၏ ဖိုင်လ်အမျိုးအစားကို မဆုံးဖြတ်နိုင်ပါ" #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် ချိတ်ဆက်မှုဖွင့်ခြင်း ပြုလုပ်၍မရပါ။" #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး '%1' တွင် ချိတ်ဆက်မှုပိတ်သောလုပ်ဆောင်ချက်မပါပါ။" #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." #~ msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် ဖိုင်လ်များရယူအသုံးပြုခြင်း ပြုလုပ်၍မရပါ။" #~ msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgstr "%1 သို့ ရေးမရပါ။" #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1." #~ msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 အတွက် အထူးပြုလုပ်ဆောင်ချက်များ မရှိပါ။" #~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." #~ msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် ဖိုလ်ဒါများစာရင်းပြခြင်းပြုလုပ်၍မရပါ။" #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 မှ ဒေတာရယူခြင်း လုပ်ဆောင်၍မရပါ။" #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." #~ msgstr "%1 မှ အမ်အိုင်အမ်အီးတိုက် ဆိုင်ရာ အချက်အလက် ရယူခြင်း လုပ်ဆောင်၍မရပါ။" #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 အတွင်း ဖိုင်လ်များ အမည်ပြောင်းခြင်း၊ ကူးပြောင်းခြင်း မပြုလုပ်နိုင်ပါ။" #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." #~ msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် ဆင်းလင့်ခ်များဖန်တီးခြင်းပြုလုပ်၍မရပါ။" #~ msgid "Copying files within %1 is not supported." #~ msgstr "%1 အတွင်း ဖိုင်လ်များ ကူးယူခြင်း မပြုလုပ်နိုင်ပါ။" #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported." #~ msgstr "%1မှဖိုင်လ်များဖျက်ခြင်းကို မလုပ်ဆောင်နိုင်ပါ။" #~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." #~ msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် ဖိုလ်ဒါများတည်ဆောင်ခြင်းပြုလုပ်၍မရပါ။" #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် ဖိုင်လ်များ၏သက်ဆိုင်ရာညွှန်ပြတန်ဖိုးများပြောင်းလဲခြင်း ပြုလုပ်၍မရပါ။" #~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် ဖိုင်လ်များ၏ပိုင်ဆိုင်မှု ပြောင်းလဲခြင်း ပြုလုပ်၍မရပါ။" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် အများအပြားရယူခြင်း ပြုလုပ်၍မရပါ။" #~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1." #~ msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် ဖိုင်လ်များဖွင့်ခြင်း ပြုလုပ်၍မရပါ။" #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2." #~ msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး %1 နှင့် လုပ်ဆောင်ချက် %2 ပြုလုပ်၍မရပါ။" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "လုံခြုံရေးတင်းကျပ်စနစ်ပိတ်တော့မည်ဖြစ်သည်။ ဆက်သွယ်မှုများကို ဝှက်စာမခံတော့ပါ။\n" #~ "တတိယလူအနေဖြင့် သင်၏ရွေ့ပြောင်းဆဲဒေတာများကို ဖတ်နိုင်လိမ့်မည်။" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "လုံခြုံရေးဆိုင်ရာသတင်းအချက်အလက်" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "&oတင်သွင်းမှုဆက်လုပ်ရန်" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1 - အက်စ်အက်စ်အယ်လ် ညှိနှိုင်းမှု မအောင်မြင်" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "လုံခြုံရေးတင်းကျပ်စနစ်ဖွင့်တော့မည်ဖြစ်သည်။ တစ်စုံတစ်ရာမသတ်မှတ်ထားလျှင် ဆက်သွယ်မှုအားလုံး ဝှက်စာခံပါမည်။\n" #~ "တတိယလူအနေဖြင့် သင်၏ရွေ့ပြောင်းဆဲဒေတာများကို အလွယ်တကူ မဖတ်နိုင်တော့ပါ။" #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "&Iအက်စ်အက်စ်အယ်လ် အချက်အလက်များ ပြရန်" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&oချိတ်ဆက်" #~ msgid "" #~ "The server failed the authenticity check (%1).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ဆာဗာအား ယုံကြည်ရမှုစစ်ဆေးရာ ကျရှုံးခဲ့သည်(%1).\n" #~ "\n" #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "ဆာဗာ ယုံကြည်မှုရယူခြင်း" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Dအသေးစိတ်" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "&nဆက်ရန်" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "ဤအသိအမှတ်ပြုစာချွန်ကို ခွင့်မတောင်းပဲ အမြဲလက်ခံချင်ပါသလား။" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Fထာဝရ" #~ msgid "&Current Session only" #~ msgstr "&C လက်ရှိဆက်ရှင်အတွက်သာ" #~ msgid "Unknown protocol '%1'." #~ msgstr "မသိသောလုပ်ရိုးလုပ်ထုံး '%1'။" #, fuzzy #~| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "'%1' လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးအတွက် အိုင်အို-ကျွန် ရှာမတွေ့ပါ။" #, fuzzy #~| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." #~ msgid "" #~ "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." #~ msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံး'%1'အတွက် အိုင်အို-ကျွန် စတင်ရန် ဆော့ကတ် မဖန်တီးနိုင်ပါ။" #, fuzzy #~| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" #~ msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" #~ msgstr "'%1'၌ 'ကေအိုင်အိုကျွန်၅' ဆောင်ရွက်ဖိုင်လ်ကို ရှာမတွေ့ပါ" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "ဖျက်ရန် သင် ဖိုင်လ်မရွေးချယ်ထားပါ။" #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "ဖျက်ရန်မရှိ" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "အမှိုက်ပုံးသို့ပို့ရန် သင် ဖိုင်လ်မရွေးချယ်ထားပါ။" #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "အမှိုက်ပုံးပို့ရန်မရှိ" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "ဖော်ပြထားသော ဖိုလ်ဒါ မရှိပါ၊ သို့မဟုတ် ဖတ်မရပါ။" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "မီနူး" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "မိခင်ဖိုလ်ဒါ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "ပြန်လှည့်ရန်" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "ရှေ့သွားရန်" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "အိမ်ဖိုလ်ဒါ" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ပြန်တွန်းတင်" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "ဖိုလ်ဒါအသစ်…" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "အမှိုက်ပုံးသို့ရွေ့ယူရန်" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ဖျက်မည်" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "စီသည်" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "အမည်ဖြင့်စီမည်" #~ msgid "Sort by Size" #~ msgstr "အရွယ်အစားဖြင့်စီမည်" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "ရက်စွဲဖြင့်စီမည်" #~ msgid "Sort by Type" #~ msgstr "အမျိုးအစားဖြင့်စီမည်" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "တက်နေသည်" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "ဆင်းနေသည်" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "ဖိုလ်ဒါများ အရင်" #~ msgid "Hidden Files Last" #~ msgstr "ဖွက်ထားသောဖိုင်လ်များနောက်ဆုံး" #~ msgid "Icons View" #~ msgstr "အိုင်ကွန်နှင့်ပြသော မြင်ကွင်း" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "ကျစ်လစ်-မြင်ကွင်း" #~ msgid "Details View" #~ msgstr "အသေးစိတ်ပြမြင်ကွင်း" #~ msgid "Icon Position" #~ msgstr "အိုင်ကွန် တည်နေရာ" #~ msgid "Next to File Name" #~ msgstr "ဖိုင်လ်အမည်ဘေးသို့" #~ msgid "Above File Name" #~ msgstr "ဖိုင်လ်အမည်ပေါ်" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "အတိုချုံးပြမြင်ကွင်း" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "အသေးစိတ်ပြမြင်ကွင်း" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "သစ်ပင်ပုံစံမြင်ကွင်း" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "အသေးစိတ်ပြသစ်ပင်ပုံစံမြင်ကွင်း" #~ msgid "Allow Expansion in Details View" #~ msgstr "အသေးစိတ်ပြမြင်ကွင်းတွင် ချဲ့ခြင်းခွင့်ပြုရန်" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "ဖွက်ထားသောဖိုင်လ်များပြမည်" #~ msgid "Show Preview Panel" #~ msgstr "အကြိုကြည့်မြင်ကွင်းပန်နယ် ပြမည်" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "အကြိုကြည့်မြင်ကွင်း ပြမည်" #~ msgid "Open Containing Folder" #~ msgstr "ဖိုင်လ်ပါဝင်သောဖိုလ်ဒါကို ဖွင့်မည်" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာများ" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Vမြင်ကွင်းစနစ်" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Z-A" #~ msgstr "အ-က" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "A-Z" #~ msgstr "က-အ" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Newest First" #~ msgstr "သက်တမ်းငယ်စဥ်ကြီးလိုက်" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Oldest First" #~ msgstr "သက်တမ်းကြီးစဥ်ငယ်လိုက်" #~ msgctxt "Sort descending" #~ msgid "Largest First" #~ msgstr "ကြီးစဥ်ငယ်လိုက်" #~ msgctxt "Sort ascending" #~ msgid "Smallest First" #~ msgstr "ငယ်စဥ်ကြီးလိုက်" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "ကုတ်ဝှက်စနစ် -" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ဖွင့်" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "အဖြစ်သိမ်းမည်" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "သို့ကူးယူရန်" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "သို့ရွေ့ယူရန်" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "အိမ်ဖိုလ်ဒါ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Root ဖိုလ်ဒါ" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "ရှောက်ကြည့်…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "ဤနေရာသို့ကူးယူရန်" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "ဤနေရာသို့ရွေ့ယူရန်" #~ msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|ဖိုင်လ်အားလုံး" #~ msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "အသုံးပြုနိုင်သော ဖိုင်များအားလုံး" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "ဖိုင်လ်အားလုံး" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "နေရာများစာရင်းမှတ်ချက် ထည့်မည်" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "နေရာများစာရင်းမှတ်ချက် တည်းဖြတ်မည်" #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " #~ "label should consist of one or two words that will help you remember what " #~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived " #~ "from the location's URL.
      " #~ msgstr "" #~ "နေရာများ ပန်နယ်တွင် ပေါ်မည့် စာသားဖြစ်သည်။

      အညွှန်းစာသားအနေဖြင့် " #~ "ဤစာရင်းမှတ်သားချက်က ဘာဆိုသည်ကို မှတ်မိစေမည့် စကားလုံး တစ်လုံး၊ နှစ်လုံး ပါဝင်သင့်သည်။ " #~ "အညွှန်းစာသားမရေးသွင်းခဲ့လျှင် တည်နေရာ၏ ယူအာအယ်လ်မှ ဖန်တီးယူမည်။
      " #~ msgid "L&abel:" #~ msgstr "&aအညွှန်း -" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "အကြောင်းအရာဖော်ပြနိုင်သော အညွှန်းစာသား ဤနေရာတွင် ရေးသွင်းပါ။" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
      " #~ msgstr "" #~ "ဤအရာသည် စာရင်းမှတ်ချက်နှင့် သက်ဆိုင်သော တည်နေရာ ဖြစ်သည်။ မှန်ကန်သော ယူအာအယ်ဘ် မည်သည်မဆို " #~ "သုံးနိုင်သည်။ သာဓက။ ။

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp.kde." #~ "org/pub/kde/stable

      စာသားတည်းဖြတ်အတုံးဘေးနားက ခလုတ်ကို နှိပ်၍ ၎င်းယူအာအယ်လ်သို့ " #~ "သွားနိုင်သည်။
      " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Lတည်နေရာ -" #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click on the button to select a different icon.
      " #~ msgstr "" #~ "၎င်းသည် နေရာများ ပန်နယ်တွင် ပေါ်လာမည်ဖြစ်သော အိုင်ကွန်ဖြစ်သည်။

      အခြားအိုင်ကွန် " #~ "ရွေးချယ်ရန် ခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။
      " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "&iအိုင်ကွန် ရွေးရန် -" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Oဤအပ္ပလီကေးရှင်း(%1) သုံးသည့်အချိန်တွင်သာပြမည်" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

      If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
      " #~ msgstr "" #~ "လက်ရှိအပ္ပလီကေးရှင်း (%1) ကိုသုံးနေစဥ် စာရင်းမှတ်ချက်ကို ပြချင်ပါက ဤသတ်မှတ်ချက်ကို ရွေးပါ။

      မရွေးထားလျှင် အပ္ပလီကေးရှင်းအားလုံးတွင် ပြမည်။
      " #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "နေရာများ" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "အဝေး" #~ msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "လတ်တလော" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "ရှာရန်" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "စက်များ" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "ဖြုတ်လို့ရသော စက်များ" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "တပ်ဂ်များ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "All tags" #~ msgstr "တပ်ဂ်အားလုံး" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "အိမ်" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ဒက်စ်တော့ပ်" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "မှတ်တမ်းစာအုပ်" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "ဒေါင်းလုတ်" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "အမှိုက်ပုံး" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Music" #~ msgstr "ဂီတ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "ပုံ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "ဗီဒီယိုများ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "မကြာသေးမီကဖိုင်လ်များ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Recent Locations" #~ msgstr "မကြားသေးမီကသွားခဲ့သောတည်နေရာများ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Today" #~ msgstr "ယနေ့မွမ်းမံခဲ့မှုများ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Modified Yesterday" #~ msgstr "မနေ့ကမွမ်းမံခဲ့မှုများ" #~ msgctxt "Placeholder is error message" #~ msgid "Could not add to the Places panel: %1" #~ msgstr "နေရာများပန်နယ်သို့ မထည့်သွင်းနိုင်ခဲ့ပါ- %1" #~ msgid "Only folders can be added to the Places panel." #~ msgstr "နေရာများပန်နယ်သို့ ဖိုလ်ဒါများသာထည့်သွင်းနိုင်သည်။" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Releasing…" #~ msgstr "လွှတ်နေသည်…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Release" #~ msgstr "&Rလွှတ်" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Safely Removing…" #~ msgstr "အထိအခိုက်မရှိစွာ ဖယ်ရှားနေသည်…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Safely Remove" #~ msgstr "&Sအထိအခိုက်မရှိစွာဖယ်ရှားမည်" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Unmounting…" #~ msgstr "ဖြုတ်နေသည်" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Uဖြုတ်ရန်" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Eject" #~ msgstr "&Eထုတ်မည်" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "'%1' စက်သည် မှတ်ဉာဏ်စက်မဟုတ်ပါ။ သို့ဖြစ်ပါ၍ ဖြုတ်မရပါ။" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "'%1'ရယူအသုံးပြုနေစဥ် အမှားဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်၊ စစ်စတမ်အကြောင်းပြန်ချက် - %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "'%1'ရယူအသုံးပြုနေစဥ် အမှားဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်" #~ msgid "%1 (hidden)" #~ msgstr "%1 (ဖွက်ထား)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "အမှိုက်ပုံးရှင်း" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "တပ်ဆင်" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "တပ်ဘ်အသစ်တွင် ဖွင့်မည်" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "ဝင်းဒိုးအသစ်တွင် ဖွင့်မည်" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Add Entry…" #~ msgstr "စာရင်းမှတ်ချက်ထည့်မည်…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit…" #~ msgstr "&Eတည်းဖြတ်…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ဖယ်ရှား" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Hဖွက်မည်" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "'%1'အပိုင်းဖွက်ရန်" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section" #~ msgstr "အပိုင်းဖွက်ရန်" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Sစာရင်းမှတ်ချက်များအားလုံးပြမည်" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "အိုင်ကွန် အရွယ်အစား" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places " #~ "side-panel" #~ msgid "Auto Resize" #~ msgstr "အလိုအလျောက်အရွယ်ပြောင်း" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%1)" #~ msgstr "သေးငယ် (%1x%1)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%1)" #~ msgstr "ပုံမှန် (%1x%1)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%1)" #~ msgstr "ကြီး (%1x%1)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%1)" #~ msgstr "အလွန်ကြီး (%1x%1)" #~ msgid "You can only select one file" #~ msgstr "တစ်ဖိုင်လ်သာရွေးနိုင်သည်" #~ msgid "More than one file provided" #~ msgstr "တစ်ခုထက်ပိုသောဖိုင်လ်ပေးထားသည်" #~ msgid "You can only select local files" #~ msgstr "စက်တွင်းဖိုင်လ်များသာရွေးနိုင်သည်" #~ msgid "Remote files not accepted" #~ msgstr "အဝေးဖိုင်လ်များလက်မခံပါ" #~ msgid "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " #~ "scheme: %2" #~ msgid_plural "" #~ "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the " #~ "following schemes: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "ရွေးချယ်ထားသော ယူအာအယ်လ်သည် မထောက်ပံ့ထားသည့် အစီအစဥ်ပြပုံ သုံးထားသည်။ နောက်ပါ အစီအစဥ်ပြပုံ သုံးပါ- " #~ "%2" #~ msgid "Unsupported URL scheme" #~ msgstr "အသုံးပြု၍မရသော ယူအာအယ်လ်အစီအစဥ်ပုံ" #~ msgid "" #~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " #~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please " #~ "select only one folder to list it." #~ msgstr "" #~ "တစ်ခုထက်ပိုသောဖိုလ်ဒါများ ရွေးချယ်ထားသည်။ သို့သော် ဤအပြော-ဝင်းဒိုးသည် ဖိုလ်ဒါများ လက်မခံပါ။ " #~ "ထို့ကြောင့် ဘယ်ဖိုလ်ဒါသုံးရမည်ကို ဆုံးဖြတ်နိုင်ခြင်းမရှိပါ။ ကျေးဇူးပြ၍ ဖိုလ်ဒါတစ်ခုသာ ရွေးချယ်ပါ။" #~ msgid "More than one folder provided" #~ msgstr "တစ်ခုထက်ပိုသောဖိုလ်ဒါပေးထားသည်" #~ msgid "" #~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will " #~ "be ignored and the selected folder will be listed" #~ msgstr "" #~ "အနည်းဆုံး ဖိုင်နှင့် ဖိုလ်ဒါတစ်ခုဆီ ရွေးချယ်ထားသည်။ ရွေးချယ်ထားမှုများအနက် ဖိုင်လ်များကို လစ်လျူရှုပြီး " #~ "ဖိုလ်ဒါကိုသာ စာရင်းပြမည်" #~ msgid "Files and folders selected" #~ msgstr "ဖိုင််လ်နှင့်ဖိုလ်ဒါများ ရွေးချယ်ထားသည်" #~ msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgstr "\"%1\" ဖိုင်လ်ကိုရှာမတွေ့နိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "ဖိုင်လ်ဖွင့်မရပါ" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

      For " #~ "instance, if the current location is file:/home/konqi clicking this " #~ "button will take you to file:/home.
      " #~ msgstr "" #~ "မိခင်ဖိုလ်ဒါသို့ ဝင်ရောက်ရန် ဤခလုတ်ကိုနှိပ်ပါ။

      ဥပမာအားဖြင့် လက်ရှိတည်နေရာသည် file:/" #~ "home/konqi ဖြစ်သည်ဆိုပါဆို ဤခလုတ်ကို နှိပ်လိုက်လျှင် file:/home သို့ရောက်သွားမည်ဖြစ်သည်။
      " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "ရှောက်ကြည့်မှတ်တမ်းတွင် နောက်တစ်လှမ်းဆုတ်ရန် ဤခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။" #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "ရှောက်ကြည့်မှတ်တမ်းတွင် ရှေ့တစ်လှမ်းတိုးရန် ဤခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။" #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "လက်ရှိတည်နေရာ၏ ဒေတာများ ပြန်တွန်းတင်ရန် ဤခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။" #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "ဖိုလ်ဒါ အသစ်တည်ဆောက်ရန် ဤခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။" #~ msgid "Show Places Panel" #~ msgstr "နေရာများ ပန်နယ် ပြမည်" #~ msgid "Show Bookmarks Button" #~ msgstr "စာမျက်နှာမှတ်သားချက်များ ခလုတ် ပြမည်" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ရွေးချယ်ချက်များ" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
      • how files are sorted in the " #~ "list
      • types of view, including icon and list
      • showing of " #~ "hidden files
      • the Places panel
      • file previews
      • separating folders from files
      " #~ msgstr "" #~ "ဖိုင်လ် အပြော-ဝင်းဒိုးအတွက် ပိုနှစ်သက်ချက်များမီနူး ဖြစ်သည်။ အမျိုးမျိုးသော ရွေးချယ်စရာများကိ " #~ "ဤမီနူး မှတစ်ဆင့် သုံးနိုင်သည်။ အောက်ပါတို့လည်း ပါဝင်သည်-
      • ဖိုင်လ်စာရင်းဘယ်လိုစီမည်
      • မြင်ကွင်းအမျိုးအစားများ(အိုင်ကွန်ပြ၊ စာရင်းပြ)
      • ဖွက်ထားသော ဖိုင်လ်များပြမည်
      • နေရာများ ပန်နယ်
      • ဖိုင်အကြိုပြချက်များ
      • ဖိုင်လ်မှ ဖိုလ်ဒါ ခွဲထားမည်
      " #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "စာမျက်နှာမှတ်သားချက်များ" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " #~ msgstr "" #~ "သေချာဖော်ပြထားသော တည်နေရာများကို ဤခလုတ်ကို သုံး၍ မှတ်သားထားနိုင်သည်။ ထည့်၊ တည်းဖြတ် သို့ " #~ "ရွေးချယ် စသည်တို့ကို လုပ်ဆောင်နိုင်သော စာမျက်နှာမှတ်သားချက်များ မီနူးကို ခလုတ်နိုပ်၍ ဖွင့်ပါ။

      ထိုစာမျက်နှာမှတ်သားချက်များသည် ဖိုင်လ် အပြော-ဝင်းဒိုးတွင်သာ တည်နေရာ မှတ်သားခြင်းဖြစ်သည်။
      " #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "စာသားဧရိယာအတွင်း ရိုက်သွင်းနေစဥ် ဖြစ်နိုင်သော စကားလုံးများ ပြလာမည်။ ဤအစွမ်းကို " #~ "မောက့်စ်ညာဘက်ခလုတ်နှိပ်၍ စာသားပြီးမြောက်စေမှု မီနူးမှ နှစ်သက်သော ထုံးနည်းရွေး၍ ထိန်းချုပ်နိုင်သည်။" #~ "" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "သိမ်းဆည်းမည့်ဖိုင်လ်၏ အမည်ဖြစ်သည်။" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "၎င်းသည် ဖွင့်ရမည့် ဖိုင်လ်စာရင်းဖြစ်သည်။ ဖိုင်လ်တစ်ခုမက 'နေရာလွတ်'အက္ခရာ ခြား၍ ဖော်ပြနိုင်သည်။" #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "ဖွင့်မည့်ဖိုင်လ်၏ အမည်ဖြစ်သည်။" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Places" #~ msgstr "နေရာများ" #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "ဖိုင်လ် \"%1\" ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သည်။ ထပ်ရေးချင်ပါသလား။" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ဖိုင်ကို ထပ်ရေးမှာလား။" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "စက်တွင်းဖိုင်လ်များသာရွေးနိုင်သည်။" #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "အဝေးဖိုင်လ်များလက်မခံပါ" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|ဖိုလ်ဒါအားလုံး" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|ဖိုင်လ်အားလုံး" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Oဖွင့်" #~ msgid "Icon size: %1 pixels" #~ msgstr "အိုင်ကွန် အရွယ်အစား - %1 ပစ်ခ်ဆယ်" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "&xဖိုင်လ်အမည်တိုးချဲ့မှု အလိုအလျောက်ရွေးချယ်မည်် (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "တိုးချဲ့မှု %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "&xဖိုင်လ်အမည်တိုးချဲ့မှု အလိုအလျောက်ရွေးချယ်မည််" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "သင့်တော်သော တိုးချဲ့စနစ်" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
      If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "ဤရွေးချယ်ချက်သည် ဖိုင်လ်များကို တိုးချဲ့အမည်များဖြင့် သိမ်းဆည်းရာတွင် အသုံးတည့်သော အချို့စွမ်းရည်များကို " #~ "ဖွင့်ပေးသည် -
      1. သင် သိမ်းဆည်းမည့် ဖိုင်လ်အမျိုးအစားကို ပြောင်းခဲ့လျှင် စာသားဧရိယာ " #~ "%1 ထဲတွင် ဖော်ပြထားသော တိုးချဲ့အမည်မှန်သမျှကို အပ်ဒိတ်တင်သွားမည်။

      2. စာသားဧရိယာ %2 ထဲတွင် မည်သည့်တိုးချဲ့အမည်မှ မဖော်ပြထားလျှင် သိမ်းဆည်းမည် " #~ "ကိုနှိပ်လိုက်သောအခါ၊ %3 ကို ဖိုင်လ်အမည်၏အဆုံးတွင် ထည့်ပေါင်းသွားမည် (ဖိုင်လ်အမည်မရှိနှင့်မှသာ)။ ဤတိုးချဲ့အမည်သည် " #~ "သင်သိမ်းဆည်းရန် ရွေးချယ်ထားသော ဖိုင်လ်အမျိုးအစားပေါ် မူတည်သည်။

        အကယ်၍ ကေဒီအီးက " #~ "ဖိုင်လ်အမည်အတွက် တိုးချဲ့အမည်ပေးခြင်းကို သင်မလိုလားလျှင် ဤရွေးချယ်ချက်ကို ပိတ်ထားလို့ရသည် သို့ " #~ "ဖိုင်လ်အမည်၏နောက်တွင် period (.) ထည့်၍ ပယ်ချနိုင်သည်။ (period ကို အလိုအလျောက်ဖယ်ရှားသွားမည်).
      မသေချာလျှင်တော့ သင်၏ဖိုင်လ်များကို ပိုမိုလွယ်ကူစွာ စီမံနိုင်ရန် ဤရွေးချယ်ချက်ကို ဖွင့်ထားပေးပါ။" #~ msgid "&File type:" #~ msgstr "&Fဖိုင်လ်အမျိုးအစား -" #~ msgid "" #~ "This is the file type selector. It is used to select the format that " #~ "the file will be saved as." #~ msgstr "" #~ "၎င်းသည် ဖိုင်လ်အမျိုးအစားရွေးချယ်ကိရိယာဖြစ်သည်။ ၎င်းကို ဖိုင်လ်သိမ်းဆည်းရမည့်ပုံစံ ရွေးချယ်ရာတွင် " #~ "အသုံးပြုသည်။" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Fစစ်ထုတ် -" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "၎င်းသည် ဖိုင်လ်စာရင်းတွင်သုံးရမည့် စစ်ထုတ်ချက်ဖြစ်သည်။ စစ်ထုတ်ချက်နှင့် မကိုက်ညီသော ဖိုင်လ်အမည်များကို " #~ "ပြမည်မဟုတ်တော့ပါ။

      ကြိုသတ်မှတ်-စစ်ထုတ်ချက်များကို ဒရော့ဒေါင်းမီနူးတွင် ရွေးချယ်နိုင်သည် သို့မဟုတ် " #~ "စာရေးသာရန်နေရာထဲသို့ ကိုယ်ပိုင်ဓလေ့စစ်ထုတ်ချက် ရေးသွင်းပါ။

      * နှင့် ? ကဲ့သို့ ဖြစ်ချင်သလိုဖြစ်ရ-" #~ "ကတ်များကို ခွင့်ပြုသည်။

      " #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "စိတ်မကောင်းပါဘူး" #~ msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgstr "မူကြမ်းဖိုင်လ် %1 မရှိပါ။" #~ msgid "Name for new link:" #~ msgstr "လင့်ခ်အသစ်တွက် အမည် -" #~ msgid "Create link to URL" #~ msgstr "ယူအာအယ်လ် သို့ လင့်ခ် ဖန်တီးရန်" #~ msgctxt "@item:inmenu Create New" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 cannot be used because it is reserved " #~ "for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "%1အမည်သုံးမရပါ။ အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် " #~ "စီမံစနစ်မှအသုံးပြုရန်သိမ်းထားသောကြောင့်ဖြစ်သည်။" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "'%1'အမည်သည် အစက်နှင့်စတင်သောကြောင့် မူလသတ်မှတ်ချက်အရ ဖွက်ထားပါမည်။" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 starts with a space, which will result " #~ "in it being shown before other items when sorting alphabetically, among " #~ "other potential oddities." #~ msgstr "" #~ "'%1'အမည်သည် နေရာလွတ်အက္ခရာနှင့် စတင်သောကြောင့် အက္ခရာစဥ်ဖြင့် " #~ "ပြသရာတွင် ၎င်းကို အခြားထူးဆန်းအမည်များနှင့်အတူ ရှေ့ဆုံးတွင်ပြသမည်။" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" #~ msgstr "ဖိုလ်ဒါအမည်များတွင် '/'သုံးခြင်းသည် လက်အောက်ခံဖိုလ်ဒါများကို တည်ဆောက်လိမ့်မည်၊ နောက်ပါကဲ့သို့ -" #~ msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." #~ msgstr "ဖိုလ်ဒါအမည်များတွင် '/'သုံးခြင်းသည် လက်အောက်ခံဖိုလ်ဒါများကို တည်ဆောက်လိမ့်မည်။" #~ msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "မျဥ်းစောင်း('/')ကို ဖိုင်လ်၊ ဖိုလ်ဒါအမည်များတွင် သုံးမရပါ။" #~ msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." #~ msgstr "ပြောင်းပြန်မျဥ်းစောင်း('\\')ကို ဖိုင်လ်၊ ဖိုလ်ဒါအမည်များတွင် သုံးမရပါ။" #~ msgid "" #~ "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " #~ "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." #~ msgstr "" #~ "ဖိုင်လ်၊ ဖိုလ်ဒါ အမည်ပေးရာတွင် တယ်ဒါး('~') နှင့်စတင်ခြင်းကို အားမပေးပါ။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် " #~ "တာမီနယ်တွင် ဖိုင်လ်၊ဖိုလ်ဒါများ ဖျက်ရာတွင် အငြင်းပွားဖွယ် သို့ အန္တရာယ်များဖွယ် ဖြစ်လိမ့်မည်။" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A directory with name %1 already exists." #~ msgstr "%1အမည်ရ ဒါရိုက်ထရီ ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သည်။" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "A file with name %1 already exists." #~ msgstr "%1အမည်ရ ဖိုင်လ်တစ်ခု ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သည်။" #~ msgid "Create New" #~ msgstr "အသစ်ဖန်တီးရန်" #~ msgid "Link to Device" #~ msgstr "စက်သို့လင့်ခ်ချိတ်ရန်" #~ msgctxt "Default name for a new folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ဖိုလ်ဒါအသစ်" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ဖိုလ်ဒါအသစ်" #~ msgid "Create new folder in %1:" #~ msgstr "%1တွင် ဖိုလ်ဒါအသစ်တည်ဆောက်မည် -" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "ကူးယူရန်" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ပွား" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Tab" #~ msgstr "\"%1\"ကို တပ်ဘ်အသစ်တွင်ဖွင့်" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open \"%1\" in New Window" #~ msgstr "\"%1\"ကိုဝင်းဒိုးအသစ်တွင်ဖွင့်မည်" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "တည်းဖြတ်" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "လမ်းညွှန်မည်" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "လမ်းကြောင်းအပြည့်အစုံပြမည်" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "More" #~ msgstr "ပိုမို" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "စက်များ" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Other" #~ msgstr "အခြား" #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "ထုံးနည်းကိုတည်းဖြတ်မည်" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "တည်နေရာလမ်းညွှန်စနစ်အတွက် နှိပ်ပါ" #~ msgid "Click to Edit Location" #~ msgstr "တည်နေရာတည်းဖြတ်ရန် နှိပ်ပါ" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "ဤဖိုင်လ်ကို ဆောင်ရွက်ရန် သင့်ကို ခွင့်ပြုထားခြင်းမရှိ။" #~ msgctxt "Launching application" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 စတင်နေသည်" #~ msgid "" #~ "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "ဝန်ဆောင်မှု %1 ကို လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ် မလုပ်နိုင်ခဲ့ပါ၊ ဆောင်ရွက်မှုကို စွန့်လွှတ်နေသည်။\n" #~ "%2။" #~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file." #~ msgstr "ဤဖိုင်လ်ကိုဖွင့်ရန် အပ္ပလီကေးရှင်းရွေးချက်မှုဆောင်ရွက်ဖို့ သင့်အား ခွင့်ပြုထားခြင်းမရှိ။" #~ msgid "" #~ "Internal error: could not prompt the user for which application to start" #~ msgstr "စနစ်အတွင်းပိုင်းအမှား - ဘယ်အပ္ပလီကေးရှင်းစတင်ရမည်ဆိုသည်ကို အသုံးပြုသူထံ မမေးနိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "No favicon found for %1" #~ msgstr "%1တွက် ဖေဗီကွန် မတွေ့ပါ" #~ msgid "Error saving image to %1" #~ msgstr "%1 သို့ ပုံသိမ်းရာတွင် အမှားတက်ခဲ့သည်" #~ msgid "Icon file too big, download aborted" #~ msgstr "အိုင်ကွန်ဖိုင်လ် အလွန်ကြီးမားလှသည့်အတွက် ဒေါင်းလုတ်ရယူမှု စွန့်လွှတ်ခဲ့သည်" #~ msgid "No mail client found" #~ msgstr "မေးလ်ကလိုင်းရန့် မတွေ့ပါ" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is not valid." #~ msgstr "" #~ "ဒက်စတော့ပ်စာရင်းမှတ်ချက်ဖိုင်လ်\n" #~ "%1\n" #~ "မမှန်ကန်ပါ။" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 လွှင်တင်နေသည်" #, fuzzy #~| msgid "The file \"%1\" could not be found" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The command %1 could not be found." #~ msgstr "\"%1\" ဖိုင်လ်ကိုရှာမတွေ့နိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "No terminal emulator found" #~ msgstr "တာမီနယ်အီမျူလေတာ မတွေ့ပါ" #~ msgid "Failed to open %1" #~ msgstr "%1ကိုမဖွင့်နိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "ဒက်စတော့ပ်စာရင်းမှတ်ချက်ဖိုင်လ်\n" #~ "%1\n" #~ "သည် လင့်ခ် အမျိုးအစားဖြစ်သော်လည်း 'URL=…' မပါဝင်ပါ။" #~ msgid "" #~ "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " #~ "reasons it will not be started." #~ msgstr "လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ် \"%1\" သည် အဝေးဖိုင်လ်စနစ်တွင်ရှိသည်။ လုံခြုရေးအရ ၎င်းကို စတင်မည်မဟုတ်ပါ။" #~ msgid "" #~ "For security reasons, launching executables is not allowed in this " #~ "context." #~ msgstr "လုံခြုံရေးအရ ဤဆက်စပ်နေရာတွင် လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ်များ လွှင့်တင်ခြင်း ခွင့်မပြုထားပါ။" #~ msgid "" #~ "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " #~ "launched." #~ msgstr "ပရိုဂရမ် \"%1\"ကို လွှင်တင်နိုင်ရန် မောင်းနှင်ရန် ခွင့်ပြုချက် လိုအပ်သည်််။" #~ msgid "" #~ "Unable to make file \"%1\" executable.\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "ဖိုင်လ် \"%1\" ကို လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ် မလုပ်နိုင်ခဲ့ပါ။\n" #~ "%2။" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "ဒက်စတော့ပ်စာရင်းမှတ်ချက်ဖိုင်လ် %1 တွင် 'Type=…' မပါဝင်ပါ။" #~ msgid "" #~ "This file is incomplete and should not be opened.\n" #~ "Check your open applications and the notification area for any pending " #~ "tasks or downloads." #~ msgstr "" #~ "ဤဖိုင်လ်သည် မပြည့်စုံသေးသောကြောင့် မဖွင့်သင့်ပါ။\n" #~ "သင်ဖွင့်ထားသောအပ္ပလီကေးရှင်းများနှင့် အသိပေးချက်ဧရိယာတွင် လုပ်ဆဲဖြစ်နေသော အလုပ်သို့မဟုတ်ဒေါင်းလုတ်များကို " #~ "စစ်ကြည့်ပါ။" #~ msgid "Failed to open the file." #~ msgstr "ဖိုင်လ်ကိုမဖွင့်နိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "The program \"%1\" could not be launched." #~ msgstr "ပရိုဂရမ် \"%1\"ကို လွှင်တင်၍မရပါ။" #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "has been modified. Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "ဖိုင်လ် %1\n" #~ "အားမွမ်းမံထားသည်။ ပြောင်းလဲမှုများကို အပ်လုတ်တင်ချင်ပါသလား။" #~ msgid "File Changed" #~ msgstr "ဖိုင်လ်ပြောင်းလဲသွားသည်" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "တင်မည်" #~ msgid "Do Not Upload" #~ msgstr "မတင်ပါနှင့်" #~ msgid "Invalid URL: %1" #~ msgstr "မမှန်ကန်သောURL - %1" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "ဖိုင်လ်မတွေ့ပါ - %1" #~ msgid "" #~ "The URL %1\n" #~ "is malformed" #~ msgstr "" #~ "ယူအာအယ်လ် %1\n" #~ "ပုံပျက်နေသည်" #~ msgid "" #~ "Remote URL %1\n" #~ "not allowed with --tempfiles switch" #~ msgstr "" #~ "အဝေး ယူအာအယ်လ် %1\n" #~ "--tempfiles ဖွင့်/ပိတ်ခလုတ် ဖွင့်ထားလျှင် ခွင့်မပြုပါ" #~ msgid "" #~ "The supposedly temporary file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you still want to delete it?" #~ msgstr "" #~ "ယာယီဖိုင်လ်\n" #~ "%1\n" #~ "ကို မွမ်းမံထားသည်။\n" #~ "၎င်းကို ဖျက်ပစ်ချင်တုန်းလား။" #~ msgid "Do Not Delete" #~ msgstr "မဖျက်ပါနှင့်" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "%1\n" #~ "has been modified.\n" #~ "Do you want to upload the changes?" #~ msgstr "" #~ "ဖိုင်လ်\n" #~ "%1\n" #~ "အားမွမ်းမံထားသည်။\n" #~ "ပြောင်းလဲမှုများကို အပ်လုတ်တင်ချင်ပါသလား။" #~ msgid "KIOExec" #~ msgstr "ကေအိုင်အိုအိပ်စ်" #~ msgid "" #~ "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" #~ msgstr "" #~ "ကေအိုင်အို အိပ်စ် - အဝေးဖိုင်လ်များ ဖွင့်ရန်၊ မွမ်းမံပြင်ဆင်ချက်များ ကြည့်ရန်၊ အပ်လုတ်တင်ဖို့ တောင်းဆိုရန်" #~ msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) ၁၉၉၈-၂၀၀၀၊ ၂၀၀၃ ကေအက်ဖ်အမ်/ကွန်ကွာရာ ဒက်ဗ်ဗလော့ပါများ" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "ဒေးဗစ်ဖော့" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "စတီဖန်ကူလော့" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "ဘမ်ဟာ့ဒ်ရိုဆမ်ခရမ်ဇာ" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "ဝါလ်ဒိုဘက်စတီရှန်" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "အော့စဝပ်ဒ်ဘတ်ဒမ်ဟဂမ်" #~ msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" #~ msgstr "ယူအာအယ်လ်များကို စက်တွင်းဖိုင်လ်များအဖြစ် သတ်မှတ်ဆက်ဆံ၍ပြီးလျှင် ဖျက်မည်" #~ msgid "Suggested file name for the downloaded file" #~ msgstr "ဒေါင်းလုတ်ရယူထားသော ဖိုင်လ်အတွက် အကြံပြုထားသည့် အမည်" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "ဆောင်ရွက်ရန်အမိန့်" #~ msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" #~ msgstr "'အမိန့်' အတွက်သုံးသော ယူအာအယ်လ် သို့ စက်တွင်းဖိုင်လ်" #~ msgid "Setting ACL for %1" #~ msgstr "%1 အတွက် အေစီအယ်လ်သတ်မှတ်နေသည်" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "%1အတွက် ခွင့်ပြုချက်များကို ပြောင်းလဲမရပါ" #~ msgid "Could not find program \"mount\"" #~ msgstr "\"mount\" ပရိုဂရမ်ကို ရှာမတွေ့ပါ" #~ msgid "Could not find program \"umount\"" #~ msgstr "\"umount\" ပရိုဂရမ်ကို ရှာမတွေ့ပါ" #~ msgid "Change File Permissions" #~ msgstr "ဖိုင်လ်ခွင့်ပြုချက်များပြောင်းမည်" #~ msgid "New Permissions: %1" #~ msgstr "ခွင့်ပြုချက်အသစ်များ - %1" #~ msgid "Change File Owner" #~ msgstr "ဖိုင်လ်ပိုင်ရှင်ပြောင်းမည်" #~ msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" #~ msgstr "ပိုင်ရှင်သစ် - UID=%1၊ GID=%2" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "ဖိုင်လ်ဖယ်ရှားမည်" #~ msgid "Remove Directory" #~ msgstr "ဒါရိုက်ထရီဖယ်ရှားမည်" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "ဒါရိုက်ထရီတည်ဆောက်ရန်" #~ msgid "Directory Permissions: %1" #~ msgstr "ဒါရိုက်ထရီခွင့်ပြုချက်များ - %1" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "ဖိုင်လ်ဖွင့်မည်" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "ဒါရိုက်ထရီဖွင့်မည်" #~ msgid "New Filename: %1" #~ msgstr "ဖိုင်လ်အမည်သစ် - %1" #~ msgid "Target: %1" #~ msgstr "ပစ်မှတ် - %1" #~ msgid "Change Timestamp" #~ msgstr "အချိန်မှတ်သားချက်ပြောင်းမည်" #~ msgid "From: %1, To: %2" #~ msgstr "မှ- %1၊ သို့- %2" #~ msgid "Unknown Action" #~ msgstr "မသိသော လုပ်ဆောင်ချက်" #~ msgid "" #~ "Action: %1\n" #~ "Source: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "လုပ်ဆောင်ချက်- %1\n" #~ "မူလဇစ်မြစ် %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" #~ msgstr "%1 မှ %2 သို့ ဖိုင်လ်ကူးယူမရပါ။ (အမှားနံပါတ် - %3)" #~ msgid "No media in device for %1" #~ msgstr "%1အတွက် စက်တွင် မီဒီယာမရှိပါ" #~ msgid "Could not get user id for given user name %1" #~ msgstr "ပေးထားသော အသုံးပြုသူအမည် %1 အတွက် အသုံးပြုသူအိုင်ဒီ မရယူနိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "Could not get group id for given group name %1" #~ msgstr "ပေးထားသော အုပ်စုအမည် %1 အတွက် အုပ်စုအိုင်ဒီ မရယူနိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "အိမ်ရှင် %1သို့ ချိတ်ဆက်မှု ဖွင့်နေသည်။" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "အိမ်ရှင် %1နှင့် ချိတ်ဆက်ထားသည်" #~ msgid "%1 (Error %2)" #~ msgstr "%1 (အမှား %2)" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "လော့ဂင်ဆိုင်ရာသတင်းအချက်အလက်များ ပေးပို့နေသည်" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "မှတ်စာပို့ပြီး-\n" #~ "အသုံးပြုသူအမည်=%1 နှင့် စကားဝှက်=[ဖွက်ထား] သုံး၍ လော့ဂင်ဝင်မည်\n" #~ "\n" #~ "ဆာဗာမှ အကြောင်းပြန်ခဲ့သည်-\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "ဤဆိုက်ကို ဝင်ရောက်အသုံးပြုရန် အသုံးပြုအမည်နှင့် စကားဝှက် ပေးရန်လိုအပ်သည်။" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "ဆိုက် -" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "လော့ဂင် အိုကေ" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "%1 သို့ လော့ဂင် ဝင်မရခဲ့ပါ။" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The server said: \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ဆာဗာအကြောင်းပြန်ချက် - \"%1\"" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "မည်သည့်ဆိုက်မဆို ဝင်ရောက်အသုံးပြုခွင့်မရမီ အောက်တွင်ပြထားသည့် ကြားခံဆာဗာစာရင်းအတွက် အသုံးပြုအမည်နှင့် " #~ "စကားဝှက် ပေးရန်လိုအပ်သည်။" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "ကြားခံ -" #~ msgid "Proxy Authentication Failed." #~ msgstr "ကြားခံ ယုံကြည်မှုရယူခြင်း မအောင်မြင်ပါ။" #~ msgid "There is no documentation available for %1." #~ msgstr "%1 အတွက် ဒိုကူမန်တေးရှင်း မရှိပါ။" #~ msgid "Looking up correct file" #~ msgstr "မှန်ကန်သာဖိုင်လ် ရှာဖွေနေသည်" #~ msgid "Preparing document" #~ msgstr "မှတ်တမ်းစာအုပ် ပြင်ဆင်နေသည်" #~ msgid "The requested help file could not be parsed:
      %1" #~ msgstr "တောင်းဆိုထားသော အကူအညီဖိုင်လ်ကို အဓိပ္ပာယ်ရှိအောင် မလုပ်နိုင်ခဲ့ပါ-
      %1" #~ msgid "Saving to cache" #~ msgstr "ကေ့ချ်သို့ သိမ်းဆည်းနေသည်" #~ msgid "Using cached version" #~ msgstr "ကေ့ချ်လုပ်ထားသောဗားရှင်းကို သုံးနေသည်" #~ msgid "Looking up section" #~ msgstr "အပိုင်းရှာဖွေနေသည်" #~ msgid "Could not find filename %1 in %2." #~ msgstr "%2 တွင် ဖိုင်လ်အမည် %1 ရှာမတွေ့ပါ။" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "အိမ်ရှင် မသတ်မှတ်ထားပါ။" #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "အဲ့လိုမဟုတ်ခဲ့လျှင် တောင်းဆိုချက် အောင်မြင်ခဲ့လောက်သည်။" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာ တန်ဖိုးများ ရယူရန်" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာတန်ဖိုးများသတ်မှတ်မည်" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "create the requested folder" #~ msgstr "တောင်းဆိုထားသောဖိုလ်ဒါ တည်ဆောက်ရန်" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "copy the specified file or folder" #~ msgstr "ခွဲခြားသတ်မှတ်ထားသော ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါကို ကူးယူရန်" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "move the specified file or folder" #~ msgstr "ခွဲခြားသတ်မှတ်ထားသော ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါကို ရွေ့ရန်" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "search in the specified folder" #~ msgstr "ခွဲခြားသတ်မှတ်ထားသော ဖိုလ်ဒါတွင် ရှာရန်" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "lock the specified file or folder" #~ msgstr "ခွဲခြားသတ်မှတ်ထားသော ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါကို သော့ခတ်ရန်" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "unlock the specified file or folder" #~ msgstr "ခွဲခြားသတ်မှတ်ထားသော ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါကို သော့ဖွင့်ရန်" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "delete the specified file or folder" #~ msgstr "ခွဲခြားသတ်မှတ်ထားသော ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါကို ဖျက်ရန်" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "ဆာဗာ၏စွမ်းဆောင်ရည်ကို စုံးစမ်းရန်" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" #~ msgstr "ခွဲခြားသတ်မှတ်ထားသော ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါ၏ ပါဝင်ဒေတာများကို ရယူရန်" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "run a report in the specified folder" #~ msgstr "ခွဲခြားသတ်မှတ်ထားသော ဖိုလ်ဒါကို အစီအရင်ခံစာတင်ရန်" #~ msgctxt "%1: code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 လုပ်ဆောင်ရန်ကြိုးစားနေစဥ် မမျှော်လင့်ထားသောအမှား (%1) ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။" #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "WebDAV လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးကို ဆာဗာမှ မထောက်ပံ့ပါ။" #~ msgctxt "%1: request type, %2: url" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below." #~ msgstr "%1၊ %2 လုပ်ဆောင်ရန်ကြိုးစားနေစဥ် အမှားဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။ အကျဥ်းချုပ်ကိုအောက်တွင်ဖော်ပြထားသည်။" #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "%1 ကို ဆောင်ရွက်ဖို့ကြိုးပမ်းရာတွင် အသုံးပြုခွင့် ငြင်းပယ်ခံခဲ့ရသည်။" #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (folders) have been created." #~ msgstr "" #~ "တစ်ခု၊ တစ်ခုထက်ပိုသော ကြားခံဖိုလ်ဒါများ မတည်ဆောက်ရသေးမီ ရင်းမြစ်ကို ဦးတည်နေရာတွင် မဖန်တီးနိုင်ပါ။" #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the\n" #~ "properties listed in the propertybehavior XML element\n" #~ "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" #~ "that files are not overwritten.\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "ဆာဗာသည် propertybehavior XML element တွင် စာရင်းပြထားသော ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာများ\n" #~ "၏ရှင်သန်မှုကို ထိန်းမထားနိုင်ပါ\n" #~ "သို့မဟုတ် သင်သည် ဖိုင်လ်ထပ်မရေးထားဖို့ တောင်းခံနေစဥ်\n" #~ "ဖိုင်လ်ကိုထပ်ရေးရန်ကြံခဲ့သည်\n" #~ "%1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "တောင်းဆိုထားသည့် သော့ကို ပေး၍မရပါ။ %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "စာကိုယ်၏ တောင်းခံမှု အမျိုးအစားကို ဆာဗာမှ မထောက်ပံ့ပါ။" #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "ရင်းမြစ်ကို ပိတ်ပင်ကန့်သတ်ထားသောကြောင့် %1 လုပ်မရပါ။" #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "ဤလုပ်ဆောင်မှုကို အခြားအမှားမှ ရပ်တန့်ခဲ့သည်။" #~ msgctxt "%1: request type" #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "folder." #~ msgstr "ဦးတည်ဆာဗာမှ ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါ လက်ခံရန် ငြင်းဆိုသဖြင့် %1 မလုပ်နိုင်ခဲ့ပါ။" #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "ဦးတည်ရင်းမြစ်၌ လုံလောက်သော နေရာလွတ်မရှိပါ။" #~ msgid "The resource cannot be deleted." #~ msgstr "ရင်းမြစ်ကို ဖျက်၍မရပါ။" #~ msgctxt "request type" #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "%1 တင်မည်" #~ msgctxt "%1: response code, %2: request type" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "%2 လုပ်ဆောင်ရန်ကြိုးစားနေစဥ် မမျှော်လင့်ထားသောအမှား (%1) ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။" #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1အားဆက်သွယ်ခဲ့သည်။ အကြောင်းပြန်ခြင်းကိုစောင့်ဆိုင်းနေသည်…" #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

      You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

      Is \"%1\" the site you want to visit?

      " #~ msgstr "" #~ "

      ဆိုက် \"%1\" သို့ အသုံးပြုသူအမည် \"%2\" ဖြင့် သင် ဝင်ရောက်ပါတော့မည်။ ဒါပေမယ့် ဝက်ဘ်ဆိုက်မှ " #~ "ယုံကြည်မှုရယူခြင်းဆောင်ရွက်ချက်ကို မလိုအပ်ပါ။ ဤအချက်အားဖြင့် ထိုဆိုက်သည် သင့်အား လှည့်စားရန် ကြိုးစားနေသည်ဟု " #~ "ယူဆသည်။

      \"%1\" သည် သင်တကယ်သွားရောက်ခြင်းသော ဆိုက်ဖြစ်ပါသလား။

      " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "ဝက်ဘ်ဆိုက်အသုံးပြုခွင့် အတည်ပြုမည်" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "ဆာဗာသည် တောင်းဆိုမှုကို သုံးသပ်လုပ်ဆောင်နေသည်" #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1သို့ ဒေတာပို့နေသည်" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%2 မှ %1 ရယူနေသည်…" #~ msgid "%1 at %2" #~ msgstr "%2%1" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "ယုံကြည်မှုရယူခြင်း မအောင်မြင်ပါ။" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "အခွင့်အာဏာပေးခြင်း ရှုံးနိမ့်ခဲ့သည်။" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "မသိသော ယုံကြည်မှုရယူခြင်းနည်းလမ်း" #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "ပျက်စီး-ဒေတာ လက်ခံရရှိနေသည်။" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "ကွတ်ကီးများ သိမ်းဆည်းမရပါ" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "%1 ကို မဖယ်ရှားနိုင်ခဲ့ပါ။ ခွင့်ပြုချက်ရှိ၊ မရှိ စစ်ဆေးပါ" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "ဒါရိုက်ထရီ %1 ကိုမတည်ဆောက်နိုင်ခဲ့ပါ" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "ကွတ်ကီးဆိုင်ရာသတိပေးချက်" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

      You received a cookie from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      You received %1 cookies from
      %2%3
      Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      ကွတ်ကီး %1 ခုကို
      %2%3 မှလက်ခံရရှိသည်။
      လက်ခံမှာလား၊ ငြင်းပယ်မှာလား။

      " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [ဖြတ်သန်းဒိုမန်း]" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "ကွတ်ကီးဆိုင်ရာအချက်အလက်များ ကြည့်၊ မွမ်းမံမည်" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "&sဤဆက်ရှင်အတွက် လက်ခံရန်" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "ဆက်ရှင် မပြီးခင်ထိလက်ခံရန်" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Aလက်ခံ" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Rငြင်းပယ်မည်" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကိုသုံးလို့ရစေမည်" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Oဤကွတ်ကီးသာ" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Oဤကွတ်ကီးများသာ" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "ဤကွတ်ကီးကို လက်ခံရန် သို့ ငြင်းပယ်ရန် ဤအချက်ကိုရွေးပါ။ နောက်ကွတ်ကီးလက်ခံရရှိလျှင် ထပ်မေးဦးမည်။" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "&mဤဒိုမိန်းမှ ကွတ်ကီးများအားလုံး" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "ဤဆိုက်မှ ကွတ်ကီးအားလုံး လက်ခံရန် သို့ ငြင်းပယ်ရန် ဤအချက်ကိုရွေးပါ။(အမြဲတမ်းအတွက်ဖြစ်သည်)" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "&cကွတ်ကီးများအားလုံး" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "မည်သည့်နေရာမှမဆို ကွတ်ကီးအားလုံး လက်ခံရန် သို့ ငြင်းပယ်ရန် ဤအချက်ကိုရွေးပါ။ (အများနှင့်သက်ဆိုင်သော " #~ "ကွတ်ကီးပေါ်လစီပါ ပြောင်းလဲ)" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "ကွတ်ကီးအသေးစိတ်" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "ထိတွေ့မှု -" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Nကျော် >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "နောက်ကွတ်ကီး၏အသေးစိတ်ပြမည်" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "မသတ်မှတ်ထား" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "ဆက်ရှင် ပြီးဆုံးချိန်" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "လုံးခြုံသော ဆာဗာများသာ" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "လုံးခြုံသော ဆာဗာ၊ စာမျက်နှာဂျာဗားစခရစ်" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "ဆာဗာများ" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "ဆာဗာ၊ စာမျက်နှာဂျာဗားစခရစ်" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "အသေးစိတ်" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "ပုံပျက်နေသော ယူအာအယ်လ် %1" #~ msgid "" #~ "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " #~ "this item to its original location. You can either recreate that " #~ "directory and use the restore operation again, or drag the item anywhere " #~ "else to restore it." #~ msgstr "" #~ "ဒါရိုက်ထရီ %1 မရှိတော့ပါ။ ဤအိုင်တမ်ကို နဂိုနေရာ ပြန်ပို့ရန် မဖြစ်နိုင်တော့ပါ။ ထိုဒါရိုက်ထရီကို ပြန်တည်ဆောက်၍ " #~ "ပြန်ကြိုးစားကြည့်ပါ သို့မဟုတ် ၎င်းအိုင်တမ်ကို ကြိုက်သည့်နေရာသို့ ဆွဲသွားပြီး ထားပါ။" #~ msgid "Invalid combination of protocols." #~ msgstr "လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးများ၏ မမှန်ကန်သောပေါင်းစပ်မှု။" #~ msgid "This file is already in the trash bin." #~ msgstr "ဤဖိုင်လ်သည် အမှိုက်ပုံထဲ ရောက်နှင့်ပြီးဖြစ်သည်။" #~ msgid "not supported" #~ msgstr "သုံးမရပါ" #~ msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" #~ msgstr "ကူးယူ၊ရွေ့ပြောင်းဆောင်ရွက်ချက်များတွင် စနစ်အတွင်းပိုင်းအမှားလုံးဝမဖြစ်သင့်ပါ" #~ msgid "" #~ "Helper program to handle the KDE trash can\n" #~ "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " #~ "'url' trash:/\"" #~ msgstr "" #~ "ကေဒီအီးအမှိုက်ပုံး ကိုင်တွယ်ရန် အကူအညီပရိုဂရမ်\n" #~ "မှတ်ချက် - အမှိုက်ပုံးသို့ ဖိုင်လ်များ ရွေ့ရန် ktrash မသုံးပါနှင့်။ \"kioclient move 'url' trash:/" #~ "\" သုံးရန်။" #~ msgid "Empty the contents of the trash" #~ msgstr "အမှိုက်ပုံးရှင်း" #~ msgid "Restore a trashed file to its original location" #~ msgstr "အမှိုက်ပုံးသို့ ပို့ထားသောာ ဖိုင်လ်အား ၎င်း၏နဂိုနေရာသို့ ပြန်ပို့မည်" #~ msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." #~ msgstr "အမှိုက်ပုံးပြည့်သွားပါပြီ။ အကုန်ရှင်းပစ်ပါ သို့မဟုတ် တစ်ခုချင်းဆီရှင်းပါ။" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "သုံး၍ရသော ကြားခံပြင်ဆင်မှုညွှန်ကြားချက်အား ရှာမတွေ့ပါ" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ကြားခံပြင်ဆင်မှုညွှန်ကြားချက်အား ဒေါင်းလုတ်ဆွဲမရခဲ့ပါ -\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "ကြားခံပြင်ဆင်မှုညွှန်ကြားချက်အား ဒေါင်းလုတ်ဆွဲမရခဲ့ပါ" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ကြားခံပြင်ဆင်မှုညွှန်ကြားစာဖိုင်လ်သည် မမှန်ကန်ပါ-\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ကြားခံပြင်ဆင်မှုညွှန်ကြားစာဖိုင်လ်မှ အမှားပြန်လာခဲ့သည်-\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "'FindProxyForURL' သို့မဟုတ် 'FindProxyForURLEx' ရှာမတွေ့ပါ" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "%1 -> %2 ခေါ်သည့်အခါ အတည်မပြုနိုင်သော ပြန်ကြားချက်ရရှိခဲ့သည်" #~ msgid "Do you want to retry?" #~ msgstr "နောက်တစ်ကြိမ်ကြိုးစားကြည့်ချင်သလား။" #~ msgid "Retry Authentication" #~ msgstr "ယုံကြည်မှုရယူခြင်း ပြန်ကြိုးစားမည်" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "ပြန်ကြိုးစား" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "ယုံကြည်မှုရယူခြင်း အပြော-ဝင်းဒိုး" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "အသုံးပြုခွင့် ပယ်ခံရ" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "%1 လုပ်ရိုးလုပ်ထုံးကို သုံးစွဲနိုင်ရန် သင်၌ အခွင့်မရှိပါ။" #~ msgid "No preferred search providers were found." #~ msgstr "ပိုနှစ်သက်သော ရှာဖွေခြင်းဝန်ဆောင်မှုပေးသူများ မတွေ့ပါ။" #~ msgid "No search providers were found." #~ msgstr "ရှာဖွေခြင်းဝန်ဆောင်မှုပေးသူများ မတွေ့ပါ။" #~ msgid "%1 does not have a home folder." #~ msgstr "%1 ၌ အိမ်ဖိုလ်ဒါ မရှိပါ။" #~ msgid "There is no user called %1." #~ msgstr "%1ဟု ခေါ်သော အသုံးပြုသူ မရှိပါ။" #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "အများသိ အမည် -" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "အေစီအမ်အီး စီအို." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "အဖွဲ့အစည်း -" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "အေစီအမ်အီးနေ့စဥ်သုံးကုန်များကုမ္ပဏီ" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "အဖွဲ့အစည်းဆိုင်ရာယူနစ် -" #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "လိမ်ညာမှုတိုင်ကြားရန်ဌာန" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "နိုင်ငံ -" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "ကနေဒါ" #~ msgid "State:" #~ msgstr "ပြည်နယ် -" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "ကွီးဘက်" #~ msgid "City:" #~ msgstr "မြို့ -" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "လိပ်ခ်ရစ်မဲဒေါင်းစ်" #~ msgid "" #~ "Copy and paste a checksum in the field below.
      A checksum is usually " #~ "provided by the website you downloaded this file from." #~ msgstr "" #~ "အောက်ပါကွက်လပ်ထဲသို့ ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းကို ကူးယူ၍ပွားထည့်ပါ။
      ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းအား ဒီဖိုင်လ်ကို " #~ "သင်ဒေါင်းလုတ်ရယူထားသော ဝက်ဘ်ဆိုက်မှ ပေးထားလေ့ရှိသည်။" #~ msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." #~ msgstr "မျှော်လင့်ထားသော ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်း(အမ်ဒီ၅၊ အက်စ်အိပ်ချ်အေ၁ သို့ အက်စ်အိပ်ချ်အေ၂၅၆)…" #~ msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." #~ msgstr "ကလစ်ဘုတ်မှ ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းအား စာသွင်း-ကွက်လပ်သို့ ပွားရန် နှိပ်ပါ။" #~ msgid "MD5:" #~ msgstr "အမ်ဒီ၅ -" #~ msgid "SHA1:" #~ msgstr "အက်စ်အိပ့်ချ်အေ၁ -" #~ msgid "SHA256:" #~ msgstr "အက်စ်အိပ်ချ်အေ၂၅၆ -" #~ msgid "SHA512:" #~ msgstr "အက်စ်အိပ်ချ်အေ၅၁၂ -" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "တွက်ချက်ရန်" #~ msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." #~ msgstr "ကလစ်ဘုတ်သို့ ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်း ကူးယူရန် နှိပ်ပါ။" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&aပယ်ဖျက်" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Mဤနေရာသို့ရွေ့ယူရန်" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Cဤနေရာသို့ကူးယူရန်" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Lဤနေရာသို့လင့်ခ်ချိတ်ရန်" #~ msgid "What do you wish to do with this file?" #~ msgstr "ဤဖိုင်လ်ကို သင်ဘာလုပ်ချင်သလဲ။" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "နောက်ထပ်မမေးပါနှင့်" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Eဆောင်ရွက်ရန်" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "ပြောင်းထားချက်များပြန်ဆုတ်" #~ msgid "" #~ "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" #~ msgstr "ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်ဆုတ်ရန် root၏အခွင့်အာဏာ လိုအပ်သည်။ ဆက်လုပ်လိုပါသလား။" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "ဒါရိုက်ထရီဖန်တီးနေသည်" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "ရွေ့နေသည်" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "အမည်ပြောင်းနေသည်" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "ဖျက်နေသည်" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&oပြန်ဆုတ်" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "&oကူးယူခြင်းပြန်ဆုတ်" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "&oလင့်ခ်လုပ်ခြင်းပြန်ဆုတ်" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "&oရွေ့ပြောင်းခြင်းပြန်ဆုတ်" #~ msgid "Und&o: Rename" #~ msgstr "&oအမည်ပြောင်းခြင်းပြန်ဆုတ်ရန်" #~ msgid "Und&o: Trash" #~ msgstr "&ပြန်ဆုတ် -အမှိုက်ပုံး" #~ msgid "Und&o: Create Folder" #~ msgstr "&oဖိုလ်ဒါတည်ဆောက်ခြင်းပြန်ဆုတ်" #~ msgid "Und&o: Create Folder(s)" #~ msgstr "&oဖိုလ်ဒါတည်ဆောက်ခြင်းပြန်ဆုတ်" #~ msgid "Und&o: Create File" #~ msgstr "&oဖိုင်လ်ဖန်တီးခြင်းပြန်ဆုတ်" #~ msgid "Und&o: Batch Rename" #~ msgstr "&oအစုလိုက်အပုံလိုက်အမည်ပြောင်းခြင်းပြန်ဆုတ်ရန်" #~ msgid "" #~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " #~ "modified at %3.\n" #~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be " #~ "lost.\n" #~ "Are you sure you want to delete %4?" #~ msgstr "" #~ "ဖိုင်လ် %1 ကို %2 မှကူးယူခဲ့သည်။ ထို့နောက် သိရသရွေ့ ၎င်းအာ %3 ၌ မွမ်းမံခံခဲ့ရသည်။\n" #~ "ကူးယူမှုကို ပြန်ဆုတ်ပါက ဖိုင်ကို ဖျက်ပစ်မည်ဖြစ်၍ မွမ်းမံချက်အားလုံး ပျောက်ဆုံးကုန်မည်။\n" #~ "%4 ကို ဖျက်မှာ သေချာပြီလား။" #~ msgid "Undo File Copy Confirmation" #~ msgstr "ဖိုင်လ်ကူးယူမှုအတည်ပြုခြင်းပြန်ဆုတ်ရန်" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ဤအိုင်တမ်ကို အမြဲတမ်းအတွက် သင်တကယ်ဖျက်ပစ်ချင်ပြီလား။%1ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်ပြင်လို့မရပါ။" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "အမြဲတမ်းအတွက်ဖျက်ရန်" #, fuzzy #~| msgid "Delete Permanently" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "အမြဲတမ်းအတွက်ဖျက်ရန်" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "ဤအိုင်တမ် %1ခုကို အမြဲတမ်းအတွက် သင်တကယ်ဖျက်ပစ်ချင်ပြီလား။ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်ပြင်လို့မရပါ။" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "အမှိုက်ပုံးမှ အိုင်တမ်အားလုံးကို ထာဝရဖျက်ပစ်တော့မှာလား။ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်ပြင်လို့မရပါ။" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "အမှိုက်ပုံးရှင်း" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to move this item to the Trash?%1" #~ msgstr "ဤအိုင်တမ်ကို အမှိုက်ပုံးသို့ တကယ်ပို့တော့မည်လား။%1" #~ msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "ဤအိုင်တမ် %1ခုကို အမှိုက်ပုံးသို့ တကယ်ပို့တော့မည်လား။" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "မိတ်ဆွေ အက်စ်အက်စ်အယ်လ် အသိအမှတ်ပြုစာချွန်အစဥ် ပျက်စီးနေပုံရသည်။" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "အက်စ်အက်စ်အယ်လ်" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "ထည့်…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "တည်းဖြတ်" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ဖျက်" #~ msgctxt "Unix permissions" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ပိုင်ရှင်" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "ပိုင်ဆိုင်သောအုပ်စု" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Others" #~ msgstr "အခြား" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "စစ်ထုတ်လွှာ" #~ msgctxt "UNIX permissions" #~ msgid "Named User" #~ msgstr "အမည်ပေးထားသောအသုံးပြုသူ" #~ msgid "Owner (Default)" #~ msgstr "ပိုင်ရှင် (မူလသတ်မှတ်ချက်)" #~ msgid "Edit ACL Entry" #~ msgstr "အေစီအယ်လ် စာရင်းမှတ်ချက် တည်းဖြတ်မည်" #~ msgid "Entry Type" #~ msgstr "စာရင်းမှတ်ချက် အမျိုးအစား" #~ msgid "Default for new files in this folder" #~ msgstr "ဤဖိုလ်ဒါအတွင်းရှိ ဖိုင်လ်အသစ်များအတွက် မူလသတ်မှတ်ချက်" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ပိုင်ရှင်" #~ msgid "Owning Group" #~ msgstr "ပိုင်ဆိုင်သောအုပ်စု" #~ msgid "Others" #~ msgstr "အခြား" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "စစ်ထုတ်လွှာ" #~ msgid "Named user" #~ msgstr "အမည်ပေးထားသောအသုံးပြုသူ" #~ msgid "Named group" #~ msgstr "အမည်ပေးထားသောအုပ်စု" #~ msgid "User: " #~ msgstr "အသုံးပြုသူ - " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "အုပ်စု - " #~ msgid "Type" #~ msgstr "ရိုက်သွင်းမည်" #~ msgid "Name" #~ msgstr "အမည်" #~ msgctxt "read permission" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgctxt "write permission" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgctxt "execute permission" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Effective" #~ msgstr "ထိရောက်" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "စစ်စတမ်ပြင်ဆင်ချက် အဆင့်မြင့်တင်နေသည်" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "စစ်စတမ်ပြင်ဆင်ချက် အဆင့်မြင့်တင်နေသည်။" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "အမည်" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "အရွယ်အစား" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "ရက်စွဲ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "ခွင့်ပြုချက်များ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ပိုင်ရှင်" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "အုပ်စု" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "အမျိုးအစား" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&w %1 ဖြင့်ဖွင့်ရန်" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Aလုပ်ဆောင်ချက်များ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "ဖြင့် ဖိုလ်ဒါ &Oဖွင့်ရန်…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Oဖြင့်ဖွင့်ရန်…" #~ msgid "&Open folder with %1" #~ msgstr "%1ဖြင့် ဖိုလ်ဒါ &Oဖွင့်ရန်" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&O %1 ဖြင့်ဖွင့်ရန်" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With" #~ msgstr "ဖြင့် ဖိုလ်ဒါ &Oဖွင့်ရန်" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Oဖြင့်ဖွင့်ရန်" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other Application..." #~ msgstr "&Oအခြားအပ္ပလီကေးရှင်း…" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "အိုင်တမ် %1ခု" #~ msgctxt "@info mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "မသိ" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "ရပ်" #~ msgid "Explore in Filelight" #~ msgstr "ဖိုင်လ်လိုက်တွင် စူးစမ်းရန်" #~ msgid "Mounted From:" #~ msgstr "မှ တပ်ဆင်ထားသည် -" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "နေရာလွတ် -" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "အမျိုးအစား -" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "တည်နေရာ -" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "ပြောင်းမည်…" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "အကြောင်းအရာ -" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "ညွှန်ပြသည် -" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "မွမ်းမံခဲ့သည် -" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "ဖန်တီးခဲ့သည် -" #~ msgid "File System:" #~ msgstr "ဖိုင်စနစ် -" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "အရွယ်အစားမသိ" #~ msgid "Mounted On:" #~ msgstr "တွင်တပ်ဆင်ခဲ့သည် -" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "အသုံးပြုခဲ့သည် -" #~ msgid "Open With:" #~ msgstr "ဖြင့်ဖွင့်ရန် -" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "သိသောအပ္ပလီကေးရှင်းများ" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "ဖြင့်ဖွင့်ရန်" #~ msgid "" #~ "Select the program that should be used to open %1. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "%1 ဖွင့်ရန်သုံးသင့်သော ပရိုဂရမ်ရွေးချယ်မည်။ ပရိုဂရမ်မပြထားလျှင် အမည်ရိုက်ထည့်ပါ သို့ " #~ "ရှောက်ကြည့်မည် ခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။" #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "ရွေးချယ်ထားသောဖိုင်လ်များကိုဖွင့်ရန် ပရိုဂရမ်အမည်ရွေးပါ။" #~ msgid "Select the program you want to use to open the file
      %1
      " #~ msgstr "ဖိုင်လ် %1
      ကို ဖွင့်ရာတွင် သင်သုံးချင်သော ပရိုဂရမ်ရွေးချယ်ပါ။
      " #~ msgid "Select the program you want to use to open the file." #~ msgid_plural "" #~ "Select the program you want to use to open the %1 files." #~ msgstr[0] "ဖိုင်လ် %1ခုကို ဖွင့်ရာတွင် သင်သုံးချင်သော ပရိုဂရမ်ရွေးချယ်ပါ။" #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "အပ္ပလီကေးရှင်းရွေးရန်" #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "%1အတွက် အပ္ပလီကေးရှင်းရွေးရန်" #~ msgid "" #~ "Select the program for the file type: %1. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button." #~ msgstr "" #~ "ဖိုင်လ်အမျိုးအစား %1 အတွက် ပရိုဂရမ်ရွေးချယ်မည်။ ပရိုဂရမ်မပြထားလျှင် အမည်ရိုက်ထည့်ပါ သို့ " #~ "ရှောက်ကြည့်မည် ခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။" #~ msgid "" #~ "Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button." #~ msgstr "" #~ "ပရိုဂရမ်ရွေးချယ်မည်။ ပရိုဂရမ်မပြထားလျှင် အမည်ရိုက်ထည့်ပါ သို့ ရှောက်ကြည့်မည် ခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။" #~ msgid "" #~ "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" #~ "Press down arrow to navigate the results." #~ msgstr "" #~ "အောက်ပါအပ္ပလီကေးရှင်းများ စစ်ထုတ်ရန် ရိုက်သွင်းပါ၊ သို့မဟုတ် အမိန့်၏အမည် ဖော်ပြပါ။\n" #~ "အောက်ညွှန်ပြမြားကို နှိပ်ပြီး ရလဒ်များအကြား သွားလာပါ။" #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ "အမိန့်နောက်တွင် ပရိုဂရမ််လုပ်ဆောင်သည့်အခါ တကယ့်တန်ဖိုးနှင့် အစားထိုးခံရမည့် နေရာယူမှု အများအပြား " #~ "လိုက်နိုင်သည်-\n" #~ "%f - ဖိုင်လ်အမည်တစ်ခု\n" #~ "%F - ဖိုင်လ်စာရင်း၊ စက်တွင်းဖိုင်လ်အများအပြားကို တစ်ပြိုင်နက်ဖွင့်နိုင်သည့် အပ္ပလီကေးရှင်းများတွင်သုံးသည်\n" #~ "%u - ယူအာအယ်လ်တစ်ခု\n" #~ "%U - ယူအာအယ်လ်စာရင်း\n" #~ "%d - ဖွင့်ရမည့်ဖိုင်လ်၏ ဒါရိုက်ထရီ\n" #~ "%D - ဒါရိုက်ထရီ စာရင်း\n" #~ "%i - အိုင်ကွန်\n" #~ "%m - အိုင်ကွန်အငယ်\n" #~ "%c - မှတ်ချက်" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgstr "" #~ "ဖိုင်လ်အမျိုးအစားအားလုံးနှင့် ပတ်သက်သော အပ္ပလီကေးရှင်း မှတ်ထားမည်\n" #~ "\"%1\" (%2)" #~ msgid "" #~ "&Remember application association for all files of type\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "အောက်ပါဖိုင်လ်အမျိုးအစားနှင့် ပတ်သက်သော အပ္ပလီကေးရှင်း &Rမှတ်ထားမည်\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Terminal options" #~ msgstr "တာမီနယ်ရွေးချယ်စရာများ" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "&tတာမီနယ်တွင် လုပ်ဆောင်မည်" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Dအမိန့်ပြီးသွားသည့်အခါ မပိတ်ပါနှင့်" #~ msgid "Get more Apps from Discover" #~ msgstr "ဒစ်စ်ကာဗာမှ အပ်စ်များ ထပ်ရယူလိုက်ပါ" #~ msgid "" #~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " #~ "name." #~ msgstr "'%1' မှ လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ်အမည် မရခဲ့ပါ။ ကျေးဇူးပြု၍ မှန်ကန်သော ပရိုဂရမ်အမည် ရိုက်သွင်းပါ။" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 does not appear to be an executable program." #~ msgstr "%1 သည် ဆောင်ရွက်၍ရသော ပရိုဂရမ်မဟုတ်ပါ။" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 was not found; please enter a valid path to an " #~ "executable program." #~ msgstr "" #~ "%1 ကိုမတွေ့ပါ။ ကျေးဇူးပြု၍ ဆောင်ရွက်၍ရသောပရိုဂရမ်သို့ " #~ "မှန်ကန်စွာပြသောလမ်းကြောင်းရေးထည့်ပါ။" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "တာမီနယ်" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "သင်မောင်းနှင်လိုသော အပ္ပလီကေးရှင်းသည် စာသားထုံးနည်းအပ္ပလီကေးရှင်း သို့မဟုတ် တာမီနယ်အီမျူလေတာ ဝင်းဒိုးမှ " #~ "ပေးသော အချက်အလက်များကို လိုချင်ပါက အမှန်ခြစ်ပါ။" #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "တာမီနယ်တွင် လုပ်ဆောင်မည်" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "တာမီနယ်ရွေးချယ်စရာများ -" #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "စာသားထုံးနည်းအပ္ပလီကေးရှင်း ထွက်သည့်အခါ သက်ဆိုင်သော အချက်အလက်များပေးပါက အမှန်ဖြစ်ပါ။ " #~ "တာမီနယ်အီမျူလေတာ ဖွင့်ထားခြင်းအားဖြင့် ၎င်းအချက်အလက်များကို ရယူနိုင်သည်။" #~ msgid "Do not close when command exits" #~ msgstr "အမိန့်ပြီးသွားသည့်အခါ မပိတ်ပါနှင့်" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "အသုံးပြုသူ" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "ဤအပ္ပလီကေးရှင်းကို အခြားအသုံးပြုသူအိုင်ဒီဖြင့် မောင်းနှင်လိုပါက အမှန်ခြစ်ပါ။ ဖြစ်စဥ်တိုင်းတွင် " #~ "၎င်းတို့နှင့်သက်ဆိုင်သည့် အသုံးပြုသူအိုင်ဒီပါရှိသည်။ ယင်းအိုင်ဒီုကုတ်နံပါတ်ကို သုံး၍ ဖိုင်လ်အသုံးပြုခွင့်နှင့် " #~ "အခြားခွင့်ပြုချက်များကို ဆုံးဖြတ်သည်။ ဤအချက်ကို သုံးရန် အသုံးပြုသူ၏စကားဝှက် လိုအပ်သည်။" #~ msgid "Run as a different user" #~ msgstr "အခြားအသုံးပြုသူအဖြစ် မောင်းနှင်မည်" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "အပ္ပလီကေးရှင်းကို မောင်းနှင်သူအဖြစ် သင်အသုံးပြုလိုသော အသုံးပြုသူအမည် ရေးသွင်းပါ။" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "အသုံးပြုသူအမည် -" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "အပ္ပလီကေးရှင်းကို မောင်းနှင်သူအဖြစ် သင်အသုံးပြုလိုသော အသုံးပြုသူအမည် ရေးသွင်းပါ။" #~ msgid "Discrete GPU" #~ msgstr "သီးခြားဂျီပီယူ" #~ msgid "Run using dedicated graphics card" #~ msgstr "သီးခြားဂရပ်ဖစ်ကတ်ဖြင့်လုပ်ဆောင်မည်" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "ပရိုဂရမ်စတင်ချိန်" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "သင်၏အပ္ပလီကေးရှင်း စ၊ မစ သေချာသိလိုလျှင် အမှန်ခြစ်ပါ။ ဆောင်ရွက်-တန်း သို့မဟုတ် အလုပ်ရှုပ်နေသော ကာဆာ " #~ "အဖြစ် ရုပ်ပြတုံ့ပြန်မှု ထွက်လာမည်။" #~ msgid "Enable launch feedback" #~ msgstr "တုံ့ပြန်ချက်လွှင်တင်မှုအသုံးပြုမည်" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "ဤအပ္ပလီကေးရှင်းကို သင်ပေးချင်သော အမည် ရိုက်ထည့်ပါ။ အပ္ပလီကေးရှင်းများမီနူးနှင့် ပန်နယ်တွင် ယင်းအမည်ဖြင့် " #~ "ပေါ်လာလိမ့်မည်။" #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "အသုံးပြုပုံပေါ်မူတည်ပြီး အပ္ပလီကေးရှင်း၏အမည် ရိုက်ထည့်ပါ။ သာဓက။ ။ ဖုန်းခေါ်အပ္ပလီကေးရှင်း(ကေပီပီပီ) " #~ "အတွက်ဆို \"ဖုန်းခေါ်ကိရိယာ\"။" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Dဖော်ပြချက် -" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "အသုံးဝင်သည်ဟုထင်သော မှတ်ချက်များ ရိုက်သွင်းပါ။" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&eမှတ်ချက် -" #, fuzzy #~| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgid "Type the command to start this application here." #~ msgstr "အပ္ပလီကေးရှင်းကို မောင်းနှင်သူအဖြစ် သင်အသုံးပြုလိုသော အသုံးပြုသူအမည် ရေးသွင်းပါ။" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "ပရိုဂရမ်-" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "လိုချင်သော လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ်ရှာဖွေရန် သင်၏ဖိုင်လ်စနစ်အတွင်း ရှောက်ကြည့်ဖို့ ဒီနေရာကို နှိပ်ပါ။" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Bရှောက်ကြည့်…" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Type the command to start this application here.\n" #~| "\n" #~| "Following the command, you can have several placeholders which will be " #~| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~| "\n" #~| "%f - a single filename\n" #~| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~| "%u - a single URL\n" #~| "%U - a list of URLs\n" #~| "%i - the icon of the .desktop file\n" #~| "%c - the name of the .desktop file\n" #~| "%k - the location of the .desktop file" #~ msgid "" #~ "Type the arguments to use when starting this application here.\n" #~ "\n" #~ "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " #~ "values when the actual program is run:\n" #~ "\n" #~ "%f - a single filename\n" #~ "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%i - the icon of the .desktop file\n" #~ "%c - the name of the .desktop file\n" #~ "%k - the location of the .desktop file" #~ msgstr "" #~ "ဤအပ္ပလီကေးရှင်းကို စတင်ရန် အမိန့် ရိုက်ထည့်ပါ။\n" #~ "\n" #~ "အမိန့်နောက်တွင် ပရိုဂရမ် မောင်းနှင်ချိန်တွင် တကယ်တန်ဖိုးများနှင့် အစားထိုးမည်ဖြစ်သော " #~ "နေရာယူထားမှုအများအပြားလိုက်နိုင်သည်-\n" #~ "\n" #~ "%f - ဖိုင်လ်အမည်တစ်ခု\n" #~ "%F - ဖိုင်လ်စာရင်း (ဖိုင်လ်အများအပြား တစ်ပြိုင်တည်း ဖွင့်နိုင်သည့် ပရိုဂရမ်းများအတွက်သာ)\n" #~ "%u - ယူအာအယ်လ်တစ်ခုတည်း\n" #~ "%U - ယူအာအယ်လ်စာရင်း\n" #~ "%i - .desktop ဖိုင်လ်၏ အိုင်ကွန်\n" #~ "%c - .desktop ဖိုင်လ်၏အမည်\n" #~ "%k - .desktop ဖိုင်လ်၏တည်နေရာ" #, fuzzy #~| msgid "Arguments:" #~ msgid "&Arguments:" #~ msgstr "ပေးချက်များ-" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "သင့်အပ္ပလီကေးရှင်းအတွက် အလုပ်လုပ်မည့်နေရာ ဒါရိုက်ထရီသတ်မှတ်ပါ။" #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Wအလုပ်လမ်းကြောင်း -" #~ msgid "" #~ "

      This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" #~ "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

      \n" #~ "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

      " #~ msgstr "" #~ "

      ဤစာရင်းသည် သင်၏အပ္ပလီကေးရှင်း ကိုင်တွယ်နိုင်သော ဖိုင်လ်အမျိုးအစားများကို ပြသင့်သည်။ ယင်းကို " #~ "အမ်အိုင်အမ်အီးတိုက် ဖြင့် စုစည်းစီစဥ်ထားသည်။

      \n" #~ "

      အမ်အိုင်အမ်အီး (MIME)၊ Multipurpose Internet (e)Mail Extensionသည် " #~ "ဖိုင်လ်အမည်နောက်တွဲများနှင့် ယင်းတို့၏သက်ဆိုင်ရာ အမ်အိုင်အမ်အီးတိုက်များကို အခြေခံ၍ ဒေတာအမျိုးအစားကို " #~ "ခွဲခြားသတ်မှတ်သော စံလုပ်ရိုးလုပ်ထုံးဖြစ်သည်။ သာဓက။ ။ ပန်း.bmp တွင် '.'နောက်မှလာသော ဖိုင်လ်အမည်နောက်တွဲ " #~ "\"bmp\" က ယင်းဖိုင်လ်သည် image/x-bmp ပုံရိပ်အမျိုးအစားဖြစ်ကြောင့်ပြသနေသည်။ ဘယ်ဖိုင်လ်ကို " #~ "ဘယ်အပ္ပလီကေးရှင်းနှင့် ဖွင့်ရမည်ဆိုသည်ကို သိရှိရန် စစ်စတမ်ကို အပ္ပလီကေးရှင်းတစ်ခုချင်းစီ၏ ဖိုင်လ်အမည်နောက်တွဲနှင့် " #~ "အမ်အိုင်အမ်အီးတိုက်များကို ကိုင်တွယ်နိုင်စွမ်းအကြောင်းအား အသိပေးထားရမည်။

      \n" #~ "

      ဤအပ္ပလီကေးရှင်းကို စာရင်းတွင်မပါသော အမ်အိုင်အမ်အီးတိုက်များနှင့် ပတ်သက်စေလိုပါက အောက်ပါ ထည့်မည် ခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။ ၎င်း မကိုင်တွယ်နိုင်သော အမ်အိုင်အမ်အီးတိုက်များ စာရင်းတွင်ပါပါက ထုတ်ပစ်ရန် ဖယ်မည် ခလုတ်ကိုနှိပ်ပါ။

      " #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Sထောက်ပံ့ထားသော ဖိုင်အမျိုးအစားများ -" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "အမ်အိုင်အမ်အီးတိုက်" #~ msgid "Description" #~ msgstr "ဖော်ပြချက်" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "သင်၏အပ္ပလီကေးရှင်းကိုင်တွယ်နိုင်သော ဖိုင်လ်အမျိုးအစား(mimetype) ထည့်ရန် ဤခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "ထည့်…" #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "သင်၏အပ္ပလီကေးရှင်း မကိုင်တွယ်နိုင်သော ဖိုင်လ်အမျိုးအစား(mimetype)ကို ဖယ်ရှားချင်ပါက အထက်ပါစာရင်းမှ " #~ "ရွေးချယ်ပြီး ဤခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ဖယ်ရှား" #~ msgid "" #~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #~ "D-Bus options or to run it as a different user." #~ msgstr "" #~ "ဤအပ္ပလီကေးရှင်း ဘယ်လိုလုပ်ဆောင်နေမည်၊ တုံံပြန်ချက်၊ ဒီ-ဘက်စ်ရွေးချယ်ချက်များ ဘယ်လို စတင်မည် သို့မဟုတ် " #~ "အခြားအသုံးပြုသူတစ်ယောက်အနေဖြင့် လုပ်ဆောင်မည် စသည်တို့ကို မွမ်းမံရန် ဒီနေရာသို့ နှိပ်ပါ။" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "&vအဆင့်မြင့်ရွေးချယ်စရာများ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not save properties due to insufficient write access to:%1." #~ msgstr "" #~ "အောက်ပါဖိုင်လ်သို့ လုံလောက်သော ရေးခွင့်မရှိမှုကြောင့် ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာများ မသိမ်းဆည်းနိုင်ခဲ့ပါ -%1" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "%1အတွက် ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာများ" #~ msgid "Properties for 1 item" #~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" #~ msgstr[0] "ရွေးချယ်ထားသော အိုင်တမ် %1ခုအတွက် ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာများ" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Share" #~ msgstr "ဝေမျှရန်" #~ msgctxt "@title:tab File properties" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Gယေဘုယျ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Explore in %1" #~ msgstr "%1 တွင်ရှာဖွေမည်" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "အသစ်တင်မည်" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 -" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%2 ၏ %1 လွတ် (%3% အသုံးပြု)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "အရွယ်အစားမသိ" #~ msgid "" #~ "Calculating... %1 (%2)\n" #~ "%3, %4" #~ msgstr "" #~ "တွက်နေသည်…%1 (%2)\n" #~ "%3၊ %4" #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "ဖိုင်လ် %1ခု" #~ msgid "1 sub-folder" #~ msgid_plural "%1 sub-folders" #~ msgstr[0] "လက်အောက်ခံ-ဖိုလ်ဒါ %1ခု" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "တွက်နေသည်…\n" #~ msgid "At least %1\n" #~ msgstr "အနည်းဆုံး %1\n" #~ msgid "The new file name is empty." #~ msgstr "ဖိုင်လ်အသစ်၏အမည်သည် ဗလာဖြစ်နေသည်။" #~ msgid "No registered file type" #~ msgstr "မှတ်တမ်းမတင်ထားသောဖိုင်လ်အမျိုးအစား" #~ msgid "No associated application" #~ msgstr "သက်ဆိုင်သောအပ္ပလီကေးရှင်းမရှိ" #~ msgctxt "@action:button Create new file type" #~ msgid "Create…" #~ msgstr "ဖန်တီးမည်…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change…" #~ msgstr "ပြောင်းမည်…" #~ msgid "No Access" #~ msgstr "အသုံးပြုခွင့်မရှိ" #~ msgid "Can Only View" #~ msgstr "ကြည့်၍သာရသည်" #~ msgid "Can View & Modify" #~ msgstr "ကြည့်၍ မွမ်းမံနိုင်သည်" #~ msgid "Can Only View Content" #~ msgstr "ပါဝင်သောအကြောင်းအရာ ကြည့်၍သာရသည်" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "ပါဝင်သောအကြောင်းအရာ ကြည့်၍မွမ်းမံနိုင်သည်" #~ msgid "Can Only View/Read Content" #~ msgstr "ပါဝင်သောအကြောင်းအရာ ကြည့်/ဖတ်၍သာရသည်" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr "ကြည့်/ဖတ် ၍ မွမ်းမံ/ရေး နိုင်သည်" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Pခွင့်ပြုချက်များ" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "အသုံးပြုခွင့်ပေးချက်များ" #~ msgid "This file is a link and does not have permissions." #~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr[0] "ဖိုင်လ်သည် လင့်ခ်ဖြစ်ပြီး ခွင့်ပြုချက်များ မရှိပါ။" #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "ပိုင်ရှင်သာ ခွင့်ပြုချက်များ ပြောင်းလဲနိုင်သည်။" #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "&wပိုင်ရှင် -" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "ခွင့်ပြုထားသော ပိုင်ရှင်၏ လုပ်ဆောင်မှုများ သတ်မှတ်မည်။" #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "&uအုပ်စု -" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "ခွင့်ပြုထားသော အုပ်စုဝင်များ၏ လုပ်ဆောင်မှုများ သတ်မှတ်မည်။" #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&tအခြားလူများ -" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "ခွင့်ပြုထားသော (ပိုင်ရှင် မဟုတ်သည့်၊ အုပ်စုထဲတွင် မပါဝင်သည့်) အခြားအသုံးပြုသူများ၏ လုပ်ဆောင်မှုများ " #~ "သတ်မှတ်မည်။" #~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content" #~ msgstr "ဖိုလ်ဒါ၏ပါဝင်ဒေတာကို ပိုင်ရှင်သာ အမည်ပြောင်း၊ ဖျက်နိုင်သည်။" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&e လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ် ဖြစ်ပါသလား" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename " #~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, " #~ "which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "ဤအချက်ကို အသုံးပြုပါက ဖိုလ်ဒါပိုင်ရှင်ကိုသာ ပါဝင်ဖိုင်လ်၊ ဖိုလ်ဒါများ ဖျက်ခြင်း၊ အမည်ပြောင်းခြင်းတို့ကို " #~ "ခွင့်ပြုမည်။ အခြားအသုံးပြုသူများအနေဖြင့် 'ပါဝင်ဒေတာမွမ်းမံမည်' ခွင့်ပြုချက်ရှိလျှင် ဖိုင်လ်အသစ်များ " #~ "ထည့်နိုင်သည်။" #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ "ဖိုင်လ်ကို လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ် အဖြစ် မှတ်သားရန် ဤအချက်ကို အသုံးပြုပါ။ ယင်းအချက်သည် ပရိုဂရမ်နှင့် " #~ "ညွှန်ကြားစာဖိုင်လ်များ အတွက်သာ အသုံးဝင်သည်။ ထိုအရာများကို လုပ်ဆောင်ချင်သောအခါ ယင်းအချက်ကို လိုအပ်သည်။" #~ msgid "A&dvanced Permissions" #~ msgstr "&dအဆင့်မြင့်ခွင့်ပြုချက်များ" #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "ပိုင်ဆိုင်မှု" #~ msgid "User:" #~ msgstr "အသုံးပြုသူ -" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "အုပ်စု -" #~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" #~ msgstr "ပြောင်းလဲမှုများကို လက်အောက်ခံဖိုလ်ဒါများနှင့် ယင်းတို့၏အကြောင်းအရာများအား သက်ရောက်စေမည်" #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "အဆင့်မြင့်ခွင့်ပြုချက်များ" #~ msgid "Class" #~ msgstr "အတန်း" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "ပြမည်\n" #~ "စာရင်းမှတ်ချက်များ" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder." #~ msgstr "ဤအလံသည် ဖိုင်လ်၏ပါဝင်ဒေတာများကို ကြည့်ခွင့်ပြုသည်။" #~ msgid "Read" #~ msgstr "ဖတ်" #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "'ဖတ်' အလံသည် ဖိုင်လ်၏ပါဝင်ဒေတာများကို ကြည့်ခွင့်ပြုသည်။" #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ "ရေး\n" #~ "စာရင်းမှတ်ချက်များ" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ "ဤအလံသည် ဖိုင်လ်များ အသစ်ဖြည့်ခြင်း၊ အမည်ပြောင်းခြင်းနှင့် ဖျက်ခြင်းစသည်တို့ကို ခွင့်ပြုသည်။ ဖျက်ခြင်းနှင့် " #~ "အမည်ပြောင်းခြင်းကိုတော့ စေးကပ်အလံ သုံး၍ ကန့်သတ်နိုင်သည်။" #~ msgid "Write" #~ msgstr "ရေး" #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "'ရေး' အလံသည် ဖိုင်လ်၏ပါဝင်ဒေတာများကို မွမ်းမံခွင့်ပြုသည်။" #~ msgctxt "Enter folder" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "ဝင်ရန်" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder." #~ msgstr "ဖိုလ်ဒါအတွင်းဝင်ရောက်ခွင့်ပြုရန် ဤအလံကို ဖွင့်ပါ။" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "ဆောင်ရွက်" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "ဖိုင်လ်ကို ပရိုဂရမ်အဖြစ်ဆောင်ရွက်ခွင့်ပြုရန် ဤအလံကို ဖွင့်ပါ။" #~ msgid "Special" #~ msgstr "အထူး" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag " #~ "can be seen in the right hand column." #~ msgstr "အထူးအလံ။ ဖိုလ်ဒါတစ်ခုလုံးအတွက် အကျုံးဝင်သည်။ ယင်းအလံ၏ အဓိပ္ပါယ်အတိအကျကို ညာဘက်တိုင်တွင် တွေ့နိုင်သည်။" #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "အထူးအလံ။ ယင်းအလံ၏ အဓိပ္ပါယ်အတိအကျကို ညာဘက်တိုင်တွင် တွေ့နိုင်သည်။" #~ msgid "User" #~ msgstr "အသုံးပြုသူ" #~ msgid "Group" #~ msgstr "အုပ်စု" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "ဤအလံသတ်မှတ်ထားပါက ဤဖိုလ်ဒါ၏ပိုင်ရှင်သည် ဖိုင်လ်အသစ်အားလုံး၏ ပိုင်ရှင်ဖြစ်လာမည်။" #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "ဤဖိုင်လ်သည် လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ်ဖြစ်၍ အလံသတ်မှတ်ထားလျှင် ပိုင်ရှင်၏ခွင့်ပြုချက်များနှင့် အညီ လုပ်ဆောင်သွားမည်။" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "ဤအလံသတ်မှတ်ထားပါက ဤဖိုလ်ဒါ၏အုပ်စုထဲသို့ ဖိုင်လ်အသစ်အားလုံး ပို့မည်။" #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "ဤဖိုင်လ်သည် လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ်ဖြစ်၍ အလံသတ်မှတ်ထားလျှင် အုပ်စု၏ခွင့်ပြုချက်များနှင့် အညီ လုပ်ဆောင်သွားမည်။" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete " #~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." #~ msgstr "" #~ "ဖိုလ်ဒါတစ်ခုအပေါ် စေးကပ်-အလံ သတ်မှတ်ထားလျှင် ပိုင်ရှင်နှင့် rootသာ ၎င်း၏ဖိုင်လ်များကို ဖျက်နိုင်သည်၊ " #~ "အမည်ပြောင်းနိုင်သည်။ မသတ်မှတ်ထားလျှင် ရေးခွင့် ရထားသော လူတိုင်း ထိုကဲ့သို့ လုပ်နိုင်သည်။" #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ "ဖိုင်ပေါ်တွင်သတ်မှတ်ထားသော စေးကပ်အလံကို လင်းနပ်စ်တွင် လျစ်လျူရှုသည်။ သို့သော် အခြား စီမံစနစ်များတွင် " #~ "အသုံးပြုသည်။" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "ယူအိုင်ဒီ သတ်မှတ်" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "ဂျီအိုင်ဒီ သတ်မှတ်" #~ msgctxt "File permission" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "စေးကပ်" #~ msgid "Link" #~ msgstr "လင့်ခ်" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "လှုပ်နေသည်(ပြောင်းလဲချက်မရှိ)" #~ msgid "This file uses advanced permissions" #~ msgid_plural "These files use advanced permissions." #~ msgstr[0] "ဖိုင်လ်သည် အဆင့်မြင့်ခွင့်ပြုချက်များ အသုံးပြုသည်။" #~ msgid "This folder uses advanced permissions." #~ msgid_plural "These folders use advanced permissions." #~ msgstr[0] "ဖိုလ်ဒါသည် အဆင့်မြင့်ခွင့်ပြုချက်များ အသုံးပြုသည်။" #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "ဤဖိုင်လ်များသည် အဆင့်မြင့်ခွင့်ပြုချက်များ အသုံးပြုသည်။" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "C&hecksums" #~ msgstr "&hပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းများ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "တွက်နေသည်…" #~ msgid "Invalid checksum." #~ msgstr "မမှန်ကန်သော ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်း။" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." #~ msgstr "" #~ "ပေးချက်သည် မှန်ကန်သော အမ်ဒီ၅၊ အက်စ်အိပ်ချ်အေ၁ သို့ အက်စ်အိပ်ချ်အေ၂၅၆ ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်း မဟုတ်ပါ။" #~ msgid "Checksums match." #~ msgstr "ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းများ ကိုက်ညီသည်။" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum match." #~ msgstr "တွက်ချက်ထားသည့် ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းနှင့် မျှော်လင့်ထားသော ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်း ကိုက်ညီသည်။" #~ msgid "" #~ "

      Checksums do not match.

      This may be due to a faulty download. Try " #~ "re-downloading the file.
      If the verification still fails, contact the " #~ "source of the file." #~ msgstr "" #~ "

      ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းများ မကိုက်ပါ။

      အမှားပါသောဒေါင်းလုတ်တစ်ခုကြောင့်ဖြစ်နိုင်သည်။ ဖိုင်ကို " #~ "နောက်တစ်ကြိမ်ဒေါင်းလုတ်ဆွဲကြည့်ပါ။
      အကယ်၍ စစ်ဆေးခြင်း မအောင်မြင်လျှင် ဖိုင်လ်ဇစ်မြစ်ကို ဆက်သွယ်ပါ။" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." #~ msgstr "တွက်ချက်ထားသည့် ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းနှင့် မျှော်လင့်ထားသော ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်း ကွဲပြားသည်။" #~ msgctxt "notify the user about a computation in the background" #~ msgid "Verifying checksum..." #~ msgstr "ပေါင်းလဒ်စစ်တမ်းများ စစ်ဆေးနေသည်…" #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "&Rယူအာအယ်လ်" #~ msgid "" #~ "Could not save properties. Only entries on local file systems are " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာများ သိမ်းဆည်း၍မရပါ။ စက်တွင်းဖိုင်လ်စနစ်များရှိ စာရင်းမှတ်ချက်များကိုသာ လုပ်ဆောင်နိုင်သည်။" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Aအပ္ပလီကေးရှင်း" #~ msgid "Add File Type for %1" #~ msgstr "%1 အတွက်ဖိုင်လ်အမျိုးအစားထည့်မည်" #~ msgid "Select one or more file types to add:" #~ msgstr "တစ်ခု၊ တစ်ခုထက်ပိုသော ဖိုင်လ်အမျိုးအစားများ ထည့်သွင်းရန် ရွေးချယ်မည် -" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "စက်တွင်းဖိုင်စနစ်ပေါ်ရှိ လုပ်ဆောင်-ဖိုင်လ်များသာ ဆောင်ရွက်ခွင့်ပြုသည်။" #~ msgid "Advanced Options for %1" #~ msgstr "%1 အတွက် အဆင့်မြင့်ရွေးချယ်စရာများ" #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "ကေဒီအီး အက်စ်အက်စ်အယ်လ်ဆိုင်ရာ အချက်အလက်များ" #~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "လက်ခံရရှိသူ" #~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "ထုတ်ပေးသူ" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "လက်ရှိချိတ်ဆက်မှုအား အက်စ်အက်စ်အက်လ်ဖြင့် လုံခြုံရေးခံထားသည်။" #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "ဤမှတ်တမ်းစာအုပ်၏ ပင်မအပိုင်းကို အက်စအက်စ်အယ်လ်ဖြင့် လုံခြုံရေးချထားသော်လည်း အချို့အပိုင်းများကို မချထားပါ။" #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "ဤမှတ်တမ်းစာအုပ်၏ အချို့အပိုင်းများကို အက်စအက်စ်အယ်လ်ဖြင့် လုံခြုံရေးချထားသော်လည်း ပင်မအပိုင်းကို မချထားပါ။" #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "လက်ရှိချိတ်ဆက်မှုအား အက်စ်အက်စ်အက်လ်ဖြင့် လုံခြုံရေးမခံထားပါ။" #~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1၊ %2 %3" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "using %1 bit" #~ msgid_plural "using %1 bits" #~ msgstr[0] "%1 ဘစ် သုံးနေသည်" #~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #~ msgid "of a %1 bit key" #~ msgid_plural "of a %1 bit key" #~ msgstr[0] "%1 ဘစ်ကီး၏" #~ msgctxt "The certificate is not trusted" #~ msgid "NO, there were errors:" #~ msgstr "အမှားများရှိနေသည် -" #~ msgctxt "The certificate is trusted" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ဟုတ်သည်" #~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" #~ msgid "%1 to %2" #~ msgstr "%1မှ %2သို့" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "ဖြင့် '%1'ကို ရှာမည်" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "ဝက်ဘ်ဆိုင်ရာဖြတ်လမ်းများ ပြင်ဆင်မည်…" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "ဖိုင်လ် အပြော-ဝင်းဒိုး ဖွင့်မည်" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "ကလစ်ဘုတ်ပါဝင်ဒေတာအတွက် ဖိုင်လ်အမည် -" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format " #~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." #~ msgstr "" #~ "သင် 'ပွားမည်' အသုံးပြုပြီးကတည်းက ကလစ်ဘုတ်သည် ပြောင်းလဲသွားခဲ့သည်။ ရွေးချယ်ထားသော " #~ "ဒေတာစီစဥ်ဖွဲ့စည်းမှုပုံစုံကို သုံးမရတော့ပါ။ သင်ပွားချင်သည့် အရာကို ပြန်သွားကူးယူပါ။" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "ဖိုလ်ဒါတစ်ခုပွား" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "ဖိုင်လ်တစ်ခုပွား" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "အိုင်တမ် %1ခုပွား" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "ကလစ်ဘုတ်ကအရာများ ပွားမည်…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ပွား" #~ msgid "Data format:" #~ msgstr "ရက်စွဲဖော်ပြပုံစံ -" #~ msgid "Filename for dropped contents:" #~ msgstr "ပြစ်ချခဲ့သော ဒေတာများအတွက် ဖိုင်လ်အမည် -" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "ရက်စွဲ - %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "အရွယ်အစား - %1" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "အားလုံးကို သုံးလိုရစေမည်" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" #~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict " #~ "with an existing file in the directory." #~ msgstr "" #~ "ဤအရာကို အမှန်ခြစ်ထားသည့်အခါ နှိပ်ထားသော ခလုတ်ကို လက်ရှိအလုပ်ပြီးဆုံးသည်အထိ နောက်ဖြစ်လာမည့် " #~ "အငြင်းပွားမှုများအတွက် သုံးသွားမည်။\n" #~ "'ကျော်မည်'ခလုတ်ကို မနှ်ိပ်ထားလျှင် ဒါရိုက်ထရီအတွင်း ရှိပြီးသားဖိုင်လ်နှင့် အငြင်းပွားဖွယ်ဖြစ်ပါက သင်ထံ " #~ "ဆုံးဖြတ်ချက်တောင်းခံမည်ဖြစ်သည်။" #~ msgid "" #~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " #~ "conflicts for the remainder of the current job." #~ msgstr "" #~ "ဤအရာကို အမှန်ခြစ်ထားသည့်အခါ နှိပ်ထားသော ခလုတ်ကို လက်ရှိအလုပ်ပြီးဆုံးသည်အထိ နောက်ဖြစ်လာမည့် " #~ "အငြင်းပွားမှုများအတွက် သုံးသွားမည်။" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Rအမည်ပြောင်း" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "&Nအမည်သစ် အကြံပြုမည်" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Sကျော်" #~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" #~ msgstr "ဤဖိုလ်ဒါအား ကူးယူခြင်း၊ ရွေ့ပြောင်းခြင်း မလုပ်ပါနှင့်။ နောက်တစ်ခုသို့ ကျော်သွားပါ။" #~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" #~ msgstr "ဤဖိုင်လ်အား ကူးယူခြင်း၊ ရွေ့ပြောင်းခြင်း မလုပ်ပါနှင့်။ နောက်တစ်ခုသို့ ကျော်သွားပါ။" #~ msgctxt "Write files into an existing folder" #~ msgid "&Write Into" #~ msgstr "&Wအတွင်းသို့ ရေးမည်" #~ msgid "" #~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside " #~ "its existing contents.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " #~ "the directory." #~ msgstr "" #~ "ရှိနှင့်ပြီး ဒါရိုက်ထရီအတွင်းသို့ ဖိုင််လ်နှင့်ဖိုလ်ဒါများ ကူးယူလိမ့်မည်။\n" #~ "၎င်းဒါရိုက်ထရီအတွင်းရှိ ရှိပြီးသားဖိုင်လ်တစ်ခုခုနှင့် အငြင်းပွာဖွယ်ဖြစ်လာပါက သင်ထံ အကြံတောင်းမည်။" #~ msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" #~ msgid "&Overwrite older files" #~ msgstr "&Oဖိုင်လ်အိုများကို အပေါ်ကနေထပ်ရေးမည်" #~ msgid "" #~ "Destination files which have older modification times will be overwritten " #~ "by the source, skipped otherwise." #~ msgstr "" #~ "ဦးတည်ဖိုင်လ်များ၌ သက်တမ်းပိုကြာသောမွမ်းမံအချိန်ရှိလျှင် ဇစ်မြစ်ဖိုင်လ်များနှင့် အပေါ်ကထပ်ရေးမည်။ မရှိပါက " #~ "ကျော်သွားမည်။" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Rပြန်၍စတင်မည်" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "ဤလုပ်ဆောင်ချက်သည် '%1'ကို ၎င်းကိုယ်တိုင်နှင့် ထပ်ရေးမည်။\n" #~ "အမည်သစ်ရေးပါ -" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&oဆက်ရန်" #~ msgid "This action will overwrite the destination." #~ msgstr "ဤလုပ်ဆောင်ချက်သည် ဦးတည်ဖိုင်လ်ကို ထပ်ရေးလိမ့်မည်။" #~ msgid "Source" #~ msgstr "မူလဇစ်မြစ်" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "ဦးတည်နေရာ" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "ခြားနားချက်များ" #~ msgid "The destination is smaller by %1" #~ msgstr "ဦးတည်နေရာသည် %1 ပိုငယ်နေပါသည်" #~ msgid "The destination is bigger by %1" #~ msgstr "ဦးတည်နေရာသည် %1 ပိုကြီးနေပါသည်" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "ဖိုင်လ်များ တစ်ထပ်တည်းကျသည်။" #~ msgid "The files seem identical." #~ msgstr "ဖိုင်လ်များ တစ်ထပ်တည်းကျပုံရသည်။" #~ msgid "The files are different." #~ msgstr "ဖိုင်လ်များ မတူပါ။" #~ msgid "" #~ "The files are likely to be identical: they have the same size and their " #~ "contents are the same at the beginning, middle and end." #~ msgstr "" #~ "ဖိုင်လ်များ တစ်ထပ်တည်းကျနိုင်ချေများသည်။ ၎င်းတို့သည် အရွယ်အစားတူ၍ ၎င်းတို့၏ပါဝင်ဒေတာများမှာ စ၊လယ်၊" #~ "ဆုံးတို့၌ တူညီနေသည်။" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "အသက်ပိုကြီးသော '%1' အမည်ရ အိုင်တမ်တစ်ခု ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သည်။" #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "%1အမည်ရ သဏ္ဌာန်တူဖိုင်လ် ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်ပါသည်" #~ msgid "A more recent item named '%1' already exists." #~ msgstr "ပို၍လတ်တလောဖြစ်သော '%1' အမည်ရ အိုင်တမ်တစ်ခု ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သည်။" #~ msgid "Rename:" #~ msgstr "အမည်ပြောင်း -" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "အိုင်တမ်အမည်ပြောင်းရန်" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "အိုင်တမ်များအမည်ပြောင်းရန်" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Rအမည်ပြောင်း" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "%1အိုင်တမ်ကို အမည်ပြောင်းမည် -" #~ msgctxt "" #~ "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must " #~ "be the end character" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "ဖိုင်အသစ် #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "ရွေးချယ်ထားသော အိုင်တမ် %1ခုကို အမည်ပြောင်းမည် -" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "#ကိုအစားထိုးမည့် တိုးလာသောဂဏန်းများ၏စတင်တန်ဖိုး -" #~ msgid "Information" #~ msgstr "သတင်းအချက်အလက်" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "ပြန်ကြိုးစား" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "အားလုံးအစားထိုး" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "ကျော်" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "အားလုံးကျော်" #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[သော့ခလောက်]" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "လိပ်စာ -" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "အိုင်ပီလိပ်စာ -" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "ဝှက်စာဖွက်ခြင်း -" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "အသေးစိတ် -" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "အက်စ်အက်စ်အယ်လ် ဗားရှင်း -" #~ msgid "Certificate chain:" #~ msgstr "သက်သေခံစာချွန် ဆက်နွယ်မှု -" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "ယုံကြည်ရသော -" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "မှန်ကန်ဆဲကာလ -" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "နံပါတ်စဥ် -" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "အမ်ဒီ၅ အစီအစဥ်ကျထားမှု -" #~ msgid "SHA1 digest:" #~ msgstr "အက်စ်အိပ့်ချ်အေ၁ အစီအစဥ်ကျထားမှု -" #~ msgid "" #~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n" #~ "Aborting because the identity of the host cannot be established." #~ msgstr "" #~ "အဝေးအိမ်ရှင် မည်သည့် အက်စ်အက်စ်အယ်လ် အသိအမှတ်ပြုစာချွန်မှ မပို့ခဲ့ပါ။\n" #~ "အိမ်ရှင်၏ ဟုတ်မှန်မှုကို ခိုင်မာစွာမတည်ဆောက်နိုင်သောကြောင့် စွန့်လွတ်ဖျက်ချနေသည်။" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?" #~ "%1This action cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "ဤအိုင်တမ်ကို အမြဲတမ်းအတွက် သင်တကယ်ဖျက်ပစ်ချင်ပြီလား။%1ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်ပြင်လို့မရပါ။" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "သင် တကယ် အိုင်တမ် %1ခုကို တစ်သက်တာအတွက်ဖျက်ပစ်တော့မှာလား။ဖျက်ပြီးလျှင် ပြန်ယူလို့မရတော့ပါ။" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " #~ "it instead?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ဤအိုင်တမ်ကို အမြဲတမ်းအတွက် သင်တကယ်ဖျက်ပစ်ချင်ပြီလား။%1ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်ပြင်လို့မရပါ။" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." #~| msgid_plural "" #~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently " #~ "delete it instead?This action cannot be " #~ "undone." #~ msgid_plural "" #~ "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " #~ "delete them instead?This action cannot " #~ "be undone." #~ msgstr[0] "" #~ "ဤအိုင်တမ် %1ခုကို အမြဲတမ်းအတွက် သင်တကယ်ဖျက်ပစ်ချင်ပြီလား။ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်ပြင်လို့မရပါ။" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr[0] "အိုင်တမ် %1ခုကို အမှိုက်ပုံးသို့ တကယ်ပို့တော့မည်လား။" #~ msgctxt "@option:checkbox" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "နောက်ထပ်မမေးပါနှင့်" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "နောက်ထပ်မမေးပါနှင့်" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "ဤမှတ်စာကို နောက်ထပ်မပြပါနှင့်" #~ msgctxt "Warning about executing unknown program" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "သတိပေးချက်" #~ msgctxt "program name follows in a line edit below" #~ msgid "This will start the program:" #~ msgstr "ဤအရာသည် ပရိုဂရမ်ကို စတင်လိမ့်မည် -" #~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel" #~ msgstr "သင် ဤပရိုဂရမ်ကို မယုံကြည်လျှင် 'ပယ်ဖျက်ရန်' ခလုတ်ကိုနှိပ်ပါ" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "တောင်းဆိုချက်ကိုပိတ်ပင်ခဲ့သည်။" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "မသိသော အပ်ချ်တီတီပီ ကြိယာ။" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE applications " #~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

      " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to " #~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

      " #~ msgid "" #~ "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

      " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

      Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

      " #~ msgstr "" #~ "

      ကွတ်ကီးများ

      အပ်ချ်တီတီပီလုပ်ရိုးလုပ်ထုံးကိုသုံး၍ အဝေးအင်တာနက်ဆာဗာမှ " #~ "ကေဒီအီးအပ္ပလီကေးရှင်း(ကွန်ကွာရာ ကဲ့သို့) ယူသိမ်းထားသောသတင်းအချက်အလက်များသည် ကွတ်ကီးများတွင်ပါဝင်သည်။ " #~ "ထို့ကြောင့် ဝက်ဘ်ဆာဗာသည် သင်နှင့်သင်၏အင်တာနက်တွင်ရှောက်ကြည့်မှုဆိုင်ရာ အချက်အလက်များကို နောင်တွင်အသုံးပြုရန် " #~ "သိမ်းဆည်းနိုင်သည်။ သင်အနေဖြင့် ဤအချက်သည် အတွင်းရေး ဝင်ရောက်စပ်စုမှုဟု ယူဆနိုင်သည်။

      သို့သော် " #~ "ကွတ်ကီးသည် အချို့အခြေအနေများတွင် အသုံးဝင်သည်။ ဥပမာပေးရလျှင် အင်တာနက်စျေးဆိုင်များတွင် " #~ "သင်ဝယ်လိုသည်များ စျေးခြင်းတောင်းထဲ ထည့်မှတ်ရာတွင် ကွတ်ကီးများကိုသုံးသည်။ အချို့ဆိုက်များက သင်၌ " #~ "ကွတ်ကီးလုပ်ဆောင်ချက်ပေးနိုင်သောဘရောက်ဇာရှိရန် လိုအပ်သည်။

      လူအများသည် ကိုယ်ရေးကိုယ်တာလျှိုဝှက်မှုနှင့် " #~ "ကွတ်ကီးမှရရှိသောအကျိုးကျေးဇူးများအကြား အလျှော့အတင်းညှိယူလိုသဖြင့် အိပ်ချ်တီတီပီ ကေအိုင်အိုင်ကျွန်သည် " #~ "ကွတ်ကီးကိုင်တွယ်ပုံကို စိတ်ကြိုက်ပြင်ဆင်ခွင့်ပေးထားသည်။ ဆာဗာမှ ကွတ်ကီးအသုံးပြုလိုသောအခါ သင့်အားမေးရန် သို့မဟုတ် " #~ "အားလုံးငြင်းရန် သို့မဟုတ် အားလုံးလက်ခံရန် ကေဒီအီး၏မူလပေါ်လစီကို သတ်မှတ်နိုင်သည်။ ဥပမာအနေဖြင့် " #~ "သင်နှစ်သက်သောစျေးဝယ်ဝက်ဘ်ဆိုက်တွင် ကွတ်ကီးအားလုံးလက်ခံရန် သတ်မှတ်နိုင်သည်။ ဤကဲ့သို့လုပ်ခြင်းအားဖြင့် " #~ "သင်ယုံကြည်သောဝက်ဘ်ဆိုက်များသို့ သွားရောက်သည့်အခါတိုင်း ကေဒီအီးမှ မေးခြင်းမခံရတော့ပါ။

      " #~ msgid "

      Cookie Management Quick Help

      " #~ msgstr "

      ကွတ်ကီးစီမံမှုဆိုင်ရာအကူအညီ

      " #~ msgid "" #~ "

      Cookies

      Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

      However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

      Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

      " #~ msgstr "" #~ "

      ကွတ်ကီးများ

      အပ်ချ်တီတီပီလုပ်ရိုးလုပ်ထုံးကိုသုံး၍ အဝေးအင်တာနက်ဆာဗာမှ " #~ "ကေဒီအီးအပ္ပလီကေးရှင်း(ကွန်ကွာရာ ကဲ့သို့) ယူသိမ်းထားသောသတင်းအချက်အလက်များသည် ကွတ်ကီးများတွင်ပါဝင်သည်။ " #~ "ထို့ကြောင့် ဝက်ဘ်ဆာဗာသည် သင်နှင့်သင်၏အင်တာနက်တွင်ရှောက်ကြည့်မှုဆိုင်ရာ အချက်အလက်များကို နောင်တွင်အသုံးပြုရန် " #~ "သိမ်းဆည်းနိုင်သည်။ သင်အနေဖြင့် ဤအချက်သည် အတွင်းရေး ဝင်ရောက်စပ်စုမှုဟု ယူဆနိုင်သည်။

      သို့သော် " #~ "ကွတ်ကီးသည် အချို့အခြေအနေများတွင် အသုံးဝင်သည်။ ဥပမာပေးရလျှင် အင်တာနက်စျေးဆိုင်များတွင် " #~ "သင်ဝယ်လိုသည်များ စျေးခြင်းတောင်းထဲ ထည့်မှတ်ရာတွင် ကွတ်ကီးများကိုသုံးသည်။ အချို့ဆိုက်များက သင်၌ " #~ "ကွတ်ကီးလုပ်ဆောင်ချက်ပေးနိုင်သောဘရောက်ဇာရှိရန် လိုအပ်သည်။

      လူအများသည် ကိုယ်ရေးကိုယ်တာလျှိုဝှက်မှုနှင့် " #~ "ကွတ်ကီးမှရရှိသောအကျိုးကျေးဇူးများအကြား အလျှော့အတင်းညှိယူလိုသဖြင့် ကေဒီအီးသည် ကွတ်ကီးကိုင်တွယ်ပုံကို " #~ "စိတ်ကြိုက်ပြင်ဆင်ခွင့်ပေးထားသည်။ ဆာဗာမှ ကွတ်ကီးအသုံးပြုလိုသောအခါ သင့်အားမေးရန် သို့မဟုတ် အားလုံးငြင်းရန် " #~ "သို့မဟုတ် အားလုံးလက်ခံရန် ကေဒီအီး၏မူလပေါ်လစီကို သတ်မှတ်နိုင်သည်။ ဥပမာအနေဖြင့် " #~ "သင်နှစ်သက်သောစျေးဝယ်ဝက်ဘ်ဆိုက်တွင် ကွတ်ကီးအားလုံးလက်ခံရန် သတ်မှတ်နိုင်သည်။ လုပ်နည်းမှာ ၎င်းဝက်ဘ်ဆိုက်သို့သွားရောက်၍ " #~ "ကွတ်ကီး အပြော-ဝင်းဒိုးပွင့်လာသောအခါ 'သို့အသုံးချမည်'တပ်ဘ်အောက်ရှိ ဤဒိုမန်း ဆိုသည်ကိုနှိပ်ပြီး " #~ "လက်ခံမည်ကိုရွေးချယ်ပါ သို့မဟုတ် ဒိုမိန်းတစ်ခုချင်းဆိုင်ရာပေါ်လစီတပ်ဘ်၌ ဆိုက်အမည်ရေး၍ အားလုံးလက်ခံရန် " #~ "သတ်မှတ်ပါ။ ဤကဲ့သို့လုပ်ခြင်းအားဖြင့် သင်ယုံကြည်သောဝက်ဘ်ဆိုက်များသို့ သွားရောက်သည့်အခါတိုင်း ကေဒီအီးမှ " #~ "မေးခြင်းမခံရတော့ပါ။

      " #~ msgid "" #~ "

      Network Preferences

      Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

      ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်ဆိုင်ရာ နှစ်သက်-သတ်မှတ်ချက်များ

      အင်တာနက်နှင့် ဆ.သ.ရ-ကွန်ရက်များ " #~ "အသုံးပြုရာတွင် ကေဒီအီးပရိုဂရမ်းများ၏အကျင့်များကို သတ်မှတ်နိုင်သည်။ အချိန်ကုန်ချက်များ တွေ့ကြုံရလျှင် သို့မဟုတ် " #~ "အင်တာနက်နှင့် ချိတ်ဆက်ရန် ဖုန်း-ဆ.သ.ရ-စက်ကို အသုံးပြုပါက သင်အနေဖြင့် ဤသတ်မှတ်ချက်များကို ချိန်ညှိရန် လိုသည်။" #~ msgid "" #~ "

      Proxy

      A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

      Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

      Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

      " #~ msgstr "" #~ "

      ကြားခံ

      ကြားခံဆာဗာသည် သင့်ကွန်ပြူတာနှင့် အင်တာနက်အကြားရှိသော " #~ "ဝက်ဘ်စာမျက်နှာကေ့ချ်လုပ်ခြင်းနှင့် စစ်ထုတ်ခြင်း ဝန်ဆောင်မှုများပေးသည့် ကြားခံပရိုဂရမ်တစ်ခုဖြစ်သည်။

      " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Windows Shares

      Applications using the SMB kioslave (like " #~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~| "properly configured.

      You can specify here the credentials used to " #~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~| "clearly indicated as such.

      " #~ msgid "" #~ "

      Windows Shares

      Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

      You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

      " #~ msgstr "" #~ "

      ဝင်းဒိုးစ် ဝေမျှမှုများ

      အကယ်၍ သင့်တော်စွာ ပြင်ဆင်ထားပါက " #~ "အပ္ပလီကေးရှင်းများ(ကွန်ကွာရာ ကဲ့သို့)သည် အက်စ်အမ်ဘီ ကေအိုင်အိုကျွန်အားအသုံးပြုပြီး ဝေထားသော " #~ "မိုက်ခရိုဆော့ဖ်ဝင်းဒိုးစ်ဖိုင်စနစ်များကို ဝင်ရောက်အသုံးပြုနိုင်သည်။

      ဝေမျှရင်းမြစ်များကိုအသုံးပြုခွင့်ရအောင်လုပ်ပေးသော အသိအမှတ်ပြုစာချွန်များကို သင် ဤနေရာမှာ " #~ "သတ်မှတ်နိုင်သည်။ စကားဝှက်များကို လူသားဖတ်မရစေရန်ပြုလုပ်၍ စက်တွင်းသိမ်းဆည်းထားမည်။ လုံခြုံရေးအရ " #~ "စကားဝှက်ပါသောစာရင်းမှတ်ချက်များကို ထင်ထင်ရှားရှားညွှန်ပြထားမည်ဖြစ်သဖြင့် သင်အနေဖြင့် " #~ "လုပ်ချင်မည်မဟုတ်ပါ။

      " #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "အရည်အသွေးမြှင့်တင်ထားသော ရှောက်ကြည့်ခြင်းဆိုင်ရာစွမ်းဆောင်ရည်များ ပြင်ဆင်မည်" #~ msgid "" #~ "

      Enhanced Browsing

      In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

      Web Search Keywords

      Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

      အရည်အသွေးမြှင့်တင်ထားသော ရှောက်ကြည့်ခြင်း

      ကေဒီအီး၏ အရည်အသွေးမြှင့်တင်ထားသော " #~ "ရှောက်ကြည့်ခြင်းဆိုင်ရာအချက်များကို ပြင်ဆင်နိုင်သည်။

      ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးများ

      " #~ "ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးများသည့် ဝက်ဘ်ရှာဖွေအင်ဂျင်များကို လျင်မြန်စွာအသုံးပြုနည်းဖြစ်သည်။ သာဓက။ ။ " #~ "\"ဒက်ဒက်ဂိုး - ဖရိုဘော့ဇ်\" သို့မဟုတ် \"ဒီဒီ - ဖရိုဘော့ဇ်\"ဟု ဘရောက်ဇာတွင်ရိုက်ပါက ဘရောက်ဇာသည် " #~ "ဒက်ဒက်ဂိုးတွင် ဖရိုဘော့ဇ်အကြောင်းရှာဖွေမည်။ ပိုလွယ်ကူသည်ကတော့ Alt+F2 နှိပ်ပြီး ပေါ်လာသော " #~ "အမိန့်ဆောင်ရွက်မည် အပြော-ဝင်းဒိုးပေါ်လာပါက ရိုက်သွင်းလိုက်ပါ။" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "ဤနေရာတွင် ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-သော့ချက်စာလုံးများ၏ထင်ရှား-လက္ခဏာများကို ပြင်ဆင်နိုင်သည်။ ဝက်ဘ်ရှာဖွေ-" #~ "သော့ချက်စာလုံးများကို သုံး၍ အင်တာနက်ပေါ်မှ လျင်မြန်စွာ ရှာဖွေနိုင်သည်။ သာဓကအားဖြင့် ကေဒီအီးအကြောင်း " #~ "ဂူးဂယ်၏ရှာဖွေ-အင်ဂျင်အသုံးပြု၍ ရှာလိုပါက ဂျီဂျီ - ကေဒီအီးဟူ၍လည်းကောင်း၊ " #~ "ဂူးဂယ် - ကေဒီအီးဟူ၍လည်းကောင်း ရိုက်ရှာနိုင်သည်။သင်အနေဖြင့် " #~ "ပုံသေရှာဖွေ-အင်ဂျင် ရွေးချယ်ထားပါက ထိုထင်ရှား-လက္ခဏာပါသည့် အပ္ပလီကေးရှင်းများ(ကွန်ကာရာ ကဲ့သို့)၏ " #~ "အသွင်းဝစ်ဒ်ဂတ်များတွင် ရှာဖွေလိုသည့်စာလုံးများ ရိုက်သွင်း၍ရှာနိုင်သည်။" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "လက်အောက်ခံ-ယူအာအယ်လ်များကို %1 ဖြင့်အသုံးပြု၍မရပါ။" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Yအွန်း" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nဟင်အင့်" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1အမည်ရ ဖိုင်လ် သို့မဟုတ် ဖိုလ်ဒါ ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်ပါသည်" #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "ထိုဖိုလ်ဒါတည်ဆောက်ရန်ရန် သင်၌ အခွင့်မရှိပါ။" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "ဒက်စ်တော့ပ်သည် အော့ဖ်လိုင်းဖြစ်နေပါသည်" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "windows CEတွင် တပ်ဆင်ရန်လုပ်ဆောင်ချက် လုပ်မရပါ။" #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "windows CEတွင် ဖြုတ်ရန်လုပ်ဆောင်ချက် လုပ်မရပါ။" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "ဒက်စတော့ပ်စာရင်းမှတ်ချက်ဖိုင်လ်\n" #~ "%1\n" #~ "အမျိုးအစားမသိပါ။" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "ဒက်စတော့ပ်စာရင်းမှတ်ချက်ဖိုင်လ်\n" #~ "%1\n" #~ "သည် အက်ဖ်အက်စ်စက် အမျိုးအစားဖြစ်သော်လည်း 'Dev=…' မပါဝင်ပါ။" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "တပ်ဆင်" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "ဖြုတ်ရန်" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "ဖော်ပြထားသော အမိန့်ကို မဆောင်ရွက်နိုင်ခဲ့ပါ။ ဖိုင်လ် သို့ ဖိုလ်ဒါ %1 မရှိပါ။" #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "%1 အတွက် အပ္ပလီကေးရှင်း သို့မဟုတ် ကိုင်တွယ်သူ ရှာမတွေ့ပါ" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Pဖိုင်လ် %1ခုပွား" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Pယူအာအယ်လ် %1ခုပွား" #~ msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgstr "&Pကလစ်ဘုတ်ရှိဒေတာများ ပွားမည်" #~ msgid "None" #~ msgstr "မသတ်မှတ်ထား" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "အင်းစတန့်အများအပြား" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "အင်းစတမ့်တစ်ခုတည်း" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "မပြီးမချင်း လုပ်ဆောင်မည်" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "ဒီ-ဘက်စ် စာရင်းသွင်းမှု -" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ပုံရိပ်" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "အော်ဒီယို" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ဤအိုင်တမ်ကို အမြဲတမ်းအတွက် သင်တကယ်ဖျက်ပစ်ချင်ပြီလား။%1ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပြန်ပြင်လို့မရပါ။" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&mအမိန့် -" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "မြင်ကွင်းချုံ့မည်" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "မြင်ကွင်းချဲ့မည်" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "အိုင်ကွန် အရွယ်အစား - %1 ပစ်ခ်ဆယ်(စံအရွယ်အစား)" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "%1ကို တပ်ဗ်တွင်ဖွင့်" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "ဤဖိုင်လ်ကို ဆောင်ရွက်ရန် သင့်ကို ခွင့်ပြုထားခြင်းမရှိ။" #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "ဖိုလ်ဒါ အသစ်တည်ဆောက်ရန် ဤခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။" #, fuzzy #~| msgid "Failed to open the file." #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "ဖိုင်လ်ကိုမဖွင့်နိုင်ခဲ့ပါ။" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "ဤဖိုင်လ်ကို ဆောင်ရွက်ရန် သင့်ကို ခွင့်ပြုထားခြင်းမရှိ။" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "ဤဖိုင်လ်ကို ဆောင်ရွက်ရန် သင့်ကို ခွင့်ပြုထားခြင်းမရှိ။" #~ msgid "KFilePropsPluginWidget" #~ msgstr "ကေဖိုင်လ်ပရော့စ်ပလပ်ဂင်ဝစ်ဒ်ဂတ်" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&U '%1' ဖြုတ်ရန်" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&E '%1' ထုတ်ပယ်" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Eစာရင်းမှတ်ချက် '%1'ကို တည်းဖြတ်မည်..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Hစာရင်းမှတ်ချက်'%1'ကို ဖွက်မည်" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Rစာရင်းမှတ်ချက် '%1'ကို ဖယ်ရှားမည်" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a Different Name" #~ msgstr "ကွဲပြားသောအမည်ရေးပါ" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "မမှန်ကန်သော ဒါရိုက်ထရီအမည်။" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create a folder with the name %1because it is reserved for use by the operating system." #~ msgstr "" #~ "%1အမည်ဖြင့် ဖိုလ်ဒါတည်ဆောက်မရပါ။အဘယ့်ကြောင့်ဆိုသော် " #~ "စီမံစနစ်မှအသုံးပြုရန်သိမ်းထားသောကြောင့်ဖြစ်သည်။" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "ဖိုင်လ်အမျိုးအစားသစ်ဖန်တီးမည်" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "ဖိုင်လ်အမျိုးအစားရွေးချယ်စရာများ" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "စာရင်းမှတ်ချက်ကို တည်းဖြတ်မည်..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "စာရင်းမှတ်ချက် ဖျက်မည်" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "ကေလောင်ချာဖြင့် စကားပြောမရပါ - %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "ကေလောင်ချာ အကြောင်းပြန်ချက် - %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "ကိုယ်ပိုင်ဓလေ့သတ်မှတ်ထားသော လမ်းကြောင်း" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "အမှိုက်ပုံး ပြည့်သွားပြီ\n" #~ "ကိုယ်တိုင် အမှိုက်ပုံးရှင်းပါ။"